Chapter 22
Sundara Kanda - Book Of Beauty
सीताय वचनं श्रुत्वा परुषं राक्षसेश्वरः
प्रत्युवाच ततः सीतां विप्रियं प्रियदर्शनम्
sītāya vacanaṃ śrutvā paruṣaṃ rākṣaseśvaraḥ
pratyuvāca tataḥ sītāṃ vipriyaṃ priyadarśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana listening to Seetha's words which were harsh thereafter replied to Seetha unpleasant words which are seen to be pleasant.
यथा यथा सान्त्वयिता वश्यः स्त्रीणां तथा तथा
यथा यथा प्रियम् वक्ता परिभूतस्तथा
तहा
yathā yathā sāntvayitā vaśyaḥ strīṇāṃ tathā tathā
yathā yathā priyam vaktā paribhūtastathā
tahā
SYNONYMS
TRANSLATION
"In whatever way gentle language is used to women in that way they will be under control. In whatever way men speak dear words, in that way they will be rejected."
संनियच्चति मे क्रोधं त्वयि कामः समुत्थितः
द्रवतो।अमार्गमासाद्य हयानिव सुसारथिः
saṃniyaccati me krodhaṃ tvayi kāmaḥ samutthitaḥ
dravato|amārgamāsādya hayāniva susārathiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In your matter desire which has risen up is subdueing my anger like horses running obtaining a bad path being subdued by a good charioteer."
वामः कामो मनुष्याणाम् यस्मिन् किल निबध्यते
जने तस्मिंस्त्वनुक्रोशः स्नेहश्च किल जायते
vāmaḥ kāmo manuṣyāṇām yasmin kila nibadhyate
jane tasmiṃstvanukrośaḥ snehaśca kila jāyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Desire of men is unfavourable. In which man desire is tied up, in that man there is compassion and fondness."
एतस्मात्कारणान्न त्वां घातयामि वरानने
वधार्हमवमानार्हां मिथ्याप्रव्रजिते रताम्
etasmātkāraṇānna tvāṃ ghātayāmi varānane
vadhārhamavamānārhāṃ mithyāpravrajite ratām
SYNONYMS
TRANSLATION
"O one with a beautiful face! For this reason although you are suitable to be killed and suitable to be humilaited, interested in Rama who is in sham exile, I am not killing you."
परुषाणीह वाक्यानि यानि यानि ब्रवीषि माम्
तेषु तेषु वधो युक्तस्तव मैथिलि दारुणः
paruṣāṇīha vākyāni yāni yāni bravīṣi mām
teṣu teṣu vadho yuktastava maithili dāruṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! Here whatever harsh words you are speaking about me, because of those words, you are suitable to be horribly slayed."
एकमुक्त्वा तु विअदेशीं रावणो राक्षसाधिपः
क्रोधसंरम्भसम्युक्तः सीतामुत्तरमब्रवीत्
ekamuktvā tu viadeśīṃ rāvaṇo rākṣasādhipaḥ
krodhasaṃrambhasamyuktaḥ sītāmuttaramabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
The king of ogres Ravana speaking thus to Seetha, full of anger and fury spoke subsequent word to Seetha.
द्वौ मासौ रक्षितव्यौ मे यो।अवधिस्ते मया कृतः
ततः शयनमारोह मम त्वं वरवर्णिनि
dvau māsau rakṣitavyau me yo|avadhiste mayā kṛtaḥ
tataḥ śayanamāroha mama tvaṃ varavarṇini
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha with best complexion! Whatever limit has been made by me to you, those two months are protectable to me. Thereafter ascend my bed."
ऊर्ध्वं द्वाभ्यां तु मासाभ्यां भर्तारम् मामनिच्चतीम्
मम त्वां प्रातराशार्थमालभन्ते
महानसे
ūrdhvaṃ dvābhyāṃ tu māsābhyāṃ bhartāram māmaniccatīm
mama tvāṃ prātarāśārthamālabhante
mahānase
SYNONYMS
TRANSLATION
"Above two months you not desiring me as husband will be killed in my kitched for my breakfast."
तां तर्ज्यमानां सम्प्रेक्ष्य राक्षसेन्द्रेण जानकीम्
देवगन्धर्वकन्यास्ता विषेदुर्विकृतेक्षणाः
tāṃ tarjyamānāṃ samprekṣya rākṣasendreṇa jānakīm
devagandharvakanyāstā viṣedurvikṛtekṣaṇāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Seetha being frightened by Ravana those Deva and Gandharva maidens grieved with troubled eyes.
औष्ठप्रकारैरपरा वक्त्रनेत्रैस्तथापराः
सीतामाश्वासयामासुस्तर्जितां तेन रक्षसा
auṣṭhaprakārairaparā vaktranetraistathāparāḥ
sītāmāśvāsayāmāsustarjitāṃ tena rakṣasā
SYNONYMS
TRANSLATION
Some in the way of lips and in like manner some others with faces and eyes consoled that Seetha frightened by that ogre.
ताभिराश्वासिता सीता रावणम् राक्षसाधिपम्
उवाचात्महितं वाक्यं वृत्तशौण्डीर्यगर्वितम्
tābhirāśvāsitā sītā rāvaṇam rākṣasādhipam
uvācātmahitaṃ vākyaṃ vṛttaśauṇḍīryagarvitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Consoled by them Seetha proud of virtuous conduct spoke words beneficial to self to the king of ogres Ravana.
नूनम् न ते जनः कश्चिदस्ति निःश्रेयसे स्थितः
निवारयति यो न त्वां कर्मणो।अस्माद्विगर्हितात्
nūnam na te janaḥ kaścidasti niḥśreyase sthitaḥ
nivārayati yo na tvāṃ karmaṇo|asmādvigarhitāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whoever prevents you from these actions which are blameable, such a person interested in your welfare there is none. This is definite."
मां हि धर्मात्मनः पत्नीं शचीमिव शचीपतेः
त्वदन्यस्त्रिषु लोकेषु प्रार्थयेन्मनसापि
कः
māṃ hi dharmātmanaḥ patnīṃ śacīmiva śacīpateḥ
tvadanyastriṣu lokeṣu prārthayenmanasāpi
kaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In all the three worlds except you who even by heart will desire me who am the wife of virtuous Rama like Sachi the wife of Indra."
राक्षसाधम रामस्य भार्याममिततेजसः
उक्तवानसि यत्पापं क्व गतस्तस्य मोक्ष्यसे
rākṣasādhama rāmasya bhāryāmamitatejasaḥ
uktavānasi yatpāpaṃ kva gatastasya mokṣyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"O vile ogre! Whatever sinful word you spoke to me who is the wife of the great resplendent Rama, from that word where will you go to be released?"
यथा दृप्तश्च मातङ्गः शशश्च सहितौ वने
तथा द्विरदवद्रामस्त्वं नीच शशवत् स्मृतः
yathā dṛptaśca mātaṅgaḥ śaśaśca sahitau vane
tathā dviradavadrāmastvaṃ nīca śaśavat smṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Like an elephant in rut and a hare at war in the forest, in the same way O vile one! Rama is like an elephant and you are said to be like a hare."
स त्वमिक्ष्वाकुनाथम् वै क्षिपन्निह न लज्जसे
चक्षुषोर्विषयम् तस्य न तावदुपगच्छसि
sa tvamikṣvākunātham vai kṣipanniha na lajjase
cakṣuṣorviṣayam tasya na tāvadupagacchasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Such you are not shameful abusing the lord of Ikshvaku dynasty Rama. You are not getting Rama's matter so much."
इवे ते नयने क्रूते विरूपे कृष्णपिङ्गले
क्षितौ न पतिते कस्मान्मामनार्य निरीक्षतः
ive te nayane krūte virūpe kṛṣṇapiṅgale
kṣitau na patite kasmānmāmanārya nirīkṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O ignoble one! your these eyes which are cruel, crooked, which are black and reddish brown, which are seeing me, for what reason are they not falling down."
तस्य धर्मात्मनः पत्नीं स्नुषां दशरथस्य च
कथं व्याहरतो मां ते न जिह्वा व्यवशीर्यते
tasya dharmātmanaḥ patnīṃ snuṣāṃ daśarathasya ca
kathaṃ vyāharato māṃ te na jihvā vyavaśīryate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus speaking about me who am the wife of virtuous Rama and the daughter-in-law of Dasaratha how your tongue did not fall off."
असंदेशात्तु रामस्य तपसश्चामपालनात्
न त्वां कुर्मि दशग्रीव भस्म भर्मार्ह तेजसा
asaṃdeśāttu rāmasya tapasaścāmapālanāt
na tvāṃ kurmi daśagrīva bhasma bharmārha tejasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Ravana! Although you are suited to be burnt into ashes, not having the mandate of Rama and preserving austerity, I am not reducing you into ashes with my glory."
नापहर्तुमहं शक्या त्वया रामस्य धीमतः
विधिस्तव वधार्थाय विहितो नात्र संशयः
nāpahartumahaṃ śakyā tvayā rāmasya dhīmataḥ
vidhistava vadhārthāya vihito nātra saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Wise Rama's I am not capable of being abducted by you. This act has been made for your slaying. In this there is no doubt."
शूरेण धनदभ्रात्रा बलैः समुदितेन च
अपिह्य रामं कस्माद्धि दारचौर्यं त्वया कृतम्
śūreṇa dhanadabhrātrā balaiḥ samuditena ca
apihya rāmaṃ kasmāddhi dāracauryaṃ tvayā kṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"By you who is strong, brother of Kubera possessed of army, removing Rama for what reason abduction of wife has been done."
सीताया वचनं श्रुत्वा रावणो राक्षसाधिपः
विनृत्य नयने क्रूरे जानकीमन्ववैक्षत
sītāyā vacanaṃ śrutvā rāvaṇo rākṣasādhipaḥ
vinṛtya nayane krūre jānakīmanvavaikṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
King of rakshasas Ravana listening to Seetha's words turned around his cruel eyes and saw Seetha.
नीलजीमूतसम्काशो महाभुजशिरोधरः
सिंहसत्त्वगतिः श्रीमान् दीप्त जिह्वग्रलोचनः
nīlajīmūtasamkāśo mahābhujaśirodharaḥ
siṃhasattvagatiḥ śrīmān dīpta jihvagralocanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana was qual to a black cloud, with big shoulders and neck with the strength and gait of a lion, glorious with radiant tip of tongue and eyes.
चलाग्रमकुटप्रांशुश्चित्रमाल्यानुलेपनः
रक्तमाल्याम्बरधरस्तप्ताङ्गदविभूषणः
calāgramakuṭaprāṃśuścitramālyānulepanaḥ
raktamālyāmbaradharastaptāṅgadavibhūṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He was tall with moving front portion of crown, with excellent garlands and anointments, wearing red garlands and clothes, with ornaments made of refined gold.
श्रोणिसूत्रेण महता मेचकेन सुसम्वृतः
अमृतोत्पादनद्धेन भुजगेनेव मन्दरः
śroṇisūtreṇa mahatā mecakena susamvṛtaḥ
amṛtotpādanaddhena bhujageneva mandaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Like Mount Mandara tied by Vasuki for producing nectar, Ravana was well tied by a black big thread.
ताभ्यां स परिपूर्णाभ्यां भुजाभ्यां राक्षसेश्वरः
शुशुभे।अचलसंकाशः शृङ्गाभ्यामिव
मन्दरः
tābhyāṃ sa paripūrṇābhyāṃ bhujābhyāṃ rākṣaseśvaraḥ
śuśubhe|acalasaṃkāśaḥ śṛṅgābhyāmiva
mandaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Equalling a mountain the king of ogres shone with those perfect shoulders like Mount Mandara with its peaks.
तरुणादित्यवर्णाभ्यां कुण्डलाभ्यां विभूषितः
रक्तपल्लवपुष्पाभ्यामशोकाभ्यामिवाचलः
taruṇādityavarṇābhyāṃ kuṇḍalābhyāṃ vibhūṣitaḥ
raktapallavapuṣpābhyāmaśokābhyāmivācalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With the color of just risen sun, decorated by earrings, he was like a mountain with Ashoka trees with red flowers and shoots.
स कल्पवृक्षप्रतिमो वसन्त इव मूर्तिमान्
श्मशानचैत्यप्रतिमो भूषितो।अपि भयम्करः
sa kalpavṛkṣapratimo vasanta iva mūrtimān
śmaśānacaityapratimo bhūṣito|api bhayamkaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Equalling a Kalpavriksha he was like the embodiment of spring season. Like a funeral mound in a grave-yard was horrible even though decorated.
अवेक्षमाणो वैदेहीं कोपसम्रक्तलोचनः
उवाच रावणः सीतां भुजङ्ग इव निःश्वसन्
avekṣamāṇo vaidehīṃ kopasamraktalocanaḥ
uvāca rāvaṇaḥ sītāṃ bhujaṅga iva niḥśvasan
SYNONYMS
TRANSLATION
With red eyes due to anger Ravana was looking at Seetha sighing like a serpant and spoke to Seetha.
अनयेनाभिसम्पन्नमर्थहीनमनुव्रते
नाशयाम्यहमद्य त्वां सूर्यः सन्ध्यामिवौजसा
anayenābhisampannamarthahīnamanuvrate
nāśayāmyahamadya tvāṃ sūryaḥ sandhyāmivaujasā
SYNONYMS
TRANSLATION
O foloower of Rama posessing bad conduct, without wealth! Now I will destroy you like sun destroying morning twilight with light.
इत्युक्त्वा मैथिलीम् राजा रावणः शत्रुरावणः
संदिदेश ततः सर्वा राक्षसीर्गोरदर्शनाः
ityuktvā maithilīm rājā rāvaṇaḥ śatrurāvaṇaḥ
saṃdideśa tataḥ sarvā rākṣasīrgoradarśanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The king Ravana who causes enemies to cry thus speaking to Seetha, thereafter ordered all ogre women with horrible appearances.
एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणां तथा
गोकर्णीं हस्तिकर्णीम् च लम्बकर्णीमकर्णिकाम्
ekākṣīmekakarṇāṃ ca karṇaprāvaraṇāṃ tathā
gokarṇīṃ hastikarṇīm ca lambakarṇīmakarṇikām
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana ordered one with a single eye, one with a single ear and one with ears as covering, one with cow's wars, one with ears of an elephant, one with dangling ears, one without ears and one with the feet of an elephant and one with the feet of a horse, one with feet of a cow,one with hair over feet, one with a single eye and one with a single foot, one with big feet, one without feet, one with a big head and neck,one with big breasts and stomach, and one with big mouth and eyes, one with a long tongue, one without tongue, one without nose, one with the face of a lion, one with the face of a cow,one with the face of a pig.
SYNONYMS
TRANSLATION
"O ogres! How the daughter of Janaka, Seetha becomes under my control quickly, thus all of you together do that task."
SYNONYMS
TRANSLATION
"With hostile and favourable tasks, with kind words, with gifts and dividing words and exertion of punishment, bring Seetha under my possession."
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana thus ordered again and again with a mind full of lust and anger frightened Seetha.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter an ogre named Dhanyamalini quickly neared Ravana, embraced him and spoke these words.
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king! Sport with me. O lord of ogres! Of what use to you is this Seetha who is colorless and a wreched human."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king! Lord Barhma did not assign to Her wonderful best luxuries earned by the might of your arms. This is definite."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The body of one who desires a woman without desire suffers pain. Good happiness will occur to one who loves a woman who desires him."
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus spoken to by that ogre that Ravana who was strong equalling a cloud, thereafter being taken away turned back laughing."
SYNONYMS
TRANSLATION
That Ravana departing was as though shaking the earth and entered his house with the lustre of blazing sun shine.
SYNONYMS
TRANSLATION
Deva and Gandharva maidens and Naga maidens surrounding Ravana in all directions entered that best among houses.
इत्यार्षे शीर्मद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे द्वाविंशः सर्गः
ityārṣe śīrmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe dvāviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Ravana frightening Seetha who was steadfastly intent on virtue and who was shaking, leaving Seetha, infatuated by love, entered his own house which was shining.