Chapter 14

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

स मुहूर्तम् इव ध्यत्वा मनसा च अधिगम्य ताम्
अवप्लुतो महा तेजाः प्राकारम् तस्य वेश्मनः

sa muhūrtam iva dhyatvā manasā ca adhigamya tām
avapluto mahā tejāḥ prākāram tasya veśmanaḥ

SYNONYMS

saḥ: that Hanuma | mahā tejāḥ: with great resplendence | dhyātvā: thought | muhūrtam iva: for a moment | adhigamya: obtained | tām: that Ashoka garden | manasā: by mind | avaplutaḥ: jumped | tasya veśmanaḥ prakāram: from the compound wall of that house. |

TRANSLATION

That Hanuma with great resplendence thought for a moment, obtained that Ashoka garden by mind and jumped from the compound wall of that house.

VERSE 2

स तु सम्हृष्ट सर्व अन्गः प्राकारस्थो महा कपिः
पुष्पित अग्रान् वसन्त आदौ ददर्श
विविधान् द्रुमान्

sa tu samhṛṣṭa sarva angaḥ prākārastho mahā kapiḥ
puṣpita agrān vasanta ādau dadarśa
vividhān drumān

SYNONYMS

3| saḥ mahā kapiḥ: that great Hanuma | samhṛṣṭa sarva angaḥ: with joyful limbs | prākārasthaḥ: being on enclosure wall | dadarśa: saw | vidvidhān drumān: various trees | sālān: (such as) Sal | bhavyān aśokān: beautiful Ashoka | su puṣpitān campakāmśca: champakas full of flowers | uddālakān: Uddalaka | nāga vṛkṣān: Naga | cūtān: mango trees | kapi mukhān api: with their fruit in the colour of the snout of a monkey | puṣpita agrān: in full blossom | vasanta ādau: at the start of the spring. |

TRANSLATION

That great Hanuma with joyful limbs, being on enclosure wall saw various trees such as Sal, beautiful Ashoka, Champaka full of flowers, Uddalaka, Naga, mango trees with their fruit in the colour of the snout of a monkey, in full blossom at the start of the spring.

VERSE 4

अथ आम्र वण संचन्नाम् लता शत समावृताम्
ज्या मुक्त इव नाराचः पुप्लुवे वृक्ष वाटिकाम्

atha āmra vaṇa saṃcannām latā śata samāvṛtām
jyā mukta iva nārācaḥ pupluve vṛkṣa vāṭikām

SYNONYMS

atha: thereafter | pupluve: (Hanuma) flew | nārācaḥ iva: like a Naracha arrow | jyā muktaḥ: released from bow string | vṛkṣān vāṭikām: toward the garden | āmravaṇa samcannām: covered by mango trees | latā śata samāvṛtām: and surrounded by hundreds of creepers |

TRANSLATION

Thereafter Hanuma flew like a Naracha arrow released from bow string, toward the garden covered by mango trees and surrounded by hundreds of creepers.

VERSE 5

स प्रविष्य विचित्राम् ताम् विहगैर् अभिनादिताम्
राजतैः कान्चनैः चैव पादपैः सर्वतो
वृताम्

sa praviṣya vicitrām tām vihagair abhināditām
rājataiḥ kāncanaiḥ caiva pādapaiḥ sarvato
vṛtām

SYNONYMS

8| saḥ hanuman: that Hanuma | kapiḥ: the simian | dadarśa: saw | tām praviṣya: entering that garden | prahṛṣṭa manuje: with happy humans | mṛga pakṣi samākule: filled with animals and birds | vicitrām: wonderful | kale: during spring | abhināditām: resounded | vihagaiḥ: by birds | pādapaiḥ: with trees | rājataiḥ: made of silver | kāncanaiḥ caiva: made of gold | vṛtām: together | sarvataḥ: everywhere | mṛga samghaiḥ: and groups of animals | citra kānanām: with wonderful trees | udita āditya samkāśām: equaling the Sun at sunrise | vṛkṣaiḥ: with trees | nānā vidhaiḥ: of various kinds | puṣpa upaga phala upagaiḥ: which obtained flowers and fruits | nitya niṣevitām: served daily | kokilaiḥ: by Cuckoos | bhṛnga rājaiḥ ca: and by dragon flies | matta barhiṇa samghuṣṭām: resounded by peacocks in heat | nānā dvija gaṇā āyutām: with groups of birds of various kinds. |

TRANSLATION

That Hanuma the simian, saw on entering that garden filled with happy humans, animals and birds with varied hues during spring, resounded by birds, with trees made of silver, made of gold, surrounded everywhere by birds and groups of animals; wonderful with wonderful trees equaling the Sun at sunrise together with trees of various kinds which obtained flowers and fruits, served daily by Cuckoos and by dragon flies, resounded by peacocks in heat and with groups of birds of various kinds.

VERSE 9

मार्गमाणो वर आरोहाम् राज पुत्रीम् अनिन्दिताम्
सुख प्रसुप्तान् विहगान् बोधयाम् आस वानरः

mārgamāṇo vara ārohām rāja putrīm aninditām
sukha prasuptān vihagān bodhayām āsa vānaraḥ

SYNONYMS

vānaraḥ: Hanuma | mārgamāṇaḥ: searching | raja putrīm: the royal daughter Seetha | vara ārohām: with excellent limbs | aninditām: and without blame | bodhayām āsa: woke up | vihagān: birds | sukha prasuptān: in comfortable sleep. |

TRANSLATION

Hanuma searching the royal daughter Seetha with excellent limbs and without blame, woke up birds in comfortable sleep.

VERSE 10

उत्पतद्भिर् द्विज गणैः पक्षैः सालाः समाहताः
अनेक वर्णा विविधा मुमुचुः पुष्प वृष्टयः

utpatadbhir dvija gaṇaiḥ pakṣaiḥ sālāḥ samāhatāḥ
aneka varṇā vividhā mumucuḥ puṣpa vṛṣṭayaḥ

SYNONYMS

sālāḥ: trees | samāhatāḥ: hit | pakṣaiḥ: by wings | dvija gaṇaiḥ: of groups of birds | utpatadbhiḥ: in flight | mumucuḥ: shed | puṣpa vṛṣṭayaḥ: showers of flowers | aneka varṇāḥ: of various colours | vividhāḥ: and of various kinds. |

TRANSLATION

Trees hit by wings of groups of birds in flight shed showers of flowers of various colours and of various kinds.

VERSE 11

पुष्प अवकीर्णः शुशुभे हनुमान् मारुत आत्मजः
अशोक वनिका मध्ये यथा पुष्पमयो गिरिः

puṣpa avakīrṇaḥ śuśubhe hanumān māruta ātmajaḥ
aśoka vanikā madhye yathā puṣpamayo giriḥ

SYNONYMS

māruta ātmajaḥ: the son of Lord Vayu | hanumān: Hanuma | puṣpa avakīrṇaḥ: sprinkled with flowers shushubhe = shone | giriḥ yathā: like a mountain | puṣpamayaḥ: of flowers | aśoka vanikā madhye: in the middle of Ashoka garden. |

TRANSLATION

The son of Lord Vayu, Hanuma sprinkled with flowers shone like a mountain of flowers in the middle of Ashoka garden.

VERSE 12

दिशः सर्व अभिदावन्तम् वृक्ष षण्ड गतम् कपिम्
द्र्ष्ट्वा सर्वाणि भूतानि वसन्त इति मेनिरे

diśaḥ sarva abhidāvantam vṛkṣa ṣaṇḍa gatam kapim
drṣṭvā sarvāṇi bhūtāni vasanta iti menire

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | kapim: Hanuma | prathāvantam: running | sarvāḥ diśaḥ: in all directions | vṛkṣa ṣaṇḍa gatam: and being in the middle of trees | sarvāṇi bhūtāni: all living creatures | menire: thought | vasantaḥ iti: (Him to be) vasanta. |

TRANSLATION

Seeing Hanuma running in all directions and being in the middle of trees, all living creatures thought Him to be Vasanta, the lord of spring.

VERSE 13

वृक्षेभ्यः पतितैः पुष्पैर् अवकीर्णा पृथग् विधैः
रराज वसुधा तत्र प्रमदा इव
विभूषिता

vṛkṣebhyaḥ patitaiḥ puṣpair avakīrṇā pṛthag vidhaiḥ
rarāja vasudhā tatra pramadā iva
vibhūṣitā

SYNONYMS

tatra: there | vasudhā: the Earth | avakīrṇā: sprinkled | puṣpaiḥ: by flowers | pṛthak vidhaiḥ: of various kinds | patitaiḥ: which fell down | vṛkṣebhyaḥ: from trees | rarāja: shone | vibhūṣitā pramadeva: like a well decorated woman. |

TRANSLATION

There the Earth sprinkled by flowers of various kinds which fell down from trees shone like a well decorated woman.

VERSE 14

तरस्विना ते तरवः तरसा अभिप्रकम्पिताः
कुसुमानि विचित्राणि सस्र्जुः कपिना तदा

tarasvinā te taravaḥ tarasā abhiprakampitāḥ
kusumāni vicitrāṇi sasrjuḥ kapinā tadā

SYNONYMS

tadā: then | te taravaḥ: those trees | abhiprakampitāḥ: shaken | tarasā: by the might | kapinā: of Hanuma | tarasvinā: the mighty one | sasṛjuḥ: showered | vicitrāṇi kusumāni: wonderful flowers. |

TRANSLATION

Then those trees, shaken by the might of Hanuma the mighty one, showered wonderful flowers.

VERSE 15

निर्धूत पत्र शिखराः शीर्ण पुष्प फल द्रुमाः
निक्षिप्त वस्त्र आभरणा धूर्ता इव
पराजिताः

nirdhūta patra śikharāḥ śīrṇa puṣpa phala drumāḥ
nikṣipta vastra ābharaṇā dhūrtā iva
parājitāḥ

SYNONYMS

drumāḥ: the trees | nirdhūta patra śikharāḥ: with their branches removed leaves | śīrṇa puṣpa phalāḥ: with fallen down fruits and flowers | parājitāḥ dhūrtā iva: were like defeated gamblers | nikṣipta vastra ābharaṇāḥ: with their clothes and jewellery kept down. |

TRANSLATION

The trees with their branches, removed leaves with fallen down fruits and flowers were like defeated gamblers with their clothes and jewellery kept down.

VERSE 16

हनूमता वेगवता कम्पिताः ते नग उत्तमाः
पुष्प पर्ण फलानि आशु मुमुचुः पुष्प शालिनः

hanūmatā vegavatā kampitāḥ te naga uttamāḥ
puṣpa parṇa phalāni āśu mumucuḥ puṣpa śālinaḥ

SYNONYMS

naga uttamāḥ: the excellent trees | puṣpa śālinaḥ: shining with best flowers | kampitāḥ: shaken | hanūmatā: by Hanuma | vegavatā: with speed | mumucuḥ: fell down | āśu: instantly | puṣpa parṇa phalāni: flowers |

TRANSLATION

The excellent trees shining with best flowers fell down instantly flowers, leaves and fruits.

VERSE 17

विहम्ग सम्घैर् हीनाः ते स्कन्ध मात्र आश्रया द्रुमाः
बभूवुर् अगमाः सर्वे मारुतेन
इव निर्धुताः

vihamga samghair hīnāḥ te skandha mātra āśrayā drumāḥ
babhūvur agamāḥ sarve mārutena
iva nirdhutāḥ

SYNONYMS

sarve: all | te drumāḥ: those trees | hīnāḥ: losing | vihamga samghaiḥ: groups of birds | babhūvuḥ: became | skandha mātra āśrayāḥ: being resort to branches only | agamāḥ iva: like trees | nirdhutāḥ: shook | mārutena: by wind |

TRANSLATION

All those trees losing groups of birds became being a resort to branches only like trees shook by wind.

VERSE 18

विधूत केशी युवतिर् यथा मृदित वर्णिका
निष्पीत शुभ दन्त ओष्ठी नखैर् दन्तैः च
विक्षता

vidhūta keśī yuvatir yathā mṛdita varṇikā
niṣpīta śubha danta oṣṭhī nakhair dantaiḥ ca
vikṣatā

SYNONYMS

19| marditā: hit | lāngūla hastaiḥ ca: by (Hanuma's) tail and hands | caraṇābhyām ca: and feet | aśoka vanikā: Ashoka garden | prabhagna vara pādapā: with broken best trees | babhūva: became | yuvatiḥ yathā tathā: like a young woman | nirdhūta keśī: with disturbed hair | mṛdita varṇakāḥ: with effaced sandal paste | niṣpīta śubha danta oṣṭhī: with auspicious teeth and lips drunk from | vikṣatā: wounded | nakhaiḥ: by nails | dantaiḥ ca: and by teeth |

TRANSLATION

Hit by Hanuma's tail, hands and feet, Ashoka garden with broken best trees became like a young woman with disturbed hair, with effaced sandal paste, with her auspicious teeth and lips drunk from and wounded by nails and by teeth.

VERSE 20

महा लतानाम् दामानि व्यधमत् तरसा कपिः
यथा प्रावृषि विन्ध्यस्य मेघ जालानि मारुतः

mahā latānām dāmāni vyadhamat tarasā kapiḥ
yathā prāvṛṣi vindhyasya megha jālāni mārutaḥ

SYNONYMS

kapiḥ: Hanuma | vyadhamat: broke | mahā latānām dāmāni: circles of great creepers | tarasā: by His might | yathā: like | mārutiḥ: the wind | prāvṛṣi: during rainy season | vindhyasya megha jālāni: (breaking) the groups of clouds of mountain Vindhya. |

TRANSLATION

Hanuma broke circles of great creepers by His might like the wind during rainy season, breaking the groups of clouds of mountain Vindhya.

VERSE 21

स तत्र मणि भूमीः च राजतीः च मनो रमाः
तथा कान्चन भूमीः च विचरन् ददृशे
कपिः

sa tatra maṇi bhūmīḥ ca rājatīḥ ca mano ramāḥ
tathā kāncana bhūmīḥ ca vicaran dadṛśe
kapiḥ

SYNONYMS

sa kapiḥ: that Hanuma | vicaran: pacing | tatra: there | dadarśa: saw | manibhūmīśca: diamonds studded floors | rājatīśca: silver inlaid floors | tathā: and | manoramāḥ: beautiful | kāncana bhūmīśca: gold inlaid floors. |

TRANSLATION

That Hanuma pacing there saw diamond studded floors, silver inlaid floors, and beautiful gold inlaid floors.

VERSE 22

वापीः च विविध आकाराः पूर्णाः परम वारिणा
महा अर्हैर् मणि सोपानैर् उपपन्नाः ततः
ततः

vāpīḥ ca vividha ākārāḥ pūrṇāḥ parama vāriṇā
mahā arhair maṇi sopānair upapannāḥ tataḥ
tataḥ

SYNONYMS

-26| (ḥanuma sav ponds) pūrṇāḥ: filled | parama vāriṇā: with the best waters | upapannāḥ: together | tataḥ tataḥ: there and there | maṇi sopānaiḥ: with stairs embedded with diamonds | mahā arhaiḥ: of great value | muktā pravāla sikatāḥ: with pearls and corals as sand | sphaṭika antara kuṭṭimāḥ: with bottoms of crystal and precious stones | upaśobhitāḥ: shone | tarubhiḥ: by trees | kāncanaiḥ: of golden hue | citraiḥ: and of wonderful hue | dīrajaiḥ: at banks | phulla padma utpala vanāḥ: containing beds of lotuses in full blossom and lilies | cakra vāka upakūjitāḥ: resounded by chakravaka birds nearby | natyūha ruta samghuṣṭāḥ: sounded by water fowls | hamsa sārasa nāditāḥ: resounded by swans and cranes | dīrghābhiḥ druma yuktābhiḥ: together with tall trees | amṛta upama toyābhiḥ: with nectar like waters | śivābhiḥ śaridbhiḥ: with auspicious canals | samantataḥ: in all directions | avatatāḥ: spread | latā śataiḥ: with hundreds of creepers | santānaka samāvṛtaḥ: covered by the flowers of santaana trees | nānā gulma āvṛta gaṇāḥ: surrounded by various shrubs | kara vīra kṛta antarāḥ: with middle regions of karaveera trees | vāpiśca: and also wells | vividhākārāḥ: and in various shapes |

TRANSLATION

Hanuma saw ponds filled with the best waters, together there and there with stairs embedded with diamonds of great value, with pearls and corals as sand, with bottoms made of crystal and precious stones, shone by trees of golden hue and of wonderful hue at banks containing beds of lotuses in full blossom and lilies, resounded by chakravaka birds nearby, sounded by water fowls, resounded by swans and cranes, together with tall trees, with nectar like waters, with hundreds of auspicious creepers, covered by the flowers of santaana trees, surrounded by various shrubs with middle regions of karaveera and also wells and in various shapes.

VERSE 27

ततो अम्बु धर सम्काशम् प्रव्र्द्ध शिखरम् गिरिम्
विचित्र कूटम् कूटैः च सर्वतः परिवारितम्

tato ambu dhara samkāśam pravrddha śikharam girim
vicitra kūṭam kūṭaiḥ ca sarvataḥ parivāritam

SYNONYMS

-28| tataḥ: thereafter | hariśārdūlaḥ: the monkey warrior Hanuma | dadarśa: saw | girim: a mountain | ramyam parvatam: (which was a) beautiful mountain | jagati: in the world | ambu dhara samkāśam: equaling cloud | pravṛddha śikharam: with high peaks | vicitra kūṭam: with wonderful peaks | parivāritam: surrounded | sarvataḥ: in all directions | kūṭaiḥ: by peaks | avatatam: spread | śirā gṛhaiḥ: by caves | samāvṛtam: covered | nānā vṛkṣaiḥ: by different trees. |

TRANSLATION

Thereafter the monkey warrior Hanuma saw a mountain which was a beautiful mountain in the world, equaling cloud with high peaks, with wonderful peaks surrounded in all directions by peaks, spread by caves and covered by different trees.

VERSE 29

ददर्श च नगात् तस्मान् नदीम् निपतिताम् कपिः
अन्काद् इव समुत्पत्य प्रियस्य पतिताम् प्रियाम्

dadarśa ca nagāt tasmān nadīm nipatitām kapiḥ
ankād iva samutpatya priyasya patitām priyām

SYNONYMS

-31| kapiḥ: Hanuma | dadarśa: saw | nadīm: river | nipatitām: which fell down | nagāt: from a mountain | priyām iva: like a beloved (young wife) | patitām: who fell down | samutpatya: after jumping | priyasya angāt: from the lap of a loved one | upaśobhitām: shone | pādapaiḥ: by trees | jale nipatita agraiḥ: whose ends fell down in water | pramadām iva: (or) like a woman | kruddhām: in anger | vāryamāṇām: being detained | priya bandhubhiḥ: by her near and dear | saḥ mahā kapiḥ: that great Hanuma | punaḥ dadarśa: again saw (that river) | āvṛtta toyām: with water turning back | kāntām iva: like a beloved woman | upasthitām: reaching | punaḥ: again | prasannām: being reconciled | kāntasya: to her beloved one. |

TRANSLATION

Hanuma saw river which fell down from the mountain like a beloved (young wife) who fell down after jumping from the lap of a loved one shone by trees whose ends fell down in water or like a woman in anger being detained by her near and dear. That great Hanuma again saw that river with water, turning back like a beloved woman reaching her beloved again, being reconciled to her beloved one.

VERSE 32

तस्य अदूरात् स पद्मिन्यो नाना द्विज गण आयुताः
ददर्श कपि शार्दूलो हनुमान् मारुत आत्मजः

tasya adūrāt sa padminyo nānā dvija gaṇa āyutāḥ
dadarśa kapi śārdūlo hanumān māruta ātmajaḥ

SYNONYMS

hariśārdūlaḥ: the best among vanaras | māruta ātmajaḥ: (and) the son of Vayu | saḥ hanumān: that Hanuma | dadarśa: saw | tasya adūrāt: near to that mountain | padminyaḥ: lotus ponds | nānā dvija gaṇa āyutāḥ: together with many groups of birds. |

TRANSLATION

The best among vanaras and the son of Vayu, that Hanuma saw near to that mountain, lotus ponds together with many groups of birds.

VERSE 33

कृत्रिमाम् दीर्घिकाम् च अपि पूर्णाम् शीतेन वारिणा
मणि प्रवर सोपानाम् मुख्ता सिकत शोभिताम्

kṛtrimām dīrghikām ca api pūrṇām śītena vāriṇā
maṇi pravara sopānām mukhtā sikata śobhitām

SYNONYMS

-34| kṛtrimām dīrghikām ca api: (He also saw) an artificial pond | pūrṇām: filled | sītena vāriṇā: with cold water | maṇi pravara sopānām: with steps embedded with best diamonds | muktā sikata śobhitām: shone by the sand of pearls | vicitrām: wonderful | vividhaiḥ mṟ^ga samghaiḥ ca: with various groups of animals | citra kānanām: with wonderful forest | sumahadbhiḥ prāsādaiḥ: with very big buildings | viśva karmaṇā nirmitaiḥ: made by Vishwakarma | kṛtrimaiḥ kānanaiḥ ca api: with groups of artificial trees | sarvataḥ samalmkṛtām: decorated in all directions. |

TRANSLATION

He also saw an artificial pond filled with cold water, with steps embedded with best diamonds, shone by the sand of pearls, wonderful forest with very big buildings made by Vishwakarma, with groups of artificial trees decorated in all directions.

VERSE 35

ये केचित् पादपाः तत्र पुष्प उपग फल उपगाः

ye kecit pādapāḥ tatra puṣpa upaga phala upagāḥ

SYNONYMS

tatra: there | ye kecit: whatever | pādapāḥ: trees were there | puṣpa upaga phala upagāḥ: with flowers and fruits | sarve: all those | saccatrāḥ: were together with umbrellas | savitardīkāḥ: together with big platforms | sauvarṇa vedikāḥ: and with (smaller) golden platforms. |

TRANSLATION

There whatever trees were there with flowers and fruits, all those were together with umbrellas, together with big platforms and with smaller golden platforms.

VERSE 36

लता प्रतानैः बहुभिः पर्णैः च बहुभिर् व्र्ताम्

latā pratānaiḥ bahubhiḥ parṇaiḥ ca bahubhir vrtām

SYNONYMS

-37| hariyūdhapaḥ: the monkey warrior Hanuma | dadarśa: saw | ekām śimśupām: one shimshupaa tree | kāñcanīm: golden colour | vṛtām: surrounded | bahubhiḥ latā pratānaiḥ: with many groups of creepers | bahubhiḥ parṇaiḥ: and with many leaves | samantataḥ: everywhere | vedikābhiḥ: with platforms | hemamayībhistu: made of gold. |

TRANSLATION

The monkey warrior Hanuma saw one shimshupaa tree golden in colour covered with many groups of creepers and with many leaves surrounded everywhere with platforms made of gold.

VERSE 38

सो अपश्यद् भूमि भागाम्ः च गर्त प्रस्रवणानि च
सुवर्ण वृक्षान् अपरान् ददर्श शिखि
सम्निभान्

so apaśyad bhūmi bhāgāmḥ ca garta prasravaṇāni ca
suvarṇa vṛkṣān aparān dadarśa śikhi
samnibhān

SYNONYMS

saḥ: Hanuma | dadarśa: saw | bhūmi bhāgāmḥ ca: lands | garta prasravaṇāni ca: mountain springs | aparān: and some other | suvarṇa vṛkṣān: golden trees | śikhi samnibhān: equal to fire. |

TRANSLATION

Hanuma saw lands, mountain springs, and some other golden trees equal to fire.

VERSE 39

तेषाम् द्रुमाणाम् प्रभया मेरोर् इव महा कपिः
अमन्यत तदा वीरः कान्चनो अस्मि इति वानरः

teṣām drumāṇām prabhayā meror iva mahā kapiḥ
amanyata tadā vīraḥ kāncano asmi iti vānaraḥ

SYNONYMS

tadā: then | vīraḥ: the courageous | vānaraḥ: Hanuma | amanyata iti: thought thus | divākaraḥ: like the sun | prabhayā: by the radiance | meroḥ: of Mount Meru | teṣām drumāṇām: of those trees | kāncanaḥ asmi: I am of golden colour. |

TRANSLATION

Then the courageous Hanuma thought thus: "Like the sun by the radiance of Mount Meru, by the radiance of those trees, I am of golden colour."

VERSE 40

ताम् कान्चनैः तरु गणैर् मारुतेन च वीजिताम्
किन्किणी शत निर्घोषाम् दृष्ट्वा विस्मयम्
आगमत्

tām kāncanaiḥ taru gaṇair mārutena ca vījitām
kinkiṇī śata nirghoṣām dṛṣṭvā vismayam
āgamat

SYNONYMS

tām dṛṣṭvā: seeing that shimshupaa tree | taru gaṇaiḥ: with groups of trees | kāñcanaiḥ: of golden colour | vījitām: blown | mārutena: by the wind | kinkiṇī śata nirghoṣām: with the sound of hundreds of tinkle bells | vismayam āgamat: (Hanuma) got surprised. |

TRANSLATION

Seeing that shimshupaa tree with groups of trees of golden colour blown by the wind, with the sound of hundreds of tinkle bells, Hanuma got surprised.

VERSE 41

स पुष्पित अग्राम् रुचिराम् तरुण अन्कुर पल्लवाम्
ताम् आरुह्य महा वेगः शिंशपाम् पर्ण
सम्व्र्ताम्

sa puṣpita agrām rucirām taruṇa ankura pallavām
tām āruhya mahā vegaḥ śiṃśapām parṇa
samvrtām

SYNONYMS

saḥ: Hanuma | mahā bāhuḥ: with great arms | āruhya: climbing up | tām: that shimshupaa tree | puṣpita agrām: with well flowered ends | rucirām: beautiful one | taruṇa ankura pallavām: mature with young shoots and leaves | parṇa samvṛtām: and covered by leaves. |

TRANSLATION

Hanuma with great arms climbing up that shimshupaa tree with well flowered ends, beautiful tree, mature with young shoots and leaves and covered by leaves (thought thus).

VERSE 42

इतो द्रक्ष्यामि वैदेहीम् राम दर्शन लालसाम्
इतः च इतः च दुह्ख आर्ताम् सम्पतन्तीम्
यद्र्च्चया

ito drakṣyāmi vaidehīm rāma darśana lālasām
itaḥ ca itaḥ ca duhkha ārtām sampatantīm
yadrccayā

SYNONYMS

drakṣyāmi: I will see | yadṛccayā: by God's grace | itaḥ: here | vaidehīm: Seetha | rāma darśana lālasām: who is interested in the sight of Sri Rama | sampatantīm: while she is moving | itaḥ ca itaḥ ca: here and there | duhkha ārtām: with grief. |

TRANSLATION

"I will see by God's grace, Seetha who is interested in the sight of Sri Rama while she is moving here and there with grief."

VERSE 43

अशोक वनिका च इयम् दृढम् रम्या दुरात्मनः
चम्पकैः चन्दनैः च अपि बकुलैः च विभूषिता

aśoka vanikā ca iyam dṛḍham ramyā durātmanaḥ
campakaiḥ candanaiḥ ca api bakulaiḥ ca vibhūṣitā

SYNONYMS

iyam aśoka vanikā: this Ashoka garden | durātmanaḥ: of evil-souled Ravana | dṛḍham: is definitely | ramyā: beautiful | vibhūṣitā: it is well decorated | campakaiḥ: by champaka trees | candanaiḥ ca: by sandal trees | Vakula: by Vakula tree. |

TRANSLATION

This Ashoka garden of evil-souled Ravana is definitely beautiful; it is well decorated by Champaka trees, by sandal trees and by Vakula trees.

VERSE 44

इयम् च नलिनी रम्या द्विज सम्घ निषेविता
इमाम् सा राम महिषी नूनम् एष्यति जानकी

iyam ca nalinī ramyā dvija samgha niṣevitā
imām sā rāma mahiṣī nūnam eṣyati jānakī

SYNONYMS

iyam nalinī ca: this pond also | dvija samgha niṣevitā: served by groups of birds | ramyā: is beautiful | sā rāma mahiṣī: that wife of Sri Rama | jānakī: Janaki | nunam: definitely | eṣyati: will come | imām: for this. |

TRANSLATION

"This pond also served by groups of birds is beautiful; that wife of Sri Rama definitely will come for this pond."

VERSE 45

सा राम राम महिषी राघवस्य प्रिया सदा
वन संचार कुशला नूनम् एष्यति जानकी

sā rāma rāma mahiṣī rāghavasya priyā sadā
vana saṃcāra kuśalā nūnam eṣyati jānakī

SYNONYMS

rāma mahiṣī: the wife of Sri Rama | rāghavasya priyā: dear to Sri Rama | satī: a chaste wife | rāma: soul captivating one | vana samcāra kuśalā: expert at moving in forest | sā jānakī: that Janaki | nunam eṣyati: will definitely come. |

TRANSLATION

"The wife of Sri Rama dear to Sri Rama, a chaste wife, soul captivating one, expert at moving in forest, that Janaki will definitely come."

VERSE 46

अथवा मृग शाव अक्षी वनस्य अस्य विचक्षणा
वनम् एष्यति सा च इह राम चिन्ता अनुकर्शिता

athavā mṛga śāva akṣī vanasya asya vicakṣaṇā
vanam eṣyati sā ca iha rāma cintā anukarśitā

SYNONYMS

athavā: otherwise | mṛga śāva akṣī: one with the eyes of a deer | asya vanasya vicakṣaṇā: conversant with the forest | rāma cinta anukarśitā: emaciated by the thought of Sri Rama | sā ārya: that noble one | eṣyati: will come | iha vanam: for this garden. |

TRANSLATION

"Otherwise one with the eyes of a deer, emaciated by the thought of Sri Rama, that noble one will come for this garden."

VERSE 47

राम शोक अभिसम्तप्ता सा देवी वाम लोचना
वन वास रता नित्यम् एष्यते वन चारिणी

rāma śoka abhisamtaptā sā devī vāma locanā
vana vāsa ratā nityam eṣyate vana cāriṇī

SYNONYMS

rāma śoka abhisamtaptā: torched by grief for Sri Rama | vāma locanā: with beautiful eyes | ratā: interested | nityam: always vana vaase = living in the garden | sā devī: that Devi | vana cāriṇī: moving about in the garden eSyate = will come. |

TRANSLATION

"Tortured by grief for Sri Rama, with beautiful eyes, interested always living in the garden, that Devi moving about in the garden will come."

VERSE 48

वने चराणाम् सततम् नूनम् स्पृहयते पुरा
रामस्य दयिता भार्या जनकस्य सुता सती

vane carāṇām satatam nūnam spṛhayate purā
rāmasya dayitā bhāryā janakasya sutā satī

SYNONYMS

dayitā bhāryā: the beloved wife | rāmasya: of Sri Rama | janakasya: of king Janaka | satī: the chaste wife | purā: earlier | satatam: always | spṛhayate: was interested | vane carāṇām: the denizens of the garden | nūnam: this is true. |

TRANSLATION

"The beloved wife of Sri Rama, the daughter of king Janaka, the chaste wife, earlier always was interested the denizens of the garden. This is true."

VERSE 49

संध्या काल मनाः श्यामा ध्रुवम् एष्यति जानकी
नदीम् च इमाम् शिव जलाम् संध्या अर्थे
वर वर्णिनी

saṃdhyā kāla manāḥ śyāmā dhruvam eṣyati jānakī
nadīm ca imām śiva jalām saṃdhyā arthe
vara varṇinī

SYNONYMS

śyāmā: the ever youthful | varavarṇinī: one with the best complexion | jānakī: Seetha | samdhyā kāla manāḥ: interested in the rites of Sandhya time | dhruvam eṣyati: will definitely come | imām nadīm: to this river | śubha jalām: with the auspicious water | sandhyārthe: for Sandhya rite. |

TRANSLATION

"The ever youthful one with the best complexion, Seetha interested in the rites of Sandhya time will definitely come to this river with the auspicious water for Sandhya rite."

VERSE 50

तस्याः च अपि अनुरूपेयम् अशोक वनिका शुभा
शुभा या पार्थिव इन्द्रस्य पत्नी रामस्य
सम्मिता

tasyāḥ ca api anurūpeyam aśoka vanikā śubhā
śubhā yā pārthiva indrasya patnī rāmasya
sammitā

SYNONYMS

: whoever Seetha | śubhā patnī: the auspicious wife | sammatā: a dear one | rāmasya: of Sri Rama | ardhi vanasya: the king of kings | tasyāḥ: to that Seetha | iyam aśoka vanikā: this Ashoka garden | śubhā: an auspicious one | anurūpāpica: is well suited also |

TRANSLATION

"Whoever Seetha, the auspicious wife, a dear one of Sri Rama, the king of kings, to that Seetha this Ashoka garden, an auspicious one, is well suited also."

VERSE 51

यदि जिवति सा देवी तारा अधिप निभ आनना
आगमिष्यति सा अवश्यम् इमाम् शिव जलाम् नदीम्

yadi jivati sā devī tārā adhipa nibha ānanā
āgamiṣyati sā avaśyam imām śiva jalām nadīm

SYNONYMS

sā devī: that Devi | tārā adhipa nibha ānanā: with the face like that of the moon | jivati yadi: if alive | : She | avaśyam: definitly | āgamiṣyati: will come | imām nadīm: for this river | śiva jalām: with auspicious water. |

TRANSLATION

"That Devi with the face like that of the moon, if alive, she definitely will come for this river with auspicious water."

VERSE 52

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरक्स्स्ण्डे चतुर्दशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakssṇḍe caturdaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

mahātmā: the great-souled | hanumān: Hanuma | evam matvā: thus thinking | pratīkṣamāṇaḥ: waiting | manuja indra patnīm: for the wife of king of men | nilīnaḥ: being concealed | supuṣpite parṇa ghane: in the mass of well flowered leaves | sarvam dadarśa: saw everything | avekṣamāṇaḥ ca: observing everywhere. |

TRANSLATION

The great-souled Hanuma thus thinking being concealed in the mass of well flowered leaves saw everything observing everywhere.