Chapter 24
Sundara Kanda - Book Of Beauty
ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यो विकृताननाः
परुषं परुषा नार्य ऊचुस्तां वाक्यमप्रियम्
tataḥ sītāmupāgamya rākṣasyo vikṛtānanāḥ
paruṣaṃ paruṣā nārya ūcustāṃ vākyamapriyam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter ogre women with a cruel nature, with crooked faces neared that Seetha and spoke unpleasant words harshly.
किं त्वमन्तःपुरे सीते सर्वभूतमनोहरे
महार्हशयनोपेते न वासमनुमन्यसे
kiṃ tvamantaḥpure sīte sarvabhūtamanohare
mahārhaśayanopete na vāsamanumanyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Why are you not agreeing to stay in the gynaeceum pleasing to all beings together with very best beds."
मानुषी मानुषस्यैव भार्यात्वं बहुमन्यसे
प्रत्याहर मनो रामान्न त्वं जातु भविष्यसि
mānuṣī mānuṣasyaiva bhāryātvaṃ bahumanyase
pratyāhara mano rāmānna tvaṃ jātu bhaviṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"You who are a human are thinking highly about the wifehood of a human being. Withdraw your mind from Rama. Otherwise you will not exist at all."
त्रैलोक्यवसुभोक्तारं रावणं राक्षसेश्वरम्
भर्तारमुपसंगम्य विहरस्व यथासुखम्
trailokyavasubhoktāraṃ rāvaṇaṃ rākṣaseśvaram
bhartāramupasaṃgamya viharasva yathāsukham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sport according to your comfort coming together with the king of ogres Ravana enjoying luxuries of the three worlds and taking him as husband.
मानुषी मानुषं तं तु राममिच्छसि शोभने
राज्याद्भ्राष्टमसिद्धार्थं विक्लबं त्वमनिन्दिते
mānuṣī mānuṣaṃ taṃ tu rāmamicchasi śobhane
rājyādbhrāṣṭamasiddhārthaṃ viklabaṃ tvamanindite
SYNONYMS
TRANSLATION
"O beautiful one! O irrreproachable one! But being a human you are desiring that Rama who is a human, banished from kingdom, unsuccessful and gloomy."
राक्षसीनां वचः श्रुत्वा सीता पद्मनिभेक्षणा
नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यामिदं वचनमब्रवीत्
rākṣasīnāṃ vacaḥ śrutvā sītā padmanibhekṣaṇā
netrābhyāmaśrupūrṇābhyāmidaṃ vacanamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Seetha with eyes like lotuses hearing the words of ogre women spoke these words with eyes filled with tears.
यदिदम् लोकविद्विष्टमुदाहरथ संगताः
नैतन्मनसि वाक्यं मे किल्बिषं प्रतिभाति वः
yadidam lokavidviṣṭamudāharatha saṃgatāḥ
naitanmanasi vākyaṃ me kilbiṣaṃ pratibhāti vaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"All of you coming together whatever words which are hated in the world you spoke in my matter, this does it not seem sinful in your mind?"
न मानुषी राक्षसस्य भार्या भवितुमर्हति
कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः
na mānuṣī rākṣasasya bhāryā bhavitumarhati
kāmaṃ khādata māṃ sarvā na kariṣyāmi vo vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Human woman is not waited to become wife of an ogre. All of you freely eat me. I will not honour your words."
दीनो वा राज्यहीनो वा यो मे भर्ता स मे गुरुः
तं नित्यमनुरक्तास्मि यथा सूर्यं सुवर्चला
dīno vā rājyahīno vā yo me bhartā sa me guruḥ
taṃ nityamanuraktāsmi yathā sūryaṃ suvarcalā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Although wretched or without kingdom, whoever is my husband, He alone is my master. Like Suvarchala with the Sun God, I am fond of Him always."
यथा शची महाभागा शक्रं समुपतिष्ठति
अरुन्धती वसिष्ठं च रोहिणी शशिनं यथा
yathā śacī mahābhāgā śakraṃ samupatiṣṭhati
arundhatī vasiṣṭhaṃ ca rohiṇī śaśinaṃ yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Like the highly fortunate Sachi who waits upon Indra, like Arundhati on Vasishta, like Rohini on the Moon God, like Lopamudra on Agastya, like Sukanya on Chyavana, like Savitri on Satyavanta, like Srimati on Kapila, like Madayanti on Saudasa, like Kesini on Sagara, like Damayanti the daughter of Bhima, devoted to husband Nala, in the same way I am devoted to my husband Rama, the best in Ikshvaku dynasty."
SYNONYMS
TRANSLATION
Ogre women incited by Ravana listening to the words of Seetha, swooned with anger and frightened Her with harsh words.
SYNONYMS
TRANSLATION
That monkey Hanuma not talking and hiding in the Simsupa tree listened to those ogre women frightening Seetha.
SYNONYMS
TRANSLATION
Nearing that Seetha shaking with fear in all directions, those ogres being angry licked a lot shining and hanging lips.
SYNONYMS
TRANSLATION
Being angry a lot and grasping axes quickly spoke as follows: "This woman is not suited to have the king of ogres Ravana as husband."
SYNONYMS
TRANSLATION
Being frightened by ogre women who were horrible that Seetha with best face with tears in eyes and moving from there reached that Simsupa tree.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter the wide eyed Seetha nearing that Simsupa tree being surrounded by ogre women was situated there with gloom.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those ogres frightened from all directions that Seetha who was emaciated with a pitiful face and wearing dirty garments.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter an ogre woman named Vinata with a horrible appearance with an angry form, crooked, having a prominent belly spoke to Her.
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! You have showed love of husband. This much is enough. O auspicious one! At all times doing something excessively serves as vice."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! I am happy. Human duty has been done by you. Let there be fortune to you. Do also according to my wholesome words being told."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Obtain as husband Ravana who is the lord of al l ogres, bold and handsome, like Indra the lord of Devas, able one and liberal with a pleasing appearance to all."
मानुषं कृपणं रामं त्यक्त्वा रावणमाश्रय
दिव्याङ्गरागा वैदेहि दिव्याभरणभूषिता
mānuṣaṃ kṛpaṇaṃ rāmaṃ tyaktvā rāvaṇamāśraya
divyāṅgarāgā vaidehi divyābharaṇabhūṣitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Leaving Rama who is a human and miserable, seek refuge in Ravana. O Seetha! With best unguents to the body and decorated with best ornaments, become mistress of all the worlds from today."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O auspicious one! Like Svaha the wife of the Fire God, like Sachi the wife of Indra become mistress of all worlds. O Seetha! What is the use with Rama who is miserable and with gone vigour."
SYNONYMS
TRANSLATION
If you do not do my this spoken word, all of us in this moment will eat you.
SYNONYMS
TRANSLATION
Another ogre named Vikata with hanging breasts raising fist and roaring with anger spoke to Seetha.
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha with an evil mind! Your many words which are unpleasant have been tolerated due to pity and due to softness."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! You are not doing according to our word which is respected by time and wholesome. You have been brought to this bank of the ocean not obtainable by others. You have entered the terrible gynaeceum of Ravana."
रावणस्य गृहे रुद्धामस्माभिस्तु सुरक्षिताम्
न त्वां शक्तः परित्रातुमपि साक्षात्पुरन्दरः
rāvaṇasya gṛhe ruddhāmasmābhistu surakṣitām
na tvāṃ śaktaḥ paritrātumapi sākṣātpurandaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Withheld in the house of Ravana well protected by us, even Devendra himself is not capable to protect you."
कुरुष्व हितवादिन्या वचनं मम मैथिलि
अलमश्रुप्रपातेन त्यज शोकमन्र्थकम्
kuruṣva hitavādinyā vacanaṃ mama maithili
alamaśruprapātena tyaja śokamanrthakam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Do according to my word, which is beneficial. Discharge of tears is enough. Leave worthless gloom."
भज प्रीतिं च हर्षं च त्यजैतां नित्यदैन्यताम्
सीते राक्षसराजेन सह क्रीड यथासुखम्
bhaja prītiṃ ca harṣaṃ ca tyajaitāṃ nityadainyatām
sīte rākṣasarājena saha krīḍa yathāsukham
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Have love and happiness. Leave this daily gloom. Sport according to comfort with the king of ogres."
जानासि हि यथा भीरु स्त्रीणां यौवनमध्रुवम्
यावन्न ते व्यतिक्रामेत्तावत्सुखमवाप्नुहि
jānāsi hi yathā bhīru strīṇāṃ yauvanamadhruvam
yāvanna te vyatikrāmettāvatsukhamavāpnuhi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O timid one! You know how youth of women is not lasting. As long as your youth will not pass away, so long get comfort."
उद्यानानि च रम्याणि पर्वतोपवनानि च
सह राक्षसराजेन चर त्वं मदिरेक्षणे
udyānāni ca ramyāṇi parvatopavanāni ca
saha rākṣasarājena cara tvaṃ madirekṣaṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"O one with intoxicating eyes! You along with king of ogres roam beautiful groves, mountains and nearby forests.
स्त्रीसहस्राणि ते सप्त वशे स्थास्यन्ति सुन्दरि
रावणं भज भर्तारं भ्र्तारं सर्वरक्षसाम्
strīsahasrāṇi te sapta vaśe sthāsyanti sundari
rāvaṇaṃ bhaja bhartāraṃ bhrtāraṃ sarvarakṣasām
SYNONYMS
TRANSLATION
"O beautiful one! seven thousand women will be in your control. Have as husband Ravana the lord of all ogres."
उत्पाट्य वा ते हृदयं भक्षयिष्यामि मैथिलि
यदि मे व्याहृतं वाक्यं न यथावत्करिष्यसि
utpāṭya vā te hṛdayaṃ bhakṣayiṣyāmi maithili
yadi me vyāhṛtaṃ vākyaṃ na yathāvatkariṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! If you do not do according to my spoken word as is, I will eat your heart indeed by plucking it out."
ततश्चण्डोदरी नाम राक्षसी क्रोधमूर्छिता
भ्रामयन्ती महच्चूलमिदं वचनम्ब्रवीत्
tataścaṇḍodarī nāma rākṣasī krodhamūrchitā
bhrāmayantī mahaccūlamidaṃ vacanambravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter an ogre woman named Chandodari swooning with anger, turning around a big spike spoke this word.
इमां हरिणलोलाक्षीं त्रासोत्कम्पिपयोधरां
रावणेन हृतां दृष्ट्वा दौहृदो मे महानभूत्
imāṃ hariṇalolākṣīṃ trāsotkampipayodharāṃ
rāvaṇena hṛtāṃ dṛṣṭvā dauhṛdo me mahānabhūt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seeing this woman with eyes like that of a deer, with moving breasts due to fear, abducted by Ravana, there occured to me a great desire."
यकृत्ल्पीहमथोत्पीडं हृदयं च सबन्धनम्
अन्त्राण्यपि तथा शीर्षं खादेयमिति मे मतिः
yakṛtlpīhamathotpīḍaṃ hṛdayaṃ ca sabandhanam
antrāṇyapi tathā śīrṣaṃ khādeyamiti me matiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is my mind to eat the liver, the spleen, flesh above heart and heart together with muscle and entrails and the head."
ततस्तु प्रघसा नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत्
कण्ठमस्या नृशंसायाः पीडयाम किमास्यते
tatastu praghasā nāma rākṣasī vākyamabravīt
kaṇṭhamasyā nṛśaṃsāyāḥ pīḍayāma kimāsyate
SYNONYMS
TRANSLATION
An ogre woman named Pragasa spoke these words : "Squeeze the neck of this cruel woman. Why do we delay?"
निवेद्यतां ततो राज्ञे मानुषी सा मृतेति ह
नात्र कश्चन संदेहः खादतेति स वक्ष्यति
nivedyatāṃ tato rājñe mānuṣī sā mṛteti ha
nātra kaścana saṃdehaḥ khādateti sa vakṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter let it be known to the king that that human woman has died. He will say thus : "Eat.". There is no doubt in this matter."
ततस्त्वजामुखी नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत्
विशस्येमां ततः सर्वाः समान् कुरुत पीलुकान्
tatastvajāmukhī nāma rākṣasī vākyamabravīt
viśasyemāṃ tataḥ sarvāḥ samān kuruta pīlukān
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter an ogre woman named Ajamukhi spoke these words : "All of you killing this woman thereafter do equal pieces."
विभजाम ततः सर्वा विवादो मे न रोचते
पेयमानीयतां क्षिप्रं लेह्यमुच्चावचं बहु
vibhajāma tataḥ sarvā vivādo me na rocate
peyamānīyatāṃ kṣipraṃ lehyamuccāvacaṃ bahu
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter all of us will divide. Quarrel is not desirable to me. Liquor, many kinds and a lot of lickables be brought quickly."
ततः शूर्पणखा नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत्
अजामुख्या यदुक्तं हि तदेव मम रोचते
tataḥ śūrpaṇakhā nāma rākṣasī vākyamabravīt
ajāmukhyā yaduktaṃ hi tadeva mama rocate
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter an ogre woman named Surpanakha spoke these words: "That which was spoken by Ajamukhi, is desirable to me."
सुरा चानीयतां क्षिप्रं सर्वशोकविनाशिनी
मानुषं मां समास्वाद्य नृत्यामोथ निकुम्भिलाम्
surā cānīyatāṃ kṣipraṃ sarvaśokavināśinī
mānuṣaṃ māṃ samāsvādya nṛtyāmotha nikumbhilām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Liquor which is the destroyer of all sorrow be brought quickly. Eating human flesh afterwards, we will dance for propitiating Nikumbila."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे चतुर्विंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe caturviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus being frightened by horrible ogres, that Seetha equalling a daughter of gods, abandoning fortitude, was crying.