Chapter 15

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

स वीक्षमाणः तत्रस्थो मार्गमाणः च मैथिलीम्
अवेक्षमाणः च महीम् सर्वाम् ताम् अन्ववैक्षत

sa vīkṣamāṇaḥ tatrastho mārgamāṇaḥ ca maithilīm
avekṣamāṇaḥ ca mahīm sarvām tām anvavaikṣata

SYNONYMS

saḥ: that Hanuma | tatrastaḥ: being there | vīkṣamāṇaḥ: seeing(and) | mārgamāṇaḥ: searching | maithilīm: for Seetha | avekśamāṇaḥ: observing | sarvām: all | tām mahīm: that land | anvavaikṣata: explored (the garden). |

TRANSLATION

That Hanuma being there, seeing and searching for Seetha, observing all that land, explored the garden.

VERSE 2

सन्तान कलताभिः च पादपैर् उपशोभिताम्
दिव्य गन्ध रस उपेताम् सर्वतः समलम्कृताम्

santāna kalatābhiḥ ca pādapair upaśobhitām
divya gandha rasa upetām sarvataḥ samalamkṛtām

SYNONYMS

-8| saḥ mārutiḥ: that Hanuma | tatrasthaḥ: being there | samudaikṣata: observed closely | tām: that Ashoka garden | upaśobhitām: decorated | santāna kalatābhiḥ ca: by Santanaka creepers | pādapaiḥ: trees | divya gandha rasa upetām: with heavenly aroma and juice | samalamkṛtām: well decorated | sarvataḥ: in all directions | nanndana samkāśām: equaling the garden of Nandana | āvṛtām: surrounded | mṛga pakṣibhi: by animals and birds | harmya prāsāda sambādhām: congested with mansions and palaces | kokila ākula nihsvanām: resounded with the notes of cuckoos | vāpībhiḥ: with wells | kāncana utpala padmābhiḥ: having golden water lilies lotuses and | bahva āsana kuthā upetām: with many chairs and carpets | bahu bhūmi gṛha āyutām: with many sub-terrain houses | ramyām: beautiful | sarvartu kusumaiḥ: with flowers of all seasons | phalavadbhiḥ: and with fruit | sūrya udaya prabhām: with the radiance of raising Sun | śriyā: by the glory | puṣpitānām aśokānām: of Ashoka trees in bloom | pradīptām iva: as though radiant | kriyamāṇām iva: as though being made | niṣpatra śākhām: to be with branches without leaves | śataśaḥ vihagaiḥ: by hundreds of birds | asakṛt viniṣpatadbhiḥ: perching again and again | aśokaiḥ: Ashoka trees | puṣpa avatamsakaiḥ: citraiH puSpavatamsakaiH = with wonderful flowers as head decorations | āmūla puṣpa nicitaiḥ: with flowers spread till the roots | sokanāśanaiḥ: destroying leaves | puṣpa bhāra atibhāraiḥ ca: with the weight of groups of flowers | spṛsatbhiriva: as touching | medinīm: the earth | karṇikāraiḥ: with Karnkaara trees | kusumitaiḥ: in blossom | kimśukaiḥ: with Kimkusa trees | supuṣpitaiḥ: in full blossom. |

TRANSLATION

That Hanuma being there observed closely that Ashoka garden shone by Santanaka creepers, Santana trees with heavenly aroma and juice, well decorated in all directions equalling the garden of Nandana, surrounded by animals and birds, congested with mansions and palaces, resounded with the notes of cuckoos, decorated with wells having golden water lilies, lotuses and with many chairs and carpets; with many sub-terrain houses, beautiful trees, with trees with flowers of all seasons and with fruit, with the radiance of raising sun, by the glory of ashoka trees in bloom, as though radiant as though being made to be with branches without leaves, by hundreds of birds perching again and again, Ashoka trees with wonderful flowers as head decoration, with flowers spread till the roots destroying leaves, with weight of groups of flowers as touching the earth with karnolaara trees; in blossom with Kimkusa trees in full blossom.

VERSE 9

स देशः प्रभया तेषाम् प्रदीप्त इव सर्वतः
पुम्नागाः सप्त पर्णाः च चम्पक उद्दालकाः
तथा

sa deśaḥ prabhayā teṣām pradīpta iva sarvataḥ
pumnāgāḥ sapta parṇāḥ ca campaka uddālakāḥ
tathā

SYNONYMS

teśaḥ prabhyayā: by the radiance of those trees | saḥ deśaḥ: that region | pradīpta iva: was as though lit | sarvataḥ: in all directions | pumnāgāḥ: Punnaaga trees | viv^iddha mūlaḥ: with fattened roots | supuṣpitāḥ: and in full blossom | sapta parṇāḥ ca: saptaparna trees | tathā campaka uddālakāḥ: campaka and Uddalaka trees | śobhante sma: were shining |

TRANSLATION

By the radiance of those trees that region was as though lit in all directions. Punnaaga trees with flatted roots and in full blossom, Saptaparna trees Campaka and Uddalaka trees were shining.

VERSE 10

शात कुम्भ निभाः केचित् केचिद् अग्नि शिख उपमाः

śāta kumbha nibhāḥ kecit kecid agni śikha upamāḥ

SYNONYMS

tatra: there (in that garden of Ashoka) | sahasraśaḥ aśokāḥ: (there were) thousands of Ashoka trees | kecit: some | śāta kumbha nibhāḥ: equalling gold | agni śikha upamāḥ: equalling fire | nīla anjana nibhāḥ: equalling the precious stone Niila and Anjana. |

TRANSLATION

There in that garden of Ashoka there were thousands of Ashoka trees some equalling gold, some equalling fire, some equalling the precious stone Niila and Anjana.

VERSE 11

नन्दनम् विविध उद्यानम् चित्रम् चैत्ररथम् यथा

nandanam vividha udyānam citram caitraratham yathā

SYNONYMS

-14| nandanam yathā: like the garden of Nandana | vibudha udyānam: a celestial garden | citram: wonderful | caitraratham yathā: like Caitraratham (a garden of Kubera) | ativṛttam: surpassing all | acintyam: unfathomable | divyam: an excellent one | ramyam: beautiful | śriyā vṛttam: consisting of glory | puṣpa jyotir gaṇa āyutam: together with flowers like clusters of stars | dvitīyam ākāśam iva: like a second sky | puṣpa ratna śataiḥ: with flowers like hundreds of diamonds | dvitīyam sāgaram yathā: like a second ocean | sarva ṛtu puṣpaiḥ: with flowers of all seasons | nicitam: spread | pādapaiḥ: with trees | madhu gandhabhiḥ: having the smell of honey | mṛga ganaiḥ: with groups of animals | dvijaiḥ: birds | nānā ninādaiḥ: of various sounds | aneka gandha pravaham: diffused with many smells | puṇya gandham: with an auspicious smell | manoramam: soul pleasing. |

TRANSLATION

Like the garden of Nandana, a celestial garden, wonderful like Caitraratham, a garden of Kubera, surpassing all, unfathomable, an excellent one, a beautiful one consisting of glory together with flowers like clusters of stars, like a second sky wonderful with flowers, like hundreds of diamonds, like a second ocean with flowers of all seasons, spread with trees having the smell of honey, beautiful with groups of animals of various sounds, diffused with many smells with an auspicious soul pleasing smell.

VERSE 15

शैल इन्द्रम् इव गन्ध आढ्यम् द्वितीयम् गन्ध मादनम्
अशोक वनिकायाम् तु तस्याम्
वानर पुम्गवः

śaila indram iva gandha āḍhyam dvitīyam gandha mādanam
aśoka vanikāyām tu tasyām
vānara pumgavaḥ

SYNONYMS

-18a| saḥ vānara pumgavaḥ: that monkey warrior Hanuma | dadarśa: saw | avidūrastham: not far away | tasyām aśoka vanikāyām: in that Ashoka garden | madhye: in the middle | ūrjitam caitya prāsādam: a lofty temple | gandha āḍhyam: filled with fragrance | dvitīyam gandha mādanam iva: like a second Gandhamaadana Mountain | stitam: standing | stambha sahasreṇa: by a thousand pillars | kailāsa pāṇḍuram: white like Mount Kailaasa | pravāla kṛta sopānam: with stairs made of corals | tapta kāncana vedikam: with platforms made of refined gold | dyotamānam iva: as though radiant | śriyā: with glory | vimalam: clear | prāmśu bhāvatvād: because of being tall | ullikhantam iva: as thought scraping | ambaram: the sky |

TRANSLATION

That monkey warrior Hanuma saw not far away in that Ashoka garden, in the middle, a lofty temple filled with fragrance like a second Gandhamadana Mountain, standing by a thousand pillars, white like Mount Kailaasa with stairs made of corals with platforms made of refined gold as though radiant with glory, clear and because of being tall as though scraping the sky.

VERSE 18

ततो मलिन सम्वीताम् राक्षसीभिः समावृताम्

tato malina samvītām rākṣasībhiḥ samāvṛtām

SYNONYMS

b-19| tataḥ: thereafter | dadarśa: Hanuma saw (Seetha) | malina samvītām: wearing a soiled garment | samāvṛtām: surrounded | rākṣasībhiḥ: by raksha women | upavāsa kṛśām: emaciated due to fasting | dīnām: looking miserable | niḥśvasantīm: sighing | punaḥ punaḥ: again and again | amalām candra rekhām iva: like the pure crescent moon | śukla pakṣa ādau: at the beginning of a bright fortnight |

TRANSLATION

Thereafter Hanuma saw Seetha wearing a soiled garment, surrounded by rakshasa women, emaciated due to fasting, looking miserable, sighing again and again, like the pure crescent moon at the beginning of a bright fortnight.

VERSE 20

मन्द प्रख्यायमानेन रूपेण रुचिर प्रभाम्
पिनद्धाम् धूम जालेन शिखाम् इव विभावसोः

manda prakhyāyamānena rūpeṇa rucira prabhām
pinaddhām dhūma jālena śikhām iva vibhāvasoḥ

SYNONYMS

rūpeṇa: with a form | manda prakhyāyamānena: that slowly came out | vibhāvasoḥ śikhām iva: like a tongue of fire | rucira prabhām: of beautiful radiance | pinaddhām: covered | dhūma jālena: by smoke. |

TRANSLATION

With a form that slowly came out like a tongue of fire, of beautiful radiance covered by smoke.

VERSE 21

पीतेन एकेन सम्वीताम् क्लिष्टेन उत्तम वाससा
सपन्काम् अनलम्काराम् विपद्माम् इव पद्मिनीम्

pītena ekena samvītām kliṣṭena uttama vāsasā
sapankām analamkārām vipadmām iva padminīm

SYNONYMS

samvītām: covered | ekena: by a single | uttama vāsasā: best cloth | pītena: of yellow colour | kliṣṭena: which was wrinkled | analamkārām: without any decorations | padminīm iva: like a lotus plant | vipadmām: without lotuses | sapankām: together with mud. |

TRANSLATION

Covered by a single best cloth of yellow colour, which was wrinkled, without any decorations like a lotus plant without lotuses, together with mud.

VERSE 22

व्रीडिताम् दुह्ख सम्तप्ताम् परिम्लानाम् तपस्विनीम्
ग्रहेण अन्गारकेण एव पीडिताम् इव
रोहिणीम्

vrīḍitām duhkha samtaptām parimlānām tapasvinīm
graheṇa angārakeṇa eva pīḍitām iva
rohiṇīm

SYNONYMS

vrīḍitām: bashful | duhkha samtaptām: tortured by sorrow | parimlānām: worn out | tapasvinīm: in a pitiable condition | rohiṇīm iva: like the constellation Rohini | pīḍitām: pressed | angārakeṇa graheṇa: by the planet mars. |

TRANSLATION

Bashful, tortured by sorrow worn out in a pitiable condition like the constellation Rohini, pressed by the planet mars.

VERSE 23

अश्रु पूर्ण मुखीम् दीनाम् कृशाम् अननशेन च
शोक ध्यान पराम् दीनाम् नित्यम् दुह्ख
परायणाम्

aśru pūrṇa mukhīm dīnām kṛśām ananaśena ca
śoka dhyāna parām dīnām nityam duhkha
parāyaṇām

SYNONYMS

aśru pūrṇa mukhīm: with a face full of tears | dīnām: in a pitiable condition | kṛśām: emaciated | anaśanena: due to not taking food | śoka dhyāna parām: immersed in thought with gloom | nityam dīnām: always in a pitiable state | duhkha parāyaṇām: surrendering to sorrow. |

TRANSLATION

With a face full of tears in a pitiable condition, emaciated due to not taking food, immersed in thought with gloom, always in a pitiable state, surrendering to sorrow.

VERSE 24

प्रियम् जनम् अपश्यन्तीम् पश्यन्तीम् राक्षसी गणम्
स्व गणेन मृगीम् हीनाम् श्व गण अभिवृताम्
इव

priyam janam apaśyantīm paśyantīm rākṣasī gaṇam
sva gaṇena mṛgīm hīnām śva gaṇa abhivṛtām
iva

SYNONYMS

apaśyantīm: not seeing | priyam janam: dear people | paśyantīm: seeing | rākṣasī gaṇam: groups of demonesses | mṛgīm iva: like a female deer | hīnām: loosing | sva gaṇena: her own herd | śva gaṇābhivṛtām: surrounded by group of hounds. |

TRANSLATION

Not seeing dear people, seeing groups of demonesses, like a female deer loosing her own herd surrounded by group of hounds.

VERSE 25

नील नाग आभया वेण्या जघनम् गतया एकया
नीलया नीरदापाये वनराज्या महीमिव

nīla nāga ābhayā veṇyā jaghanam gatayā ekayā
nīlayā nīradāpāye vanarājyā mahīmiva

SYNONYMS

-26a| veṇyā: with a braid | ekayā nīla nāga ābhayā: with the radiance of a single black serpent | gatayā: reaching | jaghanam: hinder part | mahīmiva: like the earth | nīlayā: with dark green | vanarājyā: groups of trees | nīradāpāye: during the end of rainy season | sukha arhām: deserving of comforts | duhkha samtaptām: tormented by grief | vyasanānām akovidām: not accustomed to calamities. |

TRANSLATION

With a braid with the radiance of a single black serpent reaching hinder part, like the earth with dark green groups of trees during the end of rainy season, deserving of comforts, tormented by grief, not accustomed to calamities.

VERSE 26

ताम् समीक्ष्य विशाल अक्षीम् अधिकम् मलिनाम् कृशाम्

tām samīkṣya viśāla akṣīm adhikam malinām kṛśām

SYNONYMS

b-27a| samīkṣya: observing | tām: that woman | viśāla akṣīm: with wide eyes | adhikam malinām: very untidy | kṛśām: emaciated | tarkayām āsa: Hanuma thought (that) | sīteti: this is indeed Seetha | upapādibhiḥ kāraṇaiḥ: on logical grounds. |

TRANSLATION

Observing that woman with wide eyes, very untidy, emaciated, Hanuma thought that this is indeed Seetha on logical grounds.

VERSE 27

ह्रियमाणा तदा तेन रक्षसा काम रूपिणा

hriyamāṇā tadā tena rakṣasā kāma rūpiṇā

SYNONYMS

b-28a| tadā: then | hriyamāṇā: while being abducted | tena rakṣasā: by that rakshasa | kāma rūpiṇā: with the ability to assume desired form | yathā rūpā dṛṣṭā: in whatever way She was seen | iyam anganā: this woman | tathā rūpā: has the same form. |

TRANSLATION

Then, while being abducted by that rakshasa with the ability to assume desired form in whatever way, She was seen, this woman has the same form.

VERSE 28

पूर्ण चन्द्र आननाम् सुभ्रूम् चारु वृत्त पयो धराम्

pūrṇa candra ānanām subhrūm cāru vṛtta payo dharām

SYNONYMS

b-29| sītām: (Hanuma saw) Seetha | pūrṇa candra ānanām: with a face like full moon | subhrūm: with beautiful eyebrows | cāru vṛtta payo dharām: with graceful rounded breasts | prabhayā: by the radiance | kurvantīm: making | sarvāḥ diśaḥ: all directions | vitimirāḥ: without darkness | devīm: goddess like | nīla keśīm: with black hair | bimba oṣṭhīm: with lips like bimba fruit | sumadhyām: with a good waist | supratiṣṭhām: very firm | padma palāśa akṣīm: with eyes like lotus petals | manmathasya ratim yathā: like Rati the consort of god of love. |

TRANSLATION

Hanuma saw Seetha with a face like full moon, with beautiful eyebrows, with graceful rounded breasts, by the radiance making all directions without darkness, goddess like with black hair, with lips like bimba fruit, with a good waist, very firm, with eyes like lotus petals, like Rati the consort of god of love.

VERSE 30

इष्टाम् सर्वस्य जगतः पूर्ण चन्द्र प्रभाम् इव

iṣṭām sarvasya jagataḥ pūrṇa candra prabhām iva

SYNONYMS

b-31a| pūrṇa candra prabhām iva: as the light of full moon | iṣṭām: dear | sarvasya jagataḥ: to all world | tāpasīm iva: like an ascetic woman | niyatām: leading austere life | āsīnām: sitting | bhūmau: on (bare) ground | sutanum: with a good body. |

TRANSLATION

As the light of full moon, dear to all world, like an ascetic woman leading austere life sitting on bare ground with a good body.

VERSE 31

निःश्वास बहुलाम् भीरुम् भुजग इन्द्र वधूम् इव

niḥśvāsa bahulām bhīrum bhujaga indra vadhūm iva

SYNONYMS

b-32a| niḥśvāsa bahulām: sighing a lot | bhujaga indra vadhūm iva: like the consort of lord of serpents | bhīrum: in fright | na rājatīm: not radiant | śoka jālena: by sorrow | mahatā: which was great | vitatena: (and) extensive. |

TRANSLATION

Sighing a lot like the consort of lord of serpents in fright, not radiant by sorrow which was great and extensive.

VERSE 32

संसक्ताम् धूम जालेन शिखाम् इव विभावसोः

saṃsaktām dhūma jālena śikhām iva vibhāvasoḥ

SYNONYMS

tām: (Hanuma saw)Her | vibhāvasoḥ śikhām iva: like a tongue of fire | samsaktām: mixed | dhūma jālena: with column of smoke | smṛtīm iva: like an intellect | samdighdām: together with doubts | nipatitām ṛddhim iva: like a cast away treasure. |

TRANSLATION

Hanuma saw Her like a tongue of fire mixed with column of smoke, like an intellect together with doubts, like a cast away treasure.

VERSE 33

विहताम् इव च श्रद्धाम् आशाम् प्रतिहताम् इव

vihatām iva ca śraddhām āśām pratihatām iva

SYNONYMS

vihatām śraddhām iva: like shattered faith | pratihatām āśām iva: like a frustrated hope | sa upasargām siddhim iva: like success together with obstacles | sakaluṣām buddhim iva: like an impure mind. |

TRANSLATION

Like shattered faith, like frustrated hope, like success together with obstacles, like an impure mind.

VERSE 34

अभूतेन अपवादेन कीर्तिम् निपतिताम् इव

abhūtena apavādena kīrtim nipatitām iva

SYNONYMS

kīrtim iva: like fame | nipatitām: that has fallen down | abhūtena apavādena: by a false scandal | rāma uparodha vyathitām: tortured by the obstruction caused to Rama | rakṣo haraṇa karśitām: emaciated due to the abduction by Ravana. |

TRANSLATION

Like fame that has fallen down by a false scandal, tortured by the obstruction caused to Rama, emaciated due to the abduction by Ravana.

VERSE 35

अबलाम् मृग शाव अक्षीम् वीक्षमाणाम् ततः ततः

abalām mṛga śāva akṣīm vīkṣamāṇām tataḥ tataḥ

SYNONYMS

b-36| mṛga śāva akṣīm: with eyes like those of a young doe | bāṣpa ambu paripūrṇena: full of tears | kṛṣṇa vaktra akṣi pakṣmaṇā: with black and oblique eye-brows | aprasannena vadanena: with a cheerless countenance | vīkṣamāṇām: seeing | tataḥ tataḥ: there and there | abalām: being helpless | niḥśvasantīm: sighing | punaḥ punaḥ: again and again. |

TRANSLATION

With eyes like those of a young doe full of tears, with black and oblique eye-brows, with a cheerless countenance, seeing there and there, being helpless, sighing again and again.

VERSE 37

मल पन्क धराम् दीनाम् मण्डन अर्हाम् अमण्डिताम्
प्रभाम् नक्षत्र राजस्य काल मेघैः
इव आवृताम्

mala panka dharām dīnām maṇḍana arhām amaṇḍitām
prabhām nakṣatra rājasya kāla meghaiḥ
iva āvṛtām

SYNONYMS

mala panka dharām: wearing a coat of dust | dīnām: pitiable one | maṇḍana arhām: (although) suited for decorations | amaṇḍitām: undecorated | prabhām iva: like the radiance | nakṣatra rājasya: of the moon the lord of stars | āvṛtām: covered | kāla meghaiḥ: by black clouds. |

TRANSLATION

Wearing a coat of dust, pitiable one, although suited for decorations undecorated, like the radiance of the moon, the lord of stars, covered by black clouds.

VERSE 38

तस्य संदिदिहे बुद्धिः मुहुः सीताम् निरीक्ष्य तु
आम्नायानाम् अयोगेन विद्याम् प्रशिथिलाम्
इव

tasya saṃdidihe buddhiḥ muhuḥ sītām nirīkṣya tu
āmnāyānām ayogena vidyām praśithilām
iva

SYNONYMS

nirīkṣya: seeing | sītām: Seetha | vidyām iva: like knowledge | praśithilām: in ruin | āmnāyānām ayogena: for want of repeated study | tasya: that Hanuma's | buddhiḥ tu: mind | muhuḥ samdidihe: got repeatedly doubtful. |

TRANSLATION

Seeing Seetha like knowledge in ruin for want of repeated study, that Hanuma's mind got repeatedly doubtful.

VERSE 39

दुह्खेन बुबुधे सीताम् हनुमान् अनलम्कृताम्
संस्कारेण यथा हीनाम् वाचम् अर्थ अन्तरम्
गताम्

duhkhena bubudhe sītām hanumān analamkṛtām
saṃskāreṇa yathā hīnām vācam artha antaram
gatām

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | bubudhe: recognized | dukhena: with great sorrow | sītām: Seetha | analankṛtām: not decorated | vācam yathā: like sentence | artha antaram gatām: which got a different meaning | samskāreṇa hīnām: being devoid of culture |

TRANSLATION

Hanuma recognized with great sorrow Seetha not decorated, like a sentence which got a different meaning being devoid of culture.

VERSE 40

ताम् समीक्ष्य विशाल अक्षीम् राज पुत्रीम् अनिन्दिताम्
तर्कयाम् आस सीता इति कारणैः उपपादयन्

tām samīkṣya viśāla akṣīm rāja putrīm aninditām
tarkayām āsa sītā iti kāraṇaiḥ upapādayan

SYNONYMS

samīkṣya: seeing | tām rāja purtrīm: that princess | viśāla akṣīm: the wide eyed one | aninditām: blamless one | tarkayāmāsa: (Hanuma) reasoned | sīteti: her to be Seetha | upapādayan kāraṇaiḥ: for the following reasons. |

TRANSLATION

Seeing that princess, the wide eyed one, blameless one, Hanuma reasoned her to be Seetha for the following reasons.

VERSE 41

वैदेह्या यानि च अन्गेषु तदा रामो अन्वकीर्तयत्
तानि आभरण जालानि गात्र शोभीनि
अलक्षयत्

vaidehyā yāni ca angeṣu tadā rāmo anvakīrtayat
tāni ābharaṇa jālāni gātra śobhīni
alakṣayat

SYNONYMS

42-43a| tadā: then | alakṣayat: (Hanuma) saw | yāni: whatever | ābharaṇa jālāni: groups of jewellery | vaidehyāḥ: of Seetha | angeṣu: on various parts | rāmaḥ: Rama | anvakīrtayat: spoke | tāni: those | gātra śobhīni: charming Her limbs | sukṛtau: well made | karṇa veṣṭau ca: earrings | susamsthitau: well fitting | sva damṣṭrau ca: svadamstras | ābharaṇāni ca: and ornaments | maṇi vidruma citrāṇi: wonderful with diamonds | hasteṣu: on the limbs of Her hands | cira yuktatvāt: belonging to body for long time | śyāmāni: blackened | samsthānavanti ca: and making marks (on body). |

TRANSLATION

Then Hanuma saw whatever groups of jewellery of Seetha on various parts Rama spoke, those charming Her limbs, well made earrings, well fitting Svadamstras and ornaments wonderful with diamonds on the limbs of Her hands, belonging to body for long time, blackened and making marks on body.

VERSE 43

तानि एव एतानि मन्ये अहम् यानि रामो अन्वकीर्तयत्

tāni eva etāni manye aham yāni rāmo anvakīrtayat

SYNONYMS

b-44| aham manye: I think | etāni: all these | tāni eva: to be same | yāni: whatever | rāmaḥ anvakīrtayat: Rama spoke | tatra: among them | avahīnāni: have been worn out | tāni: those | aham: I | na upalakṣaye: will not see | asyāḥ: (jewels) of Her | na avahīnāni: are not worn out | tāni imāni: these are they | na samśayaḥ: no doubt. |

TRANSLATION

"I think all these to be same about which Rama spoke; among them whatever have been worn out those I will not see; whatever jewels of Her are not worn out these are they - no doubt."

VERSE 45

पीतम् कनक पट्ट आभम् स्रस्तम् तद् वसनम् शुभम्
उत्तरीयम् नग आसक्तम् तदा दृष्टम्
प्लवम् गमैः

pītam kanaka paṭṭa ābham srastam tad vasanam śubham
uttarīyam naga āsaktam tadā dṛṣṭam
plavam gamaiḥ

SYNONYMS

tat uttarīyam vastram: that upper garment | pītam: yellow | kanaka paṭṭa ābham: with a shine like a golden plate | subham: auspicious one | srastam: being dropped | dṛṣṭam: had been seen | naga āsaktam: caught in a tree | tadā: then | plavam gamaiḥ: by vanaras. |

TRANSLATION

That upper garment yellow with a shine like a golden plate, auspicious one, being dropped had been seen caught in a tree then by vanaras.

VERSE 46

भूषणानि च मुख्यानि दृष्टानि धरणी तले
अनया एव अपविद्धानि स्वनवन्ति महान्ति

bhūṣaṇāni ca mukhyāni dṛṣṭāni dharaṇī tale
anayā eva apaviddhāni svanavanti mahānti
ca

SYNONYMS

apaviddhāni: dropped | dharaṇī tale: on the earth | anayā eva: by Her | bhūṣaṇāni ca: ornaments also | mahānti mukhyāni: great and important | svanavanti: making sound | dṛṣṭāni: have been seen. |

TRANSLATION

"Dropped on the earth by Her, ornaments also great and important, those making sound have been seen."

VERSE 47

इदम् चिर गृहीतत्वाद् वसनम् क्लिष्टवत्तरम्
तथा हि नूनम् तद् वर्णम् तथा श्रीमद्
यथा इतरत्

idam cira gṛhītatvād vasanam kliṣṭavattaram
tathā hi nūnam tad varṇam tathā śrīmad
yathā itarat

SYNONYMS

idam vasanam: this cloth | cira gṛhītatvād: being worn for a long time | kliṣṭavattaram: has worn out a lot | tathā hi: even then | nunam: definitely | tat varṇam: it is of the same colour | yathā: like | itaram: the other (upper garment) | tathā: in the same way | śrīmat: (this is) glorious. |

TRANSLATION

"This cloth being worn for a long time has worn out a lot, even then definitely it is of the same colour, like the other upper garment; in the same way this is glorious."

VERSE 48

इयम् कनक वर्ण अन्गी रामस्य महिषी प्रिया
प्रनष्टा अपि सती यस्य मनसो न प्रणश्यति

iyam kanaka varṇa angī rāmasya mahiṣī priyā
pranaṣṭā api satī yasya manaso na praṇaśyati

SYNONYMS

iyam: this She | kanaka varṇa angī: of golden colour | rāmasya piryā mahiṣī: is indeed Rama's dear wife | : who ever (Seetha) | satī: the chaste one | pranaṣṭā api: even though not seen | na praṇaśyati: is not gone | asya manasaḥ: from Rama's heart. |

TRANSLATION

"This She of golden colour is indeed Rama's dear wife; who ever Seetha the chaste one, even though not seen, is not gone from Rama's heart."

VERSE 49

इयम् सा यत् कृते रामः चतुर्भिः परितप्यते
कारुण्येन आनृशंस्येन शोकेन मदनेन

iyam sā yat kṛte rāmaḥ caturbhiḥ paritapyate
kāruṇyena ānṛśaṃsyena śokena madanena
ca

SYNONYMS

-50| sā iyam: this is She | yat kṛte: for whose sake | rāmaḥ: Rama | paritapyate: is tormented | caturbhiḥ: in four ways | kāruṇyena: from compassion | ānṛśamsyena: from pity | śokena: from grief | madanena: from love. | pranaṣṭā strī iti: (thinking that) a woman has disappeared | āśritā iti: depending on him | ānṛśamsyataḥ: from pity | naṣṭā patnī iti: wife has been lost | priyā iti: a dear one |

TRANSLATION

"This is She for whose sake Rama tormented in four ways from compassion from pity from grief from love; (thinking that) a woman has disappeared from compassion, depending on him from pity, wife has been lost from grief, a dear one from love."

VERSE 51

अस्या देव्या यथा रूपम् अन्ग प्रत्यन्ग सौष्ठवम्
रामस्य च यथा रूपम् तस्य इयम्
असित ईक्षणा

asyā devyā yathā rūpam anga pratyanga sauṣṭhavam
rāmasya ca yathā rūpam tasya iyam
asita īkṣaṇā

SYNONYMS

yathā: in whatever way | asyāḥ devyāḥ: (is) this lady's | rūpam: appearance | anga pratyanga sauṣṭhavam: elegance of major and minor limbs | rāmasya ca: in the same way is Rama's | tasya rūapam: His appearance | iyam asita īkṣaṇā: (in the same way is) this black-eyed one's appearance. |

TRANSLATION

"In whatever way is this lady's appearance, elegance of major and minor limbs, in the same way is Rama's. In whatever way His appearance, in the same way is this black-eyed one's appearance."

VERSE 52

अस्या देव्या मनः तस्मिम्ः तस्य च अस्याम् प्रतिष्ठितम्
तेन इयम् स च धर्म आत्मा
मुहूर्तम् अपि जीवति

asyā devyā manaḥ tasmimḥ tasya ca asyām pratiṣṭhitam
tena iyam sa ca dharma ātmā
muhūrtam api jīvati

SYNONYMS

asyāḥ devyāḥ: this lady's | manaḥ: heart | tasmin: is in Rama | tasya: His heart | asyām ca pratiṣṭhitam: is firmly in Her | tena: for that reason | iyam: she | dharmātmā sa ca: that noble Rama | muhūrtam api jīvati: are able to live even for a moment. |

TRANSLATION

"This lady's heart is in Rama, His heart is firmly in Her, for that reason She and that noble Rama are able to live even for a moment."

VERSE 53

दुष्करम् कुरुते रामो इमाम् मत्त काशिनीम्
सीताम् विना महा बाहुः मुहूर्तम् अपि जीवति

duṣkaram kurute rāmo imām matta kāśinīm
sītām vinā mahā bāhuḥ muhūrtam api jīvati

SYNONYMS

prabhuḥ rāmaḥ: lord Rama | ānayā hīnaḥ: losing Her | duṣkaram kuṛtavān: has done an impossible task | dhārayati yat: in that He still preserved | ātmanaḥ deham: his body | nāvasīdati iti yat: in that He did not die | śokena: from grief. |

TRANSLATION

"Lord Rama losing Her has done an impossible task in that He still preserved His body, in that He did not die from grief."

VERSE 54

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे पञ्चदशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe pañcadaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

pavanasambhavaḥ: Hanuma | tadā: then | dṛṣtvā: seeing | sītām: Seetha | hṛṣṭaḥ: became happy | evam: thus | jagāma: and went | manasā: by mind | rāmam: to Rama | praśaśamsa ca: and also praised | tam prabhum: that lord. |

TRANSLATION

Hanuma, then seeing Seetha became happy thus and went by mind to Rama and also praised that Lord.