Chapter 29
Sundara Kanda - Book Of Beauty
तथा गताम् ताम् व्यथिताम् अनिन्दिताम्
व्यपेत हर्षाम् परिदीन मानसाम्
शुभाम् निमित्तानि
शुभानि भेजिरे
नरम् श्रिया जुष्टम् इव उपजीविनः
tathā gatām tām vyathitām aninditām
vyapeta harṣām paridīna mānasām
śubhām nimittāni
śubhāni bhejire
naram śriyā juṣṭam iva upajīvinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
To her who was in such circumstances, who was in distress, who was irraproachable, devoid of joy and dejected but virtuous, was bestowed with auspicious omens, as a prosperous man is bestowed with dependent servants.
तस्याः शुभम् वामम् अराल पक्ष्म
राजी वृतम् कृष्ण विशाल शुक्लम्
प्रास्पन्दत एकम्
नयनम् सुकेश्या
मीन आहतम् पद्मम् इव अभिताम्रम्
tasyāḥ śubham vāmam arāla pakṣma
rājī vṛtam kṛṣṇa viśāla śuklam
prāspandata ekam
nayanam sukeśyā
mīna āhatam padmam iva abhitāmram
SYNONYMS
TRANSLATION
The beautifully haired Seetha's left eye, which was auspicious, whose surrounding row of eye-lashes were curved, which was black, wide and bright-looking; was predominantly quivering, like a red lotus quivered by the blow of a fish.
भुजः च चार्व् अन्चित पीन वृत्तः
पर अर्ध्य काल अगुरु चन्दन अर्हः
अनुत्तमेन
अध्युषितः प्रियेण
चिरेण वामः समवेपत आशु
bhujaḥ ca cārv ancita pīna vṛttaḥ
para ardhya kāla aguru candana arhaḥ
anuttamena
adhyuṣitaḥ priyeṇa
cireṇa vāmaḥ samavepata āśu
SYNONYMS
TRANSLATION
Her left shoulder, which was pretty, distinguished beefy and round, which deserved to be applied with excellent black aloe and sandalwood paste, which had been used
गज इन्द्र हस्त प्रतिमः च पीनः
तयोः द्वयोः सम्हतयोः सुजातः
प्रस्पन्दमानः
पुनः ऊरुः अस्या
रामम् पुरस्तात् स्थितम् आचचक्षे
gaja indra hasta pratimaḥ ca pīnaḥ
tayoḥ dvayoḥ samhatayoḥ sujātaḥ
praspandamānaḥ
punaḥ ūruḥ asyā
rāmam purastāt sthitam ācacakṣe
SYNONYMS
TRANSLATION
Of her two thighs kept together, the left tigh which was beefy and well born, which resembled the trunk of a princely elephant was predominantly quivering, spoke indistinctly of existenc of Rama in front.
शुभम् पुनः हेम समान वर्णम्
ईषत् रजो ध्वस्तम् इव अमल अक्ष्याः
वासः स्थितायाः
शिखर अग्र दन्त्याः
किंचित् परिस्रंसत चारु गात्र्याः
śubham punaḥ hema samāna varṇam
īṣat rajo dhvastam iva amala akṣyāḥ
vāsaḥ sthitāyāḥ
śikhara agra dantyāḥ
kiṃcit parisraṃsata cāru gātryāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Again, the clothing of Seetha standing there, of spotless eyes and charming limbs, having teeth resembling the buds of jasmine, which was of golden shade and was slightly soiled as it were with dust, glited down, which appeared auspicious (for her).
एतैः निमित्तैः अपरैः च सुभ्रूः
सम्बोधिता प्राग् अपि साधु सिद्धैः
वात आतप
क्लान्तम् इव प्रनष्टम्
वर्षेण बीजम् प्रतिसम्जहर्ष
etaiḥ nimittaiḥ aparaiḥ ca subhrūḥ
sambodhitā prāg api sādhu siddhaiḥ
vāta ātapa
klāntam iva pranaṣṭam
varṣeṇa bījam pratisamjaharṣa
SYNONYMS
TRANSLATION
Bolstered by these and some other omens which straight explained that they were fruitful on the earlier occasion also, Seetha of beautiful eyebrows disclosed a great joy, even as a seed vanished and withered by the wind and the sun, got sprouted by rain.
तस्याः पुनः बिम्ब फल उपम ओष्ठम्
स्वक्षि भ्रु केश अन्तम् अराल पक्ष्म
वक्त्रम्
बभासे सित शुक्ल दम्ष्ट्रम्
राहोः मुखाच् चन्द्र इव प्रमुक्तः
tasyāḥ punaḥ bimba phala upama oṣṭham
svakṣi bhru keśa antam arāla pakṣma
vaktram
babhāse sita śukla damṣṭram
rāhoḥ mukhāc candra iva pramuktaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Moreover, having the lips resembling Bimba fruit, having beautiful eyes and eyebrows, whose eye lids are curved, having charming white teeth, her face shone like the moon liberated from the mouth of the demon Rahu.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe ekonatriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Free from sorrow, her weariness removed, her mental affliction alleviated and her consciousness awakened with exaltation, that esteemed lady (Seetha) looked handsome with her countenance, as a night with the moon appears during the bright fortnight.