Chapter 23
Sundara Kanda - Book Of Beauty
इत्युक्त्वा मैथिलीं राजा रावणः शत्रुरावणः
संदिश्य च ततः सर्वा राक्षसीर्निर्जगाम
ह
ityuktvā maithilīṃ rājā rāvaṇaḥ śatrurāvaṇaḥ
saṃdiśya ca tataḥ sarvā rākṣasīrnirjagāma
ha
SYNONYMS
TRANSLATION
The king Ravana who makes enemies to cry thus speaking to Seetha thereafter also ordering all ogre women went away.
निष्क्रन्ते राक्षसेन्द्र तु पुनरन्तःपुरं गते
राक्षस्यो भीमरूपास्ताः सीतां समभिदुद्रुवुः
niṣkrante rākṣasendra tu punarantaḥpuraṃ gate
rākṣasyo bhīmarūpāstāḥ sītāṃ samabhidudruvuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
After Ravana left and obtained gynaeceum, those ogres with horrible appearances went running to Seetha.
ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यः क्रोधमूर्चिताः
परं पुरुषया वाचा वैदेहीमिदमब्रवन्
tataḥ sītāmupāgamya rākṣasyaḥ krodhamūrcitāḥ
paraṃ puruṣayā vācā vaidehīmidamabravan
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter reaching Seetha ogre women swooned with anger and with a very harsh speech spoke these words to Seetha.
पौलस्त्यस्य वरिष्ठस्य रावणस्य महात्मनः
दशग्रीवस्य भार्यात्वं सीते न बहुमन्यसे
paulastyasya variṣṭhasya rāvaṇasya mahātmanaḥ
daśagrīvasya bhāryātvaṃ sīte na bahumanyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! You are not respscting becoming wife of Ravana born in the family of Paulastya, best among men, a great soul with ten heads."
ततस्वएकजटा नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत्
अमन्त्य्र क्रोधताम्राक्षी सीतां करतलोदरीम्
tatasvaekajaṭā nāma rākṣasī vākyamabravīt
amantyra krodhatāmrākṣī sītāṃ karatalodarīm
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter an ogre woman named Ekajata with red eyes sue to anger calling Seetha with stomach that can be held by palm of the hand, spoke these words.
प्रजापतीनाम् षण्णं तु चतुर्थो यः प्रजापतिः
मानसो ब्रह्मणः पुत्रः पुलस्त्य इति विश्रुतः
prajāpatīnām ṣaṇṇaṃ tu caturtho yaḥ prajāpatiḥ
mānaso brahmaṇaḥ putraḥ pulastya iti viśrutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Among th six Prajapatis, whichever son, the fourth Prajapati, born by the thought of Lord Brahma ,he is famous as Paulastya."
पुलस्त्यस्य तु तेजस्वी महार्षिर्मानसः सुतः
नाम्ना स विश्रवा नाम प्रजापतिसमप्रभः
pulastyasya tu tejasvī mahārṣirmānasaḥ sutaḥ
nāmnā sa viśravā nāma prajāpatisamaprabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
By the name, famous as Visrava, with a radiance equalling that of Lord Brahmathat glorious sage is the son born from the thought of Pulastya.
तस्य पुत्रो विशालाक्षि रावणः शत्रुरावणः
तस्य त्वं राक्षसेन्द्रस्य भार्या भवितुमर्हसि
tasya putro viśālākṣi rāvaṇaḥ śatrurāvaṇaḥ
tasya tvaṃ rākṣasendrasya bhāryā bhavitumarhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O wide eyed one! Ravana who makes enemies to cry, is Visrava's son. You are suited to become Ravana's wife. O one with all beautiful limbs! Why will you not agree words spoken by me."
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter an ogre woman named Harijata with eyes like those of a cat turned around eyes due to anger and spoke these words.
SYNONYMS
TRANSLATION
"By whom thirty three Devas and the king of Devas have been conquered, you are suited to become the wife of that lord of ogres.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter an ogre named Praghasa swooning with anger and then frightening Seetha, spoke this horrible word.
SYNONYMS
TRANSLATION
"Why will you not get wifehood of Ravana who is proud of his might, valiant, who will not turn back in wars, who is strong together with valour."
प्रियां बहुमतां भार्यां त्यक्त्वा राजा महाबलः
priyāṃ bahumatāṃ bhāryāṃ tyaktvā rājā mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The mighty Ravana can leave dear respectable wife who among all wives is most fortunate and can obtain you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ravana leaving gynaeceum filled with thousand women and shone by various best things can obtain you.
SYNONYMS
TRANSLATION
Another ogre woman named Vikata spoke these words: "By whom a number of times in war Devas, in war Nagas, Gandharvas and Danavas have been conquered that Ravana has come to your side."
तस्य सर्वसमृद्धस्य रावणस्य महात्मनः
किमद्य राक्षसेन्द्रस्य भार्यात्वं नेच्छ।अधमे
tasya sarvasamṛddhasya rāvaṇasya mahātmanaḥ
kimadya rākṣasendrasya bhāryātvaṃ neccha|adhame
SYNONYMS
TRANSLATION
"O vile one! Why are you not desiring wifehood of such Ravana, fulfilled in all respects, who is a great soul and lord of ogres.
ततस्तु दुर्मुखी नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत्
यस्य सूर्यो न तपति भीतो यस्य च मारुतः
tatastu durmukhī nāma rākṣasī vākyamabravīt
yasya sūryo na tapati bhīto yasya ca mārutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter an ogre woman named Durmukhi spoke these words: " O one with long eyes! Fearing whom the sun will not comsume by heat, fearing whom the win will not blow, to that one why are you not favourable."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O one with good eyebrows! O Seetha! By the fear of whom trees shed a shower of flowers, whenever Ravana desired mountains and clouds will shed water, why you are not making mind to be the wife of such Ravana, who is the king of ogres and king of kings."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे त्रयोविंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe trayoviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha with a good smile! O princess! Understand kind words spoken to you well and truly."