Chapter 30
Sundara Kanda - Book Of Beauty
हनुमान् अपि विक्रान्तः सर्वम् शुश्राव तत्त्वतः
सीतायाः त्रिजटायाः च राक्षसीनाम् च तर्जनम्
hanumān api vikrāntaḥ sarvam śuśrāva tattvataḥ
sītāyāḥ trijaṭāyāḥ ca rākṣasīnām ca tarjanam
SYNONYMS
TRANSLATION
The valiant Hanuma also heard truly all those words of Seetha, Trijata and the threatening words of the female demons.
अवेक्षमाणः ताम् देवीम् देवताम् इव नन्दने
ततो बहु विधाम् चिन्ताम् चिन्तयामास वानरः
avekṣamāṇaḥ tām devīm devatām iva nandane
tato bahu vidhām cintām cintayāmāsa vānaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, seeing that Seetha as a divine lady in the garden of Nandana, Hanuma echoed his thought in various ways.
याम् कपीनाम् सहस्राणि सुबहूनि अयुतानि च
दिक्षु सर्वासु मार्गन्ते सा इयम् आसादिता मया
yām kapīnām sahasrāṇi subahūni ayutāni ca
dikṣu sarvāsu mārgante sā iyam āsāditā mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Which Seetha is being searched in all directions by many thousands and myriads of monkeys, the same Seetha has been found by me."
चारेण तु सुयुक्तेन शत्रोः शक्तिम् अवेक्षिता
गूढेन चरता तावत् अवेक्षितम् इदम् मया
cāreṇa tu suyuktena śatroḥ śaktim avekṣitā
gūḍhena caratā tāvat avekṣitam idam mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"By me, employed thoughtfully (by my Master) as a secret agent and gone about secretly with a view to ascertain the enemy's strength, this has been perceived.
राक्षसानाम् विशेषः च पुरी च इयम् अवेक्षिता
राक्षस अधिपतेः अस्य प्रभावो रावणस्य
च
rākṣasānām viśeṣaḥ ca purī ca iyam avekṣitā
rākṣasa adhipateḥ asya prabhāvo rāvaṇasya
ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"The characteristics of demons, this town and the power of the king of demons, Ravana, have been perceived by me."
युक्तम् तस्य अप्रमेयस्य सर्व सत्त्व दयावतः
समाश्वासयितुम् भार्याम् पतिदर्शन कान्क्षिणीम्
yuktam tasya aprameyasya sarva sattva dayāvataḥ
samāśvāsayitum bhāryām patidarśana kānkṣiṇīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is proper for me to console the wife of Rama, desirous of seeing her husband who is compassionate towards all beings and who is of immeasurable might."
अहम् आश्वासयामि एनाम् पूर्ण चन्द्र निभ आननाम्
अदृष्ट दुह्खाम् दुह्खस्य न हि अन्तम् अधिगच्छतीम्
aham āśvāsayāmi enām pūrṇa candra nibha ānanām
adṛṣṭa duhkhām duhkhasya na hi antam adhigacchatīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"I shall console this woman, whose face resembles a full moon, who is having an unforeseen affliction, who is tormented by grief and who is not attaining the end to her affliction."
यदि हि अहम् इमाम् देवीम् शोक उपहत चेतनाम्
अनाश्वास्य गमिष्यामि दोषवत् गमनम् भवेत्
yadi hi aham imām devīm śoka upahata cetanām
anāśvāsya gamiṣyāmi doṣavat gamanam bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I return without consoling this Seetha, the wife of Rama, even though her mind is tormented by grief, my departure becomes blemished."
गते हि मयि तत्र इयम् राज पुत्री यशस्विनी
परित्राणम् अविन्दन्ती जानकी जीवितम् त्यजेत्
gate hi mayi tatra iyam rāja putrī yaśasvinī
paritrāṇam avindantī jānakī jīvitam tyajet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Not finding a rescue when I return to Kishkindha, the illustrious princess Seetha may give up her life."
मया च स महाबाहुः पूर्ण चन्द्र निभ आननः
समाश्वासयितुम् न्याय्यः सीता दर्शन लालसः
mayā ca sa mahābāhuḥ pūrṇa candra nibha ānanaḥ
samāśvāsayitum nyāyyaḥ sītā darśana lālasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That long-armed Rama having the countenance of a full moon, eagerly longing to see Seetha, is fit to be consoled by me."
निशा चरीणाम् प्रत्यक्षम् अक्षमम् च अभिभाषणम्
कथम् नु खलु कर्तव्यम् इदम् कृच्छ्र
गतो हि अहम्
niśā carīṇām pratyakṣam akṣamam ca abhibhāṣaṇam
katham nu khalu kartavyam idam kṛcchra
gato hi aham
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is not proper to speak with her within the sight of these female-demons. How indeed is this to be done? I am indeed perplexed."
अनेन रात्रि शेषेण यदि न आश्वास्यते मया
सर्वथा न अस्ति संदेहः परित्यक्ष्यति जीवितम्
anena rātri śeṣeṇa yadi na āśvāsyate mayā
sarvathā na asti saṃdehaḥ parityakṣyati jīvitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"If she is not consoled by me during the rest of this night, she will forsake her life by all means. There is no doubt about it."
रामः च यदि पृच्छेन् माम् किम् माम् सीता अब्रवीत् वचः
किम् अहम् तम् प्रतिब्रूयाम् असम्भाष्य
सुमध्यमाम्
rāmaḥ ca yadi pṛcchen mām kim mām sītā abravīt vacaḥ
kim aham tam pratibrūyām asambhāṣya
sumadhyamām
SYNONYMS
TRANSLATION
"If Rama enquires of me as to what words did Seetha speak about him, what can I say to Rama without speaking now to this Seetha, the slender-waisted lady?"
सीता संदेश रहितम् माम् इतः त्वरया गतम्
निर्दहेत् अपि काकुत्स्थः क्रुद्धः तीव्रेण
चक्षुषा
sītā saṃdeśa rahitam mām itaḥ tvarayā gatam
nirdahet api kākutsthaḥ kruddhaḥ tīvreṇa
cakṣuṣā
SYNONYMS
TRANSLATION
"To me returning in haste from here without carrying Seetha's message Rama may get irritated and burn me up with his pungent eyes."
यदि चेत् योजयिष्यामि भर्तारम् राम कारणात्
व्यर्थम् आगमनम् तस्य ससैन्यस्य भविष्यति
yadi cet yojayiṣyāmi bhartāram rāma kāraṇāt
vyartham āgamanam tasya sasainyasya bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if I instigate my master Sugreeva to do his best in the cause of Rama, his arrival here with an army will be futile."
अन्तरम् तु अहम् आसाद्य राक्षसीनाम् इह स्थितः
शनैः आश्वासयिष्यामि सम्ताप बहुलाम् इमाम्
antaram tu aham āsādya rākṣasīnām iha sthitaḥ
śanaiḥ āśvāsayiṣyāmi samtāpa bahulām imām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Staying here itself and getting hold of an opportunity even in the midst of the female-demons (when they are in attentive), I shall slowly console Seetha who is very much in distress."
अहम् हि अतितनुः चैव वनरः च विशेषतः
वाचम् च उदाहरिष्यामि मानुषीम् इह संस्कृताम्
aham hi atitanuḥ caiva vanaraḥ ca viśeṣataḥ
vācam ca udāhariṣyāmi mānuṣīm iha saṃskṛtām
SYNONYMS
TRANSLATION
"However, I am very small in stature, particularly as a monkey and can speak now Sanskrit, the human language too."
यदि वाचम् प्रदास्यामि द्विजातिः इव संस्कृताम्
रावणम् मन्यमाना माम् सीता भीता भविष्यति
yadi vācam pradāsyāmi dvijātiḥ iva saṃskṛtām
rāvaṇam manyamānā mām sītā bhītā bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I use Sanskrit language like a brahmin, Seetha will get frightened, thinking me as Ravana. Especially, how can a monkey speak it?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Certainly, meaningful words of a human being are to be spoken by me. Otherwise, the virtuous Seetha cannot be consoled."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Looking at my figure and the language, Seetha who was already frightened previously by the demons, will get frightened again."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, this large-eyed Seetha who is full of mind, thinking me as Ravana who can assume any form at will, may shout loudly, engendered by fear."
SYNONYMS
TRANSLATION
"As soon as Seetha shouts loudly, a troop of female-demons, wielding various kinds of weapons and appearing dreadful as Yama the Lord of Death, may assemble here."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then those ugly faced female-demons may encircle me from all sides and try to catch and kill me with all their might."
गृह्य शाखाः प्रशाखाश्च स्कन्धांश्चोत्तमशाखिनाम्
gṛhya śākhāḥ praśākhāśca skandhāṃścottamaśākhinām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, seeing me running hither and thither, seizing big branches, twigs and trunks of excellent trees, they may get alarmed with fear."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The ugly faced female-demons will be frightened with fear, after seeing my huge figure wandering in the grove."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then those female-demons may call the other demons too retained by Ravana in his house."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those female-demons with an element of turbulence and rapidity may rush into a battle with various kinds of weapons like spears lances and swords."
सम्क्रुद्धः तैः तु परितो विधमन् रक्षसाम् बलम्
samkruddhaḥ taiḥ tu parito vidhaman rakṣasām balam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Surrounded on all sides by them, I may not be able to reach the other shore of the great ocean, while destroying the army of demons."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or having jumped up (over me) many demons operating speedily may capture me. Then, Seetha may not be able to know the occurrence of my arrival. Even I may get captured too."
हिंसा अभिरुचयो हिंस्युः इमाम् वा जनक आत्मजाम्
hiṃsā abhirucayo hiṃsyuḥ imām vā janaka ātmajām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or the violent minded demons may kill this Seetha. Consequently this work of Rama and Sugreeva will be ruined."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha is residing in this secret place, with a concealed access, surrounded by demons and encircled by an ocean."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I am killed in the battle or got captured by the demons, I do not see any other companion for Rama who can fulfill this work (of searching for Seetha)."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even after due reflection, I do not see any monkey who can transgress the ocean with a breadth of one hundred Yojanas, in case I am killed."
कामम् हन्तुम् समर्थो अस्मि सहस्राणि अपि रक्षसाम्
kāmam hantum samartho asmi sahasrāṇi api rakṣasām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am competent to kill even thousands of demons. I am quite sure. But, after doing such a large battle, I may not be capable of reaching the other shore of the ocean."
SYNONYMS
TRANSLATION
'Conflicts are unreal too and to me, there is no desire for uncertainty. which intellectual will do an assured act with an apprehension?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I do not talk, there will be Seetha's death. If I talk to Seetha, this great lapse will occur."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Actions which are going to be accomplished shortly, get spoiled at the hands of a accomplished shortly, get spoiled at the hands of a confused messenger, when the actions are set in opposition to time and space, even as darkness disappears at sun rise."
अर्थ अनर्थ अन्तरे बुद्धिः निश्चिता अपि न शोभते
artha anartha antare buddhiḥ niścitā api na śobhate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if a decision is taken, regarding what is worthy and what is worthless, it does not yield good results. Messengers boasting themselves to be learned, thus indeed ruin those actions."
न विनश्येत् कथम् कार्यम् वैक्लव्यम् न कथम् भवेत्
na vinaśyet katham kāryam vaiklavyam na katham bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"How does not my work get spoiled? How should I avoid my feebleness? Also how does not my leaping across the sea become vain?"
कथम् नु खलु वाक्यम् मे शृणुयान् न उद्विजेत च
katham nu khalu vākyam me śṛṇuyān na udvijeta ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"How can Seetha hear my words without fear?" Thinking in this way, the wise Hanuma made up his mind (as follows):
रामम् अक्लिष्ट कर्माणम् स्व बन्धुम् अनुकीर्तयन्
rāmam akliṣṭa karmāṇam sva bandhum anukīrtayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I eulogize Rama, who is unwearied in action and a good relation, I shall not frighten her, whose mind is directed towards that relation."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Offering auspicious and righteous words about Rama the most excellent prince Ikshvaku dynasty who possesses a learned soul and myself speaking in a sweet voice, I shall make everything intelligible so that Seetha rightly believes everything."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे त्रिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The noble-minded Hanuman, abiding in the midst of the twigs of the trees and seeing Seetha, spoke the following words of many kinds which were not futile.