Chapter 25

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

अथ तासां वदन्तीनां परुषं दारुणं बहु
राक्षसीनामसौम्यानां रुरोद जनकात्मजा

atha tāsāṃ vadantīnāṃ paruṣaṃ dāruṇaṃ bahu
rākṣasīnāmasaumyānāṃ ruroda janakātmajā

SYNONYMS

atha: thereafter | tāsām: (as) those | rākśasīnām: ogre women | asaumyānām: with a cruel nature | vadantīnām: were speaking | bahu: a lot | paruṣam: harshly | dāruṇam: (and) horribly | janakātmajā: Seetha | ruroda: cried. |

TRANSLATION

As those ogre woman with a cruel nature were speaking a lot harshly and horribly, Seetha cried.

VERSE 2

एवमुक्ता तु वैदेही राक्षसीभिर्मनस्विनी
उवाच परमत्रस्ताबाष्पगद्गदया गिरा

evamuktā tu vaidehī rākṣasībhirmanasvinī
uvāca paramatrastābāṣpagadgadayā girā

SYNONYMS

evam: thus | uktā: being spoken to | rākśasībhiḥ: by ogre women | vaidehī: Seetha | manasvinī: with a good mind | paramatrastā: being frightened a lot | bāṣpa gadgadayā girā: with a voice indistinct due to tears | uvāca: spoke (as follows). |

TRANSLATION

Thus being spoken to by ogre women, Seetha with a good mind being frightened a lot spoke as follows with a voice indistinct due to tears.

VERSE 3

न मानुषी राक्षसस्य भार्या भवितुमर्हति
कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः

na mānuṣī rākṣasasya bhāryā bhavitumarhati
kāmaṃ khādata māṃ sarvā na kariṣyāmi vo vacaḥ

SYNONYMS

mānuṣī: a human woman | na arhati: is not suited | bhavitum: to become | bhāryā: a wife | rākśasasya: of an ogre | sarvāḥ: all of you | khādata: eat | mām: me | kāmam: according to your desire | na kariṣyāmi: I will not do | vaḥ: (according to) your | vacaḥ: words. |

TRANSLATION

"A human woman is not suited to become a wife of an ogre. All of you eat me according to your desire. I will not do according to your words."

VERSE 4

सा राक्षसीमध्यगता सीता सुरसुतोपमा
न शर्म लेभे दुःखार्ता रावणेन च तर्जिता

sā rākṣasīmadhyagatā sītā surasutopamā
na śarma lebhe duḥkhārtā rāvaṇena ca tarjitā

SYNONYMS

rākśsaiimadhyagatā: being in the middle of ogre women | tarjitā: being frightened | rāvaṇena ca: by Ravana also | surasutopamā: like a daughter of gods | sā sītā: that Seetha | na lebhe: did not get | śarma: comfort | duḥkhārtā: being tormented by grief. |

TRANSLATION

Being in the middle of ogre women, being frightened by Ravana also, like a daughter of gods, that Seetha did not get comfort being tormented by grief.

VERSE 5

वेपते स्माधिकं सीता विशन्ती वाङ्गमात्मनः
वने यथा परिभ्रष्टा मृगी कोकैरिवार्दिता

vepate smādhikaṃ sītā viśantī vāṅgamātmanaḥ
vane yathā paribhraṣṭā mṛgī kokairivārditā

SYNONYMS

mṛgīva: like a fawn | vane: in a forest | yūdhaparibhraṣṭā: lost from its herd | arditā: tormented | kokaiḥ: by wolves | viśantīva: (Seetha was) as though sinking (into) | ātmanaḥ: own | aṅgam: body | vepate sma: (and) shook | adhikam: a lot. |

TRANSLATION

Like a fawn in a forest lost from its herd and tormented by wolves, Seetha was as though sinking into own body and shook a lot.

VERSE 6

सा त्वशोकस्य विपुलां शाखामालम्ब्य पुष्पिताम्
चिन्तयामास शोकेन भर्तारं भग्नमानसा

sā tvaśokasya vipulāṃ śākhāmālambya puṣpitām
cintayāmāsa śokena bhartāraṃ bhagnamānasā

SYNONYMS

sā tu: that Seetha | bhagna mānasā: with a broken heart | śokena: due to grief | ālambya: holding | puṣpitām śākhām: a flowering branch | vipulām: which was wide | aśokasya: of Ashoka tree | cintayāmāsa: thought | bhartāram: about husband. |

TRANSLATION

That Seetha with a broken heart due to grief, held a wide flowering branch of Ashoka tree and thought about Her husband.

VERSE 7

सा स्नापयन्ती विपुलौ स्तनौ नेत्रजलस्रवैः
चिन्तयन्ती न शोकस्य तदान्तमधिगच्छति

sā snāpayantī vipulau stanau netrajalasravaiḥ
cintayantī na śokasya tadāntamadhigacchati

SYNONYMS

tadā: then | : that Seetha | snāpayantī: washing | vipulau stanau: Her wide breasts | netra jala sravaiḥ: with a flow of tears from eyes | cintayantī: (and) thinking | na adhigacchati: did not get | antam: end | śokasya: of sorrow. |

TRANSLATION

Then that Seetha washing Her wide breasts with a flow of tears from eyes and thinking, did not get end of sorrow.

VERSE 8

सा वेपमाना पतिता प्रवाते कदल्दी यथा
राक्षसीनां भयत्रस्ता विवर्णवदनाभवत्

sā vepamānā patitā pravāte kadaldī yathā
rākṣasīnāṃ bhayatrastā vivarṇavadanābhavat

SYNONYMS

: that Seetha | vepamānā: was shaking | kadaḻī yathā: like a plantain tree | patitā: fallen down | pravāte: in an exceedingly windy place | rākśasī bhaya saṃtrastā: trembling with fear of the ogre women | abhavat: became | vivarṇavadanā: with a pale face. |

TRANSLATION

That Seetha was shaking like a plantain tree fallen down in an exceedingly windy place, trembling with fear of the ogre women, and became with a pale face.

VERSE 9

तस्याः सा दीर्घविपुला वेपन्त्या सीतया तदा
ददृशे कम्पिनी वेणी व्याल्दीव परिसर्पती

tasyāḥ sā dīrghavipulā vepantyā sītayā tadā
dadṛśe kampinī veṇī vyāldīva parisarpatī

SYNONYMS

sā kampinī veṇī: that moving plait | dīrgha vipulā: which was wide and long | tasyāḥ paramstriyāḥ: of that best woman | vepantyāḥ: trembling | dadṛśe: was seen (to be) | vyāḻīva: like a serpant | parisarpatī: in motion. |

TRANSLATION

That moving plait, which was wide and long, of that best woman was seen to be like a serpant in motion.

VERSE 10

सा निःश्वसन्ती दुःखार्ता शोकोपहतचेतना
आर्ता व्यसृजदश्रूणि मैथिली विललाप च

sā niḥśvasantī duḥkhārtā śokopahatacetanā
ārtā vyasṛjadaśrūṇi maithilī vilalāpa ca

SYNONYMS

sā maithilī: that Seetha | duḥkhārtā: tormented by grief | śokopahata cetanā: with a mind hit by sorrow | ārtā: struck by calamity | niḥśvasantī: was sighing | nyasṛjat: let down | aśrūṇi: tears | vilalāpa ca: and also cried. |

TRANSLATION

That Seetha tormented by grief, with a mind hit by sorrow, struck by calamity was sighing and let down tears and also cried.

VERSE 11

हा रामेति च दुःखार्ता हा पुनर्लक्ष्मणेति च
हा श्वश्रु मम कौसल्ये हा सुमित्रेति भामिनी

hā rāmeti ca duḥkhārtā hā punarlakṣmaṇeti ca
hā śvaśru mama kausalye hā sumitreti bhāminī

SYNONYMS

bhāminī: Seetha | duḥkhārtā: being tormented by grief (said) | hā rāmeti: Oh! Rama! punaH = again | hā lakśmaṇeti: Oh! Lakshmana | hā kausalye: Oh! Kausalya | mama śvaśru: my mother-in-law | hā sumitreti: Oh! Sumitra. |

TRANSLATION

Seetha being tormented by grief said : "Oh! Rama!" and again "Oh! Lakshmana!","Oh! Kausalya!, my mother-in-law" "Oh! Sumitra!"

VERSE 12

लोकप्रवादः सत्यो।अयं पण्डितैः समुदाहृतः
अकाले दुर्लभो मृत्युः स्त्रिया वा पुरुषस्य
वा

lokapravādaḥ satyo|ayaṃ paṇḍitaiḥ samudāhṛtaḥ
akāle durlabho mṛtyuḥ striyā vā puruṣasya

SYNONYMS

13| aham: I | evam: thus | ārditā: being tormented | krūrābhiḥ rākśasībhiḥ: by cruel ogre women | iha: here | hīnā: lacking | rāmeṇa: Rama | duḥkhārtā: being tormented by grief | yadā: when | jīvāmi: I am living | muhūrtamapi: even for a moment | mṛtyuḥ: death | akāle: at wrong time | striyāḥ vā: to woman | puruṣasya: or to a man | durlabhaḥ: is hard | samudāhṛtaḥ: (thus) being said | lokapravādaḥ: the popular saying in the world | satyaḥ: is true. |

TRANSLATION

"I thus being tormented by cruel ogre women here lacking Rama, being tormented by grief, when I am living even for a moment,' death at wrong time to woman or to a man is hard' - thus being said this popular saying in the world is true."

VERSE 14

एषाल्पपुण्या कृपणा विनशिष्याम्यनाथवत्
समुद्रमथ्ये नौः पूर्णा वायुवेगैरिवाहता

eṣālpapuṇyā kṛpaṇā vinaśiṣyāmyanāthavat
samudramathye nauḥ pūrṇā vāyuvegairivāhatā

SYNONYMS

eṣā: this me | alpapuṇyā: with small merit | kṛpaṇā: wretched | anāthavat: like an orphan | vinaśiṣyāmi: will perish | nauḥ iva: like a ship | samudramadhye: in the middle of the ocean | āhatā: being hit | vāyuvegaiḥ: by the speed of wind. |

TRANSLATION

"This me with small merit,wreched, like an orphan, will perish like a ship in the middle of the ocean being hit by the speed of wind."

VERSE 15

भर्तारं तमपश्यन्ती राक्षसीवशमागता
सीदामि खलु शोकेन कूलं तोयहतं यथा

bhartāraṃ tamapaśyantī rākṣasīvaśamāgatā
sīdāmi khalu śokena kūlaṃ toyahataṃ yathā

SYNONYMS

apaśyantī: not seeing | bhartāram: my husband | tam: that Rama | āgatā: obtaining | rākśasī vaśam: control of ogre women | tīram yathā: like a bank | toyahatam: hit by water | sīdāmi khalu: I am verily perishing | śokena: with sorrow. |

TRANSLATION

"Not seeing my husband that Rama and obtaining control of ogre women like a bank hit by water I am verily perishing with sorrow."

VERSE 16

तं पद्मदल्दपत्राक्षं सिंहविक्रान्तगामिनम्
धन्याः पश्यन्ति मे नाथं कृतज्ञं प्रियवादिनम्

taṃ padmadaldapatrākṣaṃ siṃhavikrāntagāminam
dhanyāḥ paśyanti me nāthaṃ kṛtajñaṃ priyavādinam

SYNONYMS

dhanyāḥ: (only) fortunate | paśyanti: see | tam: that | me: my | nātham: husband | padmadaḻapatrākśam: with eyes like petals of an expanded lotus | siṃha vikrānta gāminam: walking with the gait of a lion | kṛtajñam: correct in conduct | priyavādiam: pleasant talker |

TRANSLATION

"Only fortunate see that my husband with eyes like petals of an expanded lotus, walking with the gait of a lion, correct in conduct and a pleasant talker."

VERSE 17

सर्वथा तेन हीनाया रामेण विदितात्मना
तीक्ष्णंविषमिवास्वाद्यदुर्लभं मम जीवितम्

sarvathā tena hīnāyā rāmeṇa viditātmanā
tīkṣṇaṃviṣamivāsvādyadurlabhaṃ mama jīvitam

SYNONYMS

mama: to me | hīnāyāḥ: lacking | tena: that Rama | viditātmanā: with a famous soul | āsvādyeva: like after eating | tīkśṇam viṣam: a pungent poison | jīvitam: life | sarvathā: in all ways | durlabham: is hard. |

TRANSLATION

"To me lacking that Rama with a famous soul, like after eating a pungent poison life in all ways is hard."

VERSE 18

कीदृशं तु महापापं मया जन्मान्तरे कृतम्
येनेदं प्राप्यते दुःखं मया घोरं सुदारुणं

kīdṛśaṃ tu mahāpāpaṃ mayā janmāntare kṛtam
yenedaṃ prāpyate duḥkhaṃ mayā ghoraṃ sudāruṇaṃ

SYNONYMS

yena: by what | mayā: by me | prāpyate: obtaining | idam: this | duḥkham: grief | ghoram: which is horrible | sudāruṇam: very dreadful | kīdṛśam: what kind of | mahā pāpam: great sin | kṛtam: has been done | janmāntare: in an other life. |

TRANSLATION

"By what this horrible and very dreadful grief is obtained by me, what kind of great sin had been done by me in another life."

VERSE 19

जीवितं त्यक्तुंइच्छामि शोकेन महता वृता
राक्षसीभिश्च रक्ष्यन्त्या रामो नासाद्यते मया

jīvitaṃ tyaktuṃicchāmi śokena mahatā vṛtā
rākṣasībhiśca rakṣyantyā rāmo nāsādyate mayā

SYNONYMS

vṛtā: together | mahatā śokena: with great grief | icchāmi: I desire | tyaktum: to give away | jīvitum: life | kāmaḥ: (this) desire | na avāpyate: is not obtainable | mayā: by me | surakśitā: I am well protected | rākśasībhiḥ: by ogre women. |

TRANSLATION

"Together with great grief, I desire to give away my life. This desire is not obtainable by me. I am well protected by ogre women."

VERSE 20

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे पञ्चविंशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe pañcaviṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

dhik astu: fie | mānuṣyam: upon human condition | paravaśyatām: upon being in the control of others | yat: by what reason | ātmacchandena: according to own desire | na śakyam: it is not possible | parityaktum: to give up | jīvitam: life. |

TRANSLATION

"Fie upon human condition! Fie upon being in the control of others. By what reason it is not possible according to own desire to give up life."