Chapter 3

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

स लम्ब शिखरे लम्बे लम्ब तोयद सम्निभे
सत्त्वम् आस्थाय मेधावी हनुमान् मारुत आत्मजः

sa lamba śikhare lambe lamba toyada samnibhe
sattvam āsthāya medhāvī hanumān māruta ātmajaḥ

SYNONYMS

2| saḥ: That | hanumān: Hanuma | medhāvī: the intellectual | mārutātmajaḥ: son of God of Wind | mahāsattvaḥ: one with great might | kapikunjaraḥ: best among monkeys | lambe: on the mountain called Lamba | lamba śikhare: with high peaks | lambatoyada sannibhe: equalling a high cloud | āsthāya: gathered | sattvam: courage | viveśa: and entered | niśi: at night | laṅkām purīm: the city of Lanka | rāvaṇa pālitām: ruled by Ravana | ramya kānana toyāḍhyām: and filled with beautiful forests and (places of) water. |

TRANSLATION

That Hanuma, best among monkeys, the intellectual son of Vayu, one with great might, stood on the moutain called Lamba with its high peaks equalling a high cloud, gathered courage and entered at night the city of Lanka ruled by Ravana and filled with beautiful forests and places of water such as lakes.

VERSE 3

शारद अम्बु धर प्रख्यैः भवनैः उपशोभिताम्
सागर उपम निर्घोषाम् सागर अनिल
सेविताम्

śārada ambu dhara prakhyaiḥ bhavanaiḥ upaśobhitām
sāgara upama nirghoṣām sāgara anila
sevitām

SYNONYMS

4| upaśobhitām: (city of Lanka was) shone | bhavanaiḥ: by buildings | śāradāmbhudhara prakhyaiḥ: equalling autumnal clouds | sāgaropama nirghoṣām: with a sound resembling that of an ocean | sāgara anila sevitām: served by ocean breeze | supuṣṭa bala saṃpuṣṭām: filled by mighty armies | yathaiva: like | viṭapāvatīm: Vitapavati | charu toraṇa niryūhām: with elephants standing at archways | pāṇḍuradvāra toraṇām: with white gates and archways. |

TRANSLATION

The city of Lanka was shone by buildings equalling autumnal clouds. With a sound resembling that of an ocean, it was served by ocean breeze. It was filled with well fed and mighty armies like Vitapati, the capital of Kubera. It had elephants positioned at archways and had white gates and archways.

VERSE 5

भुजग आचरिताम् गुप्ताम् शुभाम् भोगवतीम् इव
ताम् सविद्युत् घन आकीर्णाम् ज्योतिः मार्ग
निषेविताम्

bhujaga ācaritām guptām śubhām bhogavatīm iva
tām savidyut ghana ākīrṇām jyotiḥ mārga
niṣevitām

SYNONYMS

7| sahasā: quickly | āsādya: approaching | tām: that Lanka | bhujagācaritām: with serpants moving about | guptām: and being protected by them | śubhām bhogavatīmiva: like auspicious city of Bhogavati | savidyudghanākīrṇām: spread with lightening clouds | jyotirmārga niṣevitām: served by pathway of stars | manda māruta saṃcārām: with a light breeze | indrasya amarāvatīm yathā: like Indra's city of Amaravati | abhisaṃVṛtām: surrounded | mahatā prākāreṇa: by a city wall | śātakumbhena: with a golden hue | alaṃkṛtām: decorated | patākābhiḥ: by flags | kinkiṇī jāla ghoṣābhiḥ: with sounds from groups of bells | hriṣṭaḥ: became happy | ahipedivān: and obtained | prākāram: the wall. |

TRANSLATION

Quickly approaching that city of Lanka which was protected by Rakshasas, like the the auspicious city of Bhogavati being protected by serpents moving about, spread with cloud illumined by flashes of lightening, served by pathways of stars, witha light breeze like the Indra's city of Amaravati, surrounded by a wall with a golden hue, decorated by flags with sounds from groups of small bells. He became happy and leapt up the wall.

VERSE 8

विस्मय आविष्ट हृदयः पुरीम् आलोक्य सर्वतः
जाम्बूनदमयैः द्वारैः वैदूर्य कृत वेदिकैः

vismaya āviṣṭa hṛdayaḥ purīm ālokya sarvataḥ
jāmbūnadamayaiḥ dvāraiḥ vaidūrya kṛta vedikaiḥ

SYNONYMS

12| ālokya: seeing | purīm: the city | sarvataḥ: everywhere | vismayāviṣṭa hṛdayaḥ: (Hanuma) became surprised at heart | tataḥ: thereafter | kapiḥ hanumān: Hanuma | jaharṣa: became happy | vīkśya: seeing | dvāraiḥ: with doors | jāmbūnadamayaiḥ: which were golden hued | vaiḍurrya kṛta vedikaiḥ: with platforms of cat's eye gems | vajrasphatikamuktābhiḥ: inlaid with diamonds | maṇi kuttima bhūṣitaiḥ: embellished with floors of gems | taptahāṭakaniryūhaiḥ: graced with elephants made of refined gold | rājatāmal pāṇḍuraiḥ: crowned with spotless white silver | vaidūrya kṛta sopānaiḥ: stairs studded with cat's eye gems | sphāṭikāntarapāṃsubhiḥ: with inside walls made of crystal free from dust | cārusaṃja vanopetaiḥ: provided with lovely assembly halls | kraunca barhiṇa saṃghaṣṭaiḥ: with sounds of Krauncha birds and peacocks | rājahaṃsa niśevitaiḥ: served by royal swans | utpatitairiva: as though flying | kham: towards sky. | śubhaiḥ: with auspicious houses | prati nāditām: resounding | tūryābharaṇa nirghoṣaiḥ: with the sounds of clarionets and ornaments | vasvaukasārāpratimām: equalling the city of Vasvaukasaara | utpatitām iva: as though flying |

TRANSLATION

Seeing the city everywhere Hanuma became surprised at heart. Thereafter Hanuma the monkey, became happy seeing the doors which were of golden color, with platforms of cat's eye gems, inlaid with diamonds, crystals and pearls, embellished with floors of gems, graced with elephants made of refined gold, crowned with spotless white silver, stairs studded with cat's eye gems, with inside walls made of crystal free from dust, provided with lovely assembly halls, with sounds of Krauncha birds and peacocks, served by royal swans, looking as though flying toward the sky, with auspicious houses resounding everywhere with the sounds of clarionets and ornaments, equalling the city of Vasvaukasaara, as though flying towards the sky.

VERSE 13

ताम् समीक्ष्य पुरीम् लन्काम् राक्षस अधिपतेः शुभाम्
अनुत्तमाम् ऋद्धि युताम् चिन्तयाम् आस
वीर्यवान्

tām samīkṣya purīm lankām rākṣasa adhipateḥ śubhām
anuttamām ṛddhi yutām cintayām āsa
vīryavān

SYNONYMS

samīkśya: seeing | tām purīm: that city | rākśsādhipateḥ: of the king of rakshasas | anuttamam: best one | buddhiyutām: with wealth | ramyām: beautiful one | śubhām: auspicious one | vīryavān: that powerful Hanuma | cintayāmāsa: thought (thus). |

TRANSLATION

Seeing that city of Ravana, which was best among cities, a wealthy city, a beautiful and auspicious city, that powerful Hanuma thought thus.

VERSE 14

न इयम् अन्येन नगरी शक्या धर्षयितुम् बलात्
रक्षिता रावण बलैः उद्यत आयुध धारिभिः

na iyam anyena nagarī śakyā dharṣayitum balāt
rakṣitā rāvaṇa balaiḥ udyata āyudha dhāribhiḥ

SYNONYMS

na śakyā: (it is) not possible | dharṣayitum: to oppose | balāt: by strength | anyena: by anyone else | iyam nagarī: this city | rakśitā: guarded | rāvaṇa balaiḥ: by armies of Ravana | udyatāyudha dhāribhiḥ: with raised weapons. |

TRANSLATION

"It is not possible for anyone else to oppose this city, by strength alone, which is being guarded by armies of Ravana with raised weapons."

VERSE 15

कुमुद अन्गदयोः वा अपि सुषेणस्य महा कपेः
प्रसिद्धा इयम् भवेत् भूमिः मैन्द द्विविदयोः
अपि

kumuda angadayoḥ vā api suṣeṇasya mahā kapeḥ
prasiddhā iyam bhavet bhūmiḥ mainda dvividayoḥ
api

SYNONYMS

iyam: this | bhūmiḥ: land | prasiddhā bhavet: may become conquerable | kumuda angadayorvāpi: to Kumuda or Angada | mahā kapeḥ suṣeṇasya: to the great monkey Sushena | mainda dvividayorapi: to Mainda or Dvivida. |

TRANSLATION

This land may be conquerable by Kumuda or Angada, to the great monkey Sushena or to Mainda or Dvivida.

VERSE 16

विवस्वतः तनूजस्य हरेः च कुश पर्वणः
ऋक्षस्य केतु मालस्य मम चैव गतिः भवेत्

vivasvataḥ tanūjasya hareḥ ca kuśa parvaṇaḥ
ṛkṣasya ketu mālasya mama caiva gatiḥ bhavet

SYNONYMS

gatiḥ bhavet: there may be access | vivasvataḥ tanūjasya = to son of ṣun ġod: Sugreeva | hareḥ: the monkey | kuśaparvaṇaḥ: Kusaparvana | kapi mukhyasya ṛkśasa: to the chief among monkeys Riksha | mama ca eva: and to me. |

TRANSLATION

There may be access to this land to the son of Sun God Sugreeva, to the monkey Kusaparvana, to the chief among monkeys Riksha and to me.

VERSE 17

समीक्ष्य तु महा बाहः राघवस्य पराक्रमम्
लक्ष्मणस्य च विक्रान्तम् अभवत् प्रीतिमान्
कपिः

samīkṣya tu mahā bāhaḥ rāghavasya parākramam
lakṣmaṇasya ca vikrāntam abhavat prītimān
kapiḥ

SYNONYMS

samīkśya: considering | mahabāhoḥ: the great armed | rāghavasya: scion of Raghu's | parākramam: strength | lakśmaṇasya ca: and Lakshmana's | vikrāntam: valour | kapiḥ: Hanuma | abhavat: became | prītimān: happy. |

TRANSLATION

Considering the long armed Sri Rama's strength and Lakshmana's valour, Hanuma became happy.

VERSE 18

ताम् रत्न वसन उपेताम् कोष्ठ आगार अवतंसकाम्
यन्त्र अगार स्तनीम् ऋद्धाम् प्रमदाम्
इव भूषिताम्

tām ratna vasana upetām koṣṭha āgāra avataṃsakām
yantra agāra stanīm ṛddhām pramadām
iva bhūṣitām

SYNONYMS

19| saḥ mahākapiḥ: that great monkey | dadarśa: saw | tām: that | rākśasendrasya nagarīm: city of king of rakshasas | pramdām iva: like a woman | budhhām: with wealth | bhūṣitām: decorated | ratnavasanopetāam: with diamonds for her clothes | koṣṭhāgāravataṃsakām: with various storage houses as earrings | antrāgārastanīm: with armouries for her breasts | naṣṭa timirām: losing darkness | mahāṛhaiḥ: by great houses | bhāsvaraiśca: radiating | dīptaiḥ: being illuminated by(lamps). |

TRANSLATION

That great monkey saw that city of king of rakshasas like a wealthy woman decorated with diamonds for her clothes, with various storage houses as earrings, with amouries for her breasts. Due to the lamps that illuminated the radiant great houses, all darkness was lost.

VERSE 20

अथ सा हरिशार्दूलम् प्रविशन्तिम् महाबलम्
नगरी स्वेन रूपेण ददर्श पवनात्मजम्

atha sā hariśārdūlam praviśantim mahābalam
nagarī svena rūpeṇa dadarśa pavanātmajam

SYNONYMS

atha: thereafter | sā nagarī: (guardian of) that city | svena rūpeṇa: in her own form | dadarśa: saw | hari śārdūlam: best among monkeys | mahā balam: one with great strength | pavanātmajam: Hanuma | praviśantam: entering. |

TRANSLATION

Thereafter, the guardian of that city, in her own form, saw Hanuma, the best among monkeys and the mighty one, entering.

VERSE 21

सा तम् हरिवरम् दृष्ट्वा लङ्का रावणपालिता
स्वयमेवोत्थिता तत्र विकृताननदर्शना

sā tam harivaram dṛṣṭvā laṅkā rāvaṇapālitā
svayamevotthitā tatra vikṛtānanadarśanā

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tam harivaram: that Hanuma | tatra: there | sā laṅkā: that Lanka | rāvaṇa pālitā: ruled by Ravana | uthitā: rose up | svayameva: herself | vikṛta ānana darśanā: with a horrific appearence of face and eyes. |

TRANSLATION

Seeing that best among monkeys Hanuma there, that Lanka ruled by Ravana, rose up herself with a horrific appearance of face an eyes.

VERSE 22

पुरस्तत्क पिवर्यस्य वायुसूनोरतिष्ठत
मुञ्चमाना महानादमब्रवीत्पवनात्मजम्

purastatka pivaryasya vāyusūnoratiṣṭhata
muñcamānā mahānādamabravītpavanātmajam

SYNONYMS

atiṣṭhata: stood | purastāt: in front | vāyusūnoḥ: of Hanuma | kapivarasya: the best among Vanaras | muncamānā: leaving | mahāa nāda: a great sound | abravīt: spoke | pavanātmajam: to Hanuma. |

TRANSLATION

She stood in front of the best among Vanaras Hanuma. She made a great sound and spoke to Hanuma thus.

VERSE 23

कस्त्वम् केन च कार्येण इह प्राप्तो वनालय
कथय स्वेह यत्तत्त्वम् यावत्प्राणा धरन्ति
ते

kastvam kena ca kāryeṇa iha prāpto vanālaya
kathaya sveha yattattvam yāvatprāṇā dharanti
te

SYNONYMS

vanālaya: O one who lives in gardens | tvam kaḥ: who are you | kena kāryeṇa: for what reason | prāptaḥ iha: did you come here | yāvat dharanti: as long as (you) sustained | te prāṇāḥ: your lives | kathayasva: tell | yat: whatever | tattvam: truth | iha: here. |

TRANSLATION

"O one who lives in gardens! Who are you? For what reason did you come here? As long as your lives are sustained, tell me the truth here before that."

VERSE 24

न शक्यम् खल्वियम् लङ्का प्रवेष्टुम् वानर त्वया
रक्षिता रावणबलैरभिगुप्ता समन्ततः

na śakyam khalviyam laṅkā praveṣṭum vānara tvayā
rakṣitā rāvaṇabalairabhiguptā samantataḥ

SYNONYMS

vānara: O Vanara | na śakyam khalu: it is indeed not possible | tvayā: by you | praveṣṭum: to enter | iyam laṅkā: this Lanka | rakśitā: protected | rāvaṇa balaiḥ: by Ravana's forces | abhiguptā: guarded | samantataḥ: all around. |

TRANSLATION

"O Vanara! It is indeed not possible for you to enter this city of Lanka which is protected by Ravana's forces and strongly guarded all around."

VERSE 25

अथ तामब्रवीद्वीरो हनुमानग्रतः स्थिताम्
कथयिष्यामि ते तत्त्वम् यन्मम् त्वम् परिपृच्छसि

atha tāmabravīdvīro hanumānagrataḥ sthitām
kathayiṣyāmi te tattvam yanmam tvam paripṛcchasi

SYNONYMS

atha: therafter | vīraḥ: the mighty | hanumān: Hanuma | abravīt: spoke | tām: to her | sthitām: who stood | agrataḥ: in front (of Him) | yat: whatever | tvam: you | paripṟ^ccasi: are asking | mām: me | kathayiṣyāmi: I will tell | te: you | tattvam: that truth. |

TRANSLATION

Therafter the mighty Hanuma spoke to Lanka standing in front of Him as follows : "Whatever matter you are asking me, I will tell you that truthfully."

VERSE 26

का त्वम् विरूपनयना पुरद्वारे।अवतिष्ठसि
किमर्थम् चापि माम् रुद्ध्वा निर्भर्त्सयसि
दारुणा

kā tvam virūpanayanā puradvāre|avatiṣṭhasi
kimartham cāpi mām ruddhvā nirbhartsayasi
dāruṇā

SYNONYMS

avatiṣṭhasi: you are standing | puradvāre: at the entrance to city | virūpanayanā: O one with ugly eyes | tvam kā: who are you | dāruṇā: O horrible one | ruddhvā: stopping | mām: me | kimartham: for what reason | nirbhatyasi: are you threatening me. |

TRANSLATION

"You are standing at the entrance to the city. O one with ugly eyes! Who are you? O horrible one! Stopping me, for what reason are you threatening me?"

VERSE 27

हनुमद्वचनम् श्रुत्वा लङ्का सा कामरूपिणी
उवाच वचनम् क्रुद्धा परुषं पवनात्मजम्

hanumadvacanam śrutvā laṅkā sā kāmarūpiṇī
uvāca vacanam kruddhā paruṣaṃ pavanātmajam

SYNONYMS

śrutvā: listening | hanumat vacanam: to Hanuma's words | sa laṅkā: that Lanka | kāmarūpiṇī: with ability to change form according to will | kruddhā: became angry | uvāca: and spoke | paruṣam: strong | vacanam: words | pavanātmajam: to Hanuma. |

TRANSLATION

Listening to Hanuma's words, that Lanka, with ability to achieve desired form, became angry and spoke these strong words to Hanuma.

VERSE 28

अहम् राक्षसराजस्य रावणस्य महात्मनः
आज्ञाप्रतीक्षा दुर्धर्षा रक्षामि नगरीमिमाम्

aham rākṣasarājasya rāvaṇasya mahātmanaḥ
ājñāpratīkṣā durdharṣā rakṣāmi nagarīmimām

SYNONYMS

aham: I | rakśāmi: protect | imām: this | nagarīm: city | durdharṣā: being invincible | āñā pratīkśā: waiting for orders | rākśasa rājasya: of the king of rakshasas | rāvaṇasya: of Ravana | mahātmanaḥ: the great souled one. |

TRANSLATION

"I protect this city, being invincible. I wait for the orders of the king of demons Ravana, the great one."

VERSE 29

न शक्या मामवज्ञाय प्रवेष्टुम् नगरी त्वया
अद्य प्राणैः परित्यक्तः स्वप्स्यसे निहतो
मया

na śakyā māmavajñāya praveṣṭum nagarī tvayā
adya prāṇaiḥ parityaktaḥ svapsyase nihato
mayā

SYNONYMS

avajṇāya: humiliating | mām: me | na śakyā: it is not possible | tvayā: by you | praveṣṭum: to enter | nagarī: the city | adya: now | nihataḥ: being beaten | mayā: by me | parityaktaḥ: leaving | prāṇaiḥ: life | svapsase: you will sleep (forever). |

TRANSLATION

"After humilliating me it is not possible for you to enter the city. Being beaten by me, you will leave life and have a permanent sleep."

VERSE 30

अहम् हि नगरी लङ्का स्वयमेव प्लवङ्गम
सर्वतः परिरक्षामि ह्येतत्ते कथितम् मया

aham hi nagarī laṅkā svayameva plavaṅgama
sarvataḥ parirakṣāmi hyetatte kathitam mayā

SYNONYMS

plavangama: O Vanara! aham = I | parirakśāmi: am protecting | laṇkā nagarī: the city of Lanka | sarvataḥ: in all directions | etat: this matter | kathitam: has been indeed told | te: to you | mayā: by me. |

TRANSLATION

"O Vanara! I am protecting this city of Lanka in all directions. This matter has been already told to you by me."

VERSE 31

लङ्काया वचनम् श्रुत्वा हनुमान् मारुतात्मजः
यत्नवान्स हरिश्रेष्ठः स्थितश्शैल इवापरः

laṅkāyā vacanam śrutvā hanumān mārutātmajaḥ
yatnavānsa hariśreṣṭhaḥ sthitaśśaila ivāparaḥ

SYNONYMS

mārutātmajaḥ = ṣon of Vayu: Hanuma | hari śreṣṭhaḥ: the best among Vanaras | śrutvā: hearing | laṇkayāḥ vacanam: Lanka's words | sthitaḥ: stood up | aparaḥ śailaḥ iva: like a second mountain | yatnavān: with a purpose. |

TRANSLATION

The son of Vayu and best among Vanaras heard Lanka's words and stood up like a second mountain, with a purpose.

VERSE 32

स ताम् स्त्रीरूपविकृताम् दृष्ट्वा वानरपुङ्गवः
आबभाषे।अथ मेधावि सत्त्वान् प्लवगर्षभः

sa tām strīrūpavikṛtām dṛṣṭvā vānarapuṅgavaḥ
ābabhāṣe|atha medhāvi sattvān plavagarṣabhaḥ

SYNONYMS

atha: thereafter | saḥ: that Hanuma | methāvī: the wise one | sattvān: with strength | plavagarṣabhaḥ: best among those who can fly | vānara puṇgavaḥ: best among Vanaras | dṛṣṭvā: saw | ām: that Lanka | strī rūpa ikṛtām: in the form of a lady and ugly | ābabhāṣe: spoke thus. |

TRANSLATION

Thereafter that Hanuma the wise one, with great strength, best among those who can fly and best among Vanaras, saw that city of Lanka in the form of an ugly woman and spoke thus.

VERSE 33

द्रक्ष्यामि नगरीम् लङ्काम् साट्टप्राकारतोरणाम्
इत्यर्थमिह सम्प्राप्तः परम् कौतूहलम्
हि मे

drakṣyāmi nagarīm laṅkām sāṭṭaprākāratoraṇām
ityarthamiha samprāptaḥ param kautūhalam
hi me

SYNONYMS

drakśyāmi: I should like to see | laṅkām nagarīm: the city of lanka | sāṭṭā prākāra toraṇām: with its palaces | iti artham: for this reason | saṃprāptaḥ: (I) came | iha: here | param kautūhalam: (there is) lot of curiosity | me: to me. |

TRANSLATION

"I should like to see the city of Lanka with its palaces, defensive walls and archways. I came here for that reason. I am very curious to see them."

VERSE 34

वनान्युपवनानीह लङ्कायाः काननानि च
सर्वतो गृहमुख्यानि द्रष्टुमागमनम् हि मे

vanānyupavanānīha laṅkāyāḥ kānanāni ca
sarvato gṛhamukhyāni draṣṭumāgamanam hi me

SYNONYMS

me āgamanm: my arrival | iha: here | draṣṭum hi: to indeed see | laṅkāyāḥ: Lanka's | vanāni: gardens | upavanāni: parks | kānanāni ca: and forests | gṛha mukhyāni: important houses | sarvataḥ: all over |

TRANSLATION

"My arrival here is indeed to see Lanka's gardens, parks, forests and important houses all over."

VERSE 35

तस्य तद्वचनम् श्रुत्वा लङ्का सा कामरूपिणी
भूय एव पुनर्वाक्यम् बभाषे परुषाक्षरम्

tasya tadvacanam śrutvā laṅkā sā kāmarūpiṇī
bhūya eva punarvākyam babhāṣe paruṣākṣaram

SYNONYMS

śrutvā: listening | tasya: to His | tat vacanam: those words | laṅkā kāma rūpiṇī: Lanka with the ability to change form according to will | babhāṣe: spoke | punaḥ: again | paruṣākśaram: strong words | bhūyaḥ eve: stronger than before. |

TRANSLATION

Listening to Hanuma's words, Lanka with the ability to assume desired form, spoke harsh words stronger than before.

VERSE 36

मामनिर्जत्य दुर्बद्धे राक्षसेश्वरपालिता
न शक्यमद्य ते द्रष्टुम् पुरीयम् वनराधम

māmanirjatya durbaddhe rākṣaseśvarapālitā
na śakyamadya te draṣṭum purīyam vanarādhama

SYNONYMS

vānarādhama: O lowly Vanara! durbuddhe = with evil mind | na śakyam: it is not possible | te: to you | draṣṭum: to see | adya: now | iyam purī: this city | rākśasesvara pālitā: ruled by king of rakshasas | anirjitya mām: without defeating me. |

TRANSLATION

"O lowly Vanara with an evil mind! It is not possile for you to see this city ruled by king of rakshasas, without first defeating me."

VERSE 37

ततः स कपिशार्दूलस्तामुवाच निशाचरीम्
दृष्वा पुरीमिमाम् भद्रे पुनर्यास्ये यथागतम्

tataḥ sa kapiśārdūlastāmuvāca niśācarīm
dṛṣvā purīmimām bhadre punaryāsye yathāgatam

SYNONYMS

tataḥ: then | saḥ kapi śārdūlaḥ: that tiger among Vanaras Hanuma | uvāca: spoke | tām niśācarīm: to that demon | bhadre: O auspicious one! dR^ishhTvaa = after seeing | imām purīm: this city | yāsye: I will return | punaḥ: agin | yatāgatam: as I came. |

TRANSLATION

Then that tiger among Vanaras Hanuma spoke to that demon : "O auspicious one! After seeing this city I will return back again to where I came from."

VERSE 38

ततः कृत्वा महानादम् सा वै लङ्का भयावहम्
तलेन वानरश्रेष्ठम् ताडयामास वेगिता

tataḥ kṛtvā mahānādam sā vai laṅkā bhayāvaham
talena vānaraśreṣṭham tāḍayāmāsa vegitā

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | sā lankā: that Lanka | kṛtvā: made | mahānādam: a great sound | bhayāvaham: causing terror | tāḍayāmāsa: hit | vānaraśreṣṭham: the best among Vanaras | talena: with the palm | vegitā: quickly. |

TRANSLATION

Thereafter that Lanka made a great sound causing terror and hit Hanuma, the best among Vanaras, with her palm quickly.

VERSE 39

ततः स कपिशार्दुलो लङ्काया ताडितो भृशम्
ननाद सुमहानादम् वीर्यवान् पवनात्मजः

tataḥ sa kapiśārdulo laṅkāyā tāḍito bhṛśam
nanāda sumahānādam vīryavān pavanātmajaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | saḥ kapiśārdūlaḥ: that tiger among Vanaras | vīryavān: the poweful | pavanātmajaḥ: son of Vayu | tāḍitaḥ: being hit | lankayā: by Lanka | bhṛśam: a lot | nanāda: made | sumahānādam: a great sound. |

TRANSLATION

Then that tiger among Vanaras, the powerful son of Vayu, being hit powerfully by Lanka made a great sound.

VERSE 40

ततः सम्वर्तयामास वामहस्तस्य सो।अङ्गुल्दीः
मुष्टिनाभिजघूनैनाम् हनुमान् क्रोधमूर्चितः

tataḥ samvartayāmāsa vāmahastasya so|aṅguldīḥ
muṣṭinābhijaghūnainām hanumān krodhamūrcitaḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | saḥ hanumān: that Hanuma | krodhamūrcitaḥ: became dizzy with anger | saṃvartayāmāsa: folded | aṅguḻīḥ: fingers | vāmahastasya: of left hand | abhihaghāna: hit | enām: her | muṣṭinā: with His fist | strī ca iti: she is a woman (thus) | manyamānena: thinking | ati krodhaḥ: great anger | svayam na kṛtaḥ: was not done by Himself. |

TRANSLATION

Thereafter that Hanuma became dizzy with anger and folded his fingers of left hand. He then hit her with His fist. "She is a woman" - thinking thus He did not show much anger by Himself.

VERSE 41

सा तु तेन प्रहारेण विह्वलाङ्गी नीशाचरी

sā tu tena prahāreṇa vihvalāṅgī nīśācarī

SYNONYMS

sā niśācarī tu: that demon | papāta: fell | bhūmau: on land | sahasā: immediately | tena prahāreṇa: by that hit | vihvlāṅgī: with a distressed body | vikṛtānana darśanā: and became with a horrific face in appearance. |

TRANSLATION

That demon fell on land immediately by that hit with a distressed body and appeared with a horrific face.

VERSE 42

ततस्तु हनुमान् प्राज्ञस्ताम् दृष्ट्वा विनिपातिताम्

tatastu hanumān prājñastām dṛṣṭvā vinipātitām

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | prañaḥ: the intellectual | tesjasvī: the glorious one | hanumān: Hanuma | dṛṣṭvā: saw | tām: her | vinipātitām: fallen down | manya māānaḥ: thinking | striyam: to be woman | cakāra: made | kṛpām: kindness. |

TRANSLATION

Thereafter the intellectual and glorious Hanuma saw her fallen down and thinking her to be woman, showed kindness.

VERSE 43

ततो वै भृशसम्विग्ना लङ्का गद्गदाक्षरम्

tato vai bhṛśasamvignā laṅkā gadgadākṣaram

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | sā lan^kā: that Lanka | bhṛśa saṃvignā: being very gloomy | uvāca: spoke | gadgadākśaram: with faltering tone | vākyam: these words | agarvitam: without being proud | hanūmantam: to Hanuma | plavaṅgam: the Vanara. |

TRANSLATION

Thereafter that Lanka being very gloomy spoke with a falterting tone without pride these words to Hanuma the Vanara.

VERSE 44

प्रसीद सुमहाबाहो त्रायस्व हरिसत्तम

prasīda sumahābāho trāyasva harisattama

SYNONYMS

su mahābāho: O long armed one! | hari sattama: O best among Vanaras! | prasīda: get propitiated | trāyasva: protect me | saumya: O gentle one! | mahābalāḥ: those with great strength | sattvavantaḥ: with courage | tiṣṭhanti: stand | samaye: on tradition. |

TRANSLATION

"O long armed one! O best among Vanaras! Get propitiated and protect me. O gentle one! Those with great strength and courage always stand firm on tradition."

VERSE 45

अहं तु नगरी लङ्का स्वयमेव प्लवङ्गम

ahaṃ tu nagarī laṅkā svayameva plavaṅgama

SYNONYMS

plavangama: O Vanara! aham tu = I am | lankānagaryeva: city of Lanka itself | svayameva: myself | mahā bala: O strong one! viia = O courageous one! aham = I | nirjitā: have been defeated | tvayā vikrameṇa: by your strength. |

TRANSLATION

"O Vanara! I am myself the city of Lanka. O strong one! O courageous one! I am defeated by your strength."

VERSE 46

इदम् तु तथ्यम् शृणु वै ब्रुवन्त्य मे हरीश्वर

idam tu tathyam śṛṇu vai bruvantya me harīśvara

SYNONYMS

harriśvarā: O lord of Vanaras! puraa = in earlier times | yathā: how | varadānam: a gift of boon | dattam: had been given | mama: to me | svayambhuvā: by Brahma | śṛṇu vai: hear | me: by me | bruvanyāḥ: being spoken | idam tathyam tu: this truth. |

TRANSLATION

"O lord of Vanaras! In earlier times I had been given a boon by Lord Brahma. Hear from me about this matter."

VERSE 47

यदा त्वाम् वानरः कश्चिद्विक्रमाद्वशमानयेत्

yadā tvām vānaraḥ kaścidvikramādvaśamānayet

SYNONYMS

yadā: whenever | kaścit vānaraḥ: one Vanara | vikramāt: by his prowess | tvām vaśam ānayet: conquers you | tadā: then | bhayam: fear | āgatam: will come | rakśasām: for Rakshasas | tvayā vigneyam: let it be known by you. |

TRANSLATION

"Let this be known by you - whenever a Vanara conquers you with his might, then a fear will come for Rakshasas."

VERSE 48

स हि म् समयः सौम्य प्राप्तो।अय तव द्र्शनात्

sa hi m samayaḥ saumya prāpto|aya tava drśanāt

SYNONYMS

saumya: O gentle one! tava darshanaat = with your apparance | adya: now | saḥ samayaḥ prāptaḥ: that time has arrived | me: for me | svayambhūvihitaḥ: the ordinance of Brahma | satyaḥ: is true | nāsti: there is no | vyatikramaḥ: change | tasya: to that. |

TRANSLATION

"O gentle one! With your appearance now, that time has come for me. Ordinance of Brahma is the truth and is immutable."

VERSE 49

सीतानिमित्तंम् राज्ञस्तु रावणस्य दुरात्मनः

sītānimittaṃm rājñastu rāvaṇasya durātmanaḥ

SYNONYMS

vināśaḥ: destruction | samupāgataḥ: has come | rāvaṇasya: of Ravana | durrātmanaḥ: the evil minded | rāñāḥ: king | sarveṣām rakśasām ca: and to all Rakshasas | sītā nimittam: due to Seetha. |

TRANSLATION

"The destruction has come for Ravana the evil minded king and to all Rakshasas due to Seetha."

VERSE 50

तत्प्रविश्य हरिश्रेष्ठम् पुरीम् रावणपालिताम्

tatpraviśya hariśreṣṭham purīm rāvaṇapālitām

SYNONYMS

hari śreṣṭha: O best among Vanaras! tat = for that reason | praviśya: enter | purīm: the city | rāvaṇa pālitām: ruled by Ravana | i vidhtva: do | yāni yāni: whatever | vāncasi: you desire | sarva kāryāṇi: all those tasks | iha: here. |

TRANSLATION

"O best aming Vanaras! For that reason, enter the city of Lanka ruled by Ravana and do here whatever tasks you want to."