Chapter 4

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

स निर्जत्य पुरीम् लण्का श्रेष्ठाम् ताम् कामरूपिणीम्
विक्रमेण महातेजा हनुमान् कपिसत्तमः

sa nirjatya purīm laṇkā śreṣṭhām tām kāmarūpiṇīm
vikrameṇa mahātejā hanumān kapisattamaḥ

SYNONYMS

saḥ hanumān: that Hanuma | kapisattamaḥ: the best among Vanaras | mahātejāḥ: the great radiant one | mahā bāhuḥ: the long armed one | nirjitya: conquered | vikrameṇa: by strength | tām laṅkām: that Lanka | śrīṣṭhām: the best one | kāmarūpiṇīm: capable of assuming desired form | abhipupluve: leapt | prākāram: (over) fortress wall | advāreṇa: at a non-entry gate. |

TRANSLATION

That Hanuma the best among Vanaras, the great radiant one, the long armed one, conquered with His might the best Lanka who is capable of assuming desired form. He then leapt over the city wall at a place that was not a gate.

VERSE 2

प्रविश्य नगरीम् लङ्काम् कपिराजहितम्करः

praviśya nagarīm laṅkām kapirājahitamkaraḥ

SYNONYMS

kapirāja hitaṃkaraḥ: desiring the benefit of the king of Vanaras | saḥ: that Hanuma | praviśya: entered | laṅkām nagarīm: the city of Lanka | atha: and | cakre: made | savyaṃ pādam: left foot | śatrūṇām mūrdhani: on enemies' head. |

TRANSLATION

Desiring the benefit of the king of Vanaras Sugreeva, that Hanuma entered the city of Lanka and thus actually placed His left foot on the enemies' heads.

PURPORT

Comment : When entering a city of enemies, one who wishes their destruction should always place one's left foot first into the city.
VERSE 3

प्रविष्टः सत्त्वसंपन्नो विशायाम् मारुतात्मजः

praviṣṭaḥ sattvasaṃpanno viśāyām mārutātmajaḥ

SYNONYMS

4| saḥ mārutātmajaḥ: that son of Vayu | sattva saṃpannaḥ: endowed with great strength | praiṣṭaḥ: entered | niśāyām: at night | āsthāya: and took | mahā patham: the grand road | muktā puṣpa virājitam: shone by pearls and flowers | tataḥ: then | kapiḥ: Hanuma | abhiyayau: went | tām ramyām la^kām purīm: towards that beautiful city of Lanka. |

TRANSLATION

That son of Vayu endowed with great strength, entered the city at night and took the grand road shone by flowers and pearls. After that Hanuma went towards that beautiful city of Lanka.

VERSE 5

हसित उद्घुष्ट निनदैः तूर्य घोष पुरः सरैः
वज्र अन्कुश निकाशैः च वज्र जाल विभूषितैः

hasita udghuṣṭa ninadaiḥ tūrya ghoṣa puraḥ saraiḥ
vajra ankuśa nikāśaiḥ ca vajra jāla vibhūṣitaiḥ

SYNONYMS

ramyā purī: the beautiful city | babhāse: shone | dyauriva: like the sky | ambudaiḥ: with clouds | gṛha meghaiḥ: with cloud like houses | hasitotkṛṣṭa ninadaiḥ: with sounds of laughter | tūrya ghoṣa puraḥ saraiḥ: with sounds of musical instruments at the interior | vajrāṃkuśa nikāśaiśca: equal (in strength) to diamonds and clubs | vajra jāla vibhūṣitaiḥ: with windows decorated with diamonds. |

TRANSLATION

The beautiful city shone like the sky together with clouds, with its cloud like houses filled with sounds of laughter and with sounds of musical instruments at the interior, equal in strength to diamonds and clubs and with windows decorated with diamonds.

VERSE 6

प्रजज्वाल तदा लन्का रक्षः गण गृहैः शुभैः

prajajvāla tadā lankā rakṣaḥ gaṇa gṛhaiḥ śubhaiḥ

SYNONYMS

7| tataḥ: then | (the city) prajajvālā: shone | suvibhūṣitā: being well decorated | sarvataḥ: everywhere | rakśogaṇagṛhaiḥ: by houses of Rakshasas | varthamāna gṛhaiścāi: and also modern houses | sitābhra sadṛśaiḥ: equalling white clouds | citraiḥ: surprising ones | padmasvastika saṃsthitaiḥ: with the shape of lotus and swastika | śubhaiḥ: (and) auspicious. |

TRANSLATION

Then that city of Lanka shone brilliantly being well decorated by the houses of Rakshasas. These were modern houses which equalled white clouds, which were surprising with the shape of lotus and swastika and which were auspicious.

VERSE 8

ताम् चित्र माल्य आभरणाम् कपि राज हितम् करः
राघव अर्थम् चरन् श्रीमान् ददर्श च ननन्द च

tām citra mālya ābharaṇām kapi rāja hitam karaḥ
rāghava artham caran śrīmān dadarśa ca nananda ca

SYNONYMS

kapi rāja hitaṃ karaḥ: performer of good deeds for the king of monkeys | śrīmān: the glorious Hanuma | caran: moving | rāghavārtham: for the sake of Sri Rama | dadarśa: saw | tām: that city | citramālyā bharaṇām: with wonderful garlands and jewellery | nananda ca: and became happy too. |

TRANSLATION

That glorious Hanuma, performer of beneficial deeds for Sugreeva the king of monkeys, moved around the city of Lanka which had wonderful garlands and jewellery, for the sake of Sri Rama. He saw the city and became happy too.

VERSE 9

भवनाद्भवनं गच्छ्न् ददर्श पवनात्मजः
विविधाकृतिरूपाणि भवनानि ततस्ततः

bhavanādbhavanaṃ gacchn dadarśa pavanātmajaḥ
vividhākṛtirūpāṇi bhavanāni tatastataḥ

SYNONYMS

gaccan: going | bhavanāt bhavanam: from one buiding to another | pavanātmajaḥ: Hanuma | dadarśa: saw | bhavanāni: buildings | vividhākṛti rūpāṇi: in various shapes and forms | tatastataḥ: on every side. |

TRANSLATION

Going from one building to another, Hanuma saw buildings in various shapes and forms on every side.

VERSE 10

शुश्राव मधुरम् गीतम् त्रि स्थान स्वर भूषितम्
स्त्रीणाम् मद समृद्धानाम् दिवि च अप्सरसाम् इव

śuśrāva madhuram gītam tri sthāna svara bhūṣitam
strīṇām mada samṛddhānām divi ca apsarasām iva

SYNONYMS

apsarasām iva: like Apsarasa women | divi: in heaven | mada samṛddhānām: filled with love | strīṇām: of women | tristhānasvarabhūṣitam: decorated by sounds born from the three areas- Mandra | śuśrāva: heard | gītam: song | madhuram: which was sweet. |

TRANSLATION

Hanuma heard a sweet song which was decorated by sound from the three svaras - Mandra, Madhya and Tara of love lorne women like Apsara women in heaven.

VERSE 11

शुश्राव कान्ची निनदम् नूपुराणाम् च निह्स्वनम्
सोपान निनदाम्ः चैव भवनेषु महात्मनम्

śuśrāva kāncī ninadam nūpurāṇām ca nihsvanam
sopāna ninadāmḥ caiva bhavaneṣu mahātmanam

SYNONYMS

śuśrāva: (He) heard | tataḥ tataḥ: there and there | mahātmanam bhavaneṣu: in houses of wealthy people | kāncīninadamnūpurāṇām nihsvanam: tinkling of ornaments worn around the waist | sopāna ninadām ca iva: sound footfall over stairs | aspotita ninādamca: sound from warriors due to clapping of arms | kśveḻitāmśca: roar of ogres. |

TRANSLATION

Hanuma also heard there and there sound from the tinkling of ornaments worn around the waist in the houses of wealthy people, sounds of footfall over stair, sound from clapping of arms by warriors and roar of ogres.

VERSE 12

आस्फोटित निनादाम्ः च क्ष्वेडिताम्ः च ततः ततः
शुश्राव जपताम् तत्र मन्त्रन् रक्षोगृहेषु वै

āsphoṭita ninādāmḥ ca kṣveḍitāmḥ ca tataḥ tataḥ
śuśrāva japatām tatra mantran rakṣogṛheṣu vai

SYNONYMS

śuśrāva: (He) heard | tataḥ tataḥ: there and there | mahātmanam bhavaneṣu: in houses of wealthy people | kāncīninadamnūpurāṇām nihsvanam: tinkling of ornaments worn around the waist | sopāna ninadām ca iva: sound footfall over stairs | āsphoṭita ninādāmḥ ca: sound from warriors due to clapping of arms | kṣveḍitāmḥ ca: roar of ogres. |

TRANSLATION

Hanuma also heard there and there sound from the tinkling of ornaments worn around the waist in the houses of wealthy people, sounds of footfall over stair, sound from clapping of arms by warriors and roar of ogres.

VERSE 13

स्वाध्याय निरताम्ः चैव यातु धानान् ददर्श सः
रावण स्तव सम्युक्तान् गर्जतः राक्षसान् अपि

svādhyāya niratāmḥ caiva yātu dhānān dadarśa saḥ
rāvaṇa stava samyuktān garjataḥ rākṣasān api

SYNONYMS

śuśrāva: (He) heard | mantrān: ritual chantings | japatām: chanted by ogres | tatra: there | rakśogṛheṣu: in the house of rakshasas | saḥ: He | dadarśa: saw | yatudhānām: a class of ogres | svadhyāyaniratān: engaged in study of Vedas | rākśasānapi: also rakshasas | garjataḥ: roaring | ravanastatasamyuktān: who came together praise to Ravana. |

TRANSLATION

There Hanuma heard ritual chantings muttered by rakshasas in their houses. He saw ogres engaged in study of Vedas. He also saw roaring rakshasas who came together to praise Ravana.

VERSE 14

राज मार्गम् समावृत्य स्थितम् रक्षः बलम् महत्
ददर्श मध्यमे गुल्मे राक्षसस्य चरान् बहून्

rāja mārgam samāvṛtya sthitam rakṣaḥ balam mahat
dadarśa madhyame gulme rākṣasasya carān bahūn

SYNONYMS

dadarśa: (He) saw | bahūn carān: many spies | rāvanasya: of Ravana | rakśobalam: army of ogres | mahat: which was a big one | stitam: which stood | rājamārgam smāvṛtya: surrounding royal highway | madhyame gulme: in the central zone of the city. |

TRANSLATION

He saw many spies of Ravana and a big army of ogres which stood surrounding the royal highway in the central zone of city.

VERSE 15

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गः अजिन अम्बर वाससः
दर्भ मुष्टि प्रहरणान् अग्नि कुण्ड आयुधाम्ः तथा

dīkṣitān jaṭilān muṇḍān gaḥ ajina ambara vāsasaḥ
darbha muṣṭi praharaṇān agni kuṇḍa āyudhāmḥ tathā

SYNONYMS

19| dadarśa: (He)saw | dīkśitān: those who were initiated into various Vedic practices | jaṭilān: those who wore matted locks on their head | muṇḍān: those who had shaven heads | gojināmbaravasinaḥ: those who had worn cow hides and other clothing | darbhamuṣṭipraharaṇān: those who were carrying Kusa grass as weapons | tadhā: and also | agnikunḍāyudhān: those who had fire vessels as weapons | kūṭamudgarapāṇīmśca: those who carried hammers and clubs in their hands | daṇḍāyudhadharānapi: and also those who had worn staffs as weapons | ekākśān: those who were one-eyed | ekakarṇāmśca: those who had one ear | lambodarapayodharān: those who were pot-bellied and with hanging breast | karāḻān: those who had horrible appearances | bhugnavaktramśca: those with twisted mouths | vikaṭān: those who were horrific | vāmanān: short people | dhanvinaḥ: those who carried bows and arrows | khaḍginaścaiva: those who carried swords | śataghnimusalāyudhān: those who carried pestles and clubs as weapons | parighottamahastāmśca: those who carried excellent Parighas in their hands | vicitrakavacojjvalān: those who shone with strange armour | nātisthūlān: those who were not very fat | nātikṛśān: those who were not too thin | nātidhīrghātihrasvākān: those who were neither tall nor short | nātigaurān: those who were not very fair | nātikṛṣṇān: those who were not very dark | nātikubjān: those who were not very hunchbacked | na vāmanān: those who were not very short | virūpān: those who had distorted appearance | bahurūpanśca: those who had multiple appearances | surūpāṃśca: those who had a good appearance | suvarcasaḥ: those who had great brilliance | dhvajīn: those who carried banners | patākinaścaiva: those who carried flags | vividhāyudhān: those who carried different weapons. |

TRANSLATION

Hanuma saw those who were initiated into various Vedic practices, those who wore matted locks on their head, those who had shaven heads, those who wore cow hides and other clothing, those who were carrying Kusa grass as weapons and also those who had fire vessels as weapons, those who carried hammers and clubs in their hands and also those who had worn staffs as weapons, hose who were one-eyed, those who had one ear, hose who were pot-bellied and with hanging breast, those who had horrible appearances, those with twisted mouths, those who were horrific and also short people, those who carried bows and arrows those who carried swords, those who carried pestles and clubs as weapons, those who carried excellent Parighas in their hands, those who shone with strange armour, those who were not very fat, those who were not too thin, those who were neither tall nor short, those who were not very fair, those who were not very dark, those who were not very hunchbacked, those who were not very short, those who had great brilliance, those who carried banners, those who carried flags and those who carried different weapons.

VERSE 20

ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्
शक्ति वृक्ष आयुधाम्ः चैव पट्टिश अशनि धारिणः

dhvajīn patākinaścaiva dadarśa vividhāyudhān
śakti vṛkṣa āyudhāmḥ caiva paṭṭiśa aśani dhāriṇaḥ

SYNONYMS

22| mahākapiḥ: Hanuma | dadarśa: saw | śektivṛkśayudhāmścaiva: those who carried javelins and trees as weapons | paṭisaśenidhāriṇaḥ: or holding Pattisa and thunderbolts | kśepaṇīpāśahastāmśca: and holding a sling and noose in their hands | sragviṇaḥ: those who carried flower garlands | anuliptāmśca: those who wore sandal pastes | varābharanabhūṣitān: decorated with best jewellery | nānāveṣasamāyuktān: with various kinds of appearances | yadhāsvairagatān: moving about at will | bahūn: many people | tīkśnastūladhāranścaiva: those who carried sharp spikes | vajrinaśca: along with thunderbolt | mahābalān: those who had great might |

TRANSLATION

Hanuma saw many people, who had great might, who carried javelins and trees as weapons, those who carried Pattisas and thunderbolts, those who carried in their hands sling and nooses, those who carried flowered garlands, wearing sandal paste and decorated with best jewellery, those who had various kinds of appearances roaming freely at will, those who carried sharp spikes and thunderbolts.

VERSE 23

शत साहस्रम् अव्यग्रम् आरक्षम् मध्यमम् कपिः
रक्षोधिपतिनिर्दिष्टम् ददर्शान्तःपुराग्रतः

śata sāhasram avyagram ārakṣam madhyamam kapiḥ
rakṣodhipatinirdiṣṭam dadarśāntaḥpurāgrataḥ

SYNONYMS

kapiḥ: Hanuma | dadarśa: saw | antaḥpurāgrataḥ: (statoned) before inner city | madhyamaṃārakśam: central protective force | avyagram: attentive | setasahasram: equal in hundred thousand | rakhodhipatinirdiṣṭam: positioned at the command of Ravana. |

TRANSLATION

Hanuma saw at the front of inner city, a hundred thousand central protective force which was attentive and was positioned there at the command of Ravana.

VERSE 24

स तदा तद्गृहम् दृष्ट्वा महाहाटकतोरणम्
राक्षसेन्द्रस्य विख्यातमद्रिमूर्ध्नि प्रतिष्ठितम्

sa tadā tadgṛham dṛṣṭvā mahāhāṭakatoraṇam
rākṣasendrasya vikhyātamadrimūrdhni pratiṣṭhitam

SYNONYMS

25| saḥ: that | mahākapiḥ: Hanuma | dadarśa: saw | tat gṛham: that house | rākśasendrasya: of Ravana | mahāhatakaṭoraṇam: with a great golden doorway | ardrimūrdriṇi: on a top of mountain | pratiṣṭhitam: situated | vikyātam: famous | pudarīkavatamsābhiḥ: with lotuses as decorations | parikābhiḥalamkṛtam: garnished by moats | prākāravṛtam: surrounded by a compound wall | tadā: then | dṛṣtvā: seeing | atyantam: a lot. |

TRANSLATION

That Hanuma saw Ravana's house with a golden doorway. That famed house was on the top of a mountain. Motes filled with white lotuses surrounded it. It was also surrounded by a compound wall. He watched the house again and again.

VERSE 26

त्रिविष्टप निभम् दिव्यम् दिव्य नाद विनादितम्
वाजि हेषित सम्घुष्टम् नादितम् भूषणैः तथा

triviṣṭapa nibham divyam divya nāda vināditam
vāji heṣita samghuṣṭam nāditam bhūṣaṇaiḥ tathā

SYNONYMS

28|| mahākapiḥ: The great Hanuma | āviveśa: entered | guptam: secretly | rākśasādhipatīḥ: Ravana's inner city | triviṣṭapaḥnibham: (which was like a) paradise | divyam: best one | vājighoṣitasanguṣṭam: resonating with neighing of horses | tadhā: and | nāditam: made noisy | bhūṣanaiḥ: with ornaments | radhaiḥ: by chariots | yānaiḥ: by vehicles | vimānaiśca: and by aerial-cars | bhūṣitam: decorated by | subhaiḥhayagajaiḥ: by auspicious horses and elephants | svetābranicayopamaiḥ: equalling a group of white clouds | vāraṇaiśca: by great elephants | caturdantaiḥ: with four tusks | mṛgapakśibhiḥ: by animals and birds | mattaiḥ: in heat | ruciradvāram: with a beautiful entrance | rakśitam: protected | yātudhānaiḥ: by raksasas | sumahāvīraiḥ: with great strength | śahasraśeḥ: in thousands. |

TRANSLATION

The great Hanuma entered secretly Ravana's inner city which was equal to paradise, rendered noisy by neighing of horses and tinkling of ornaments, by chariots, vehicles and aerial-cars and decorated by auspicious elephants and horses and great elephants with four tusks and by birds and animals in heat. It had beautiful entrances and was protected by thousands of rakshasas with great strength.