Chapter 13
Sundara Kanda - Book Of Beauty
विमानात् तु सुसम्क्रम्य प्राकारम् हरि यूथपः
हनूमान् वेगवान् आसीद् यथा विद्युद् घन
अन्तरे
vimānāt tu susamkramya prākāram hari yūthapaḥ
hanūmān vegavān āsīd yathā vidyud ghana
antare
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma the leader of Vanaras crossed from pushpaka toward the fort wall and became with speed like lighting in the middle of a cloud.
सम्परिक्रम्य हनुमान् रावणस्य निवेशनान्
अदृष्ट्वा जानकीम् सीताम् अब्रवीद् वचनम् कपिः
samparikramya hanumān rāvaṇasya niveśanān
adṛṣṭvā jānakīm sītām abravīd vacanam kapiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The simian Hanuma went far from the house of Ravana and not seeing Seetha, the daughter of King Janaka, said these words:
भूयिष्ठम् लोडिता लन्का रामस्य चरता प्रियम्
न हि पश्यामि वैदेहीम् सीताम् सर्व अन्ग
शोभनाम्
bhūyiṣṭham loḍitā lankā rāmasya caratā priyam
na hi paśyāmi vaidehīm sītām sarva anga
śobhanām
SYNONYMS
TRANSLATION
"The city of Lanka has been mostly explored by me attempting for the pleasure of Rama. But I am unable to see Seetha, beautiful in all limbs, and the daughter of Videha."
पल्वलानि तटाकानि सरांसि सरितः तथा
नद्यो अनूपवन अन्ताः च दुर्गाः च धरणी धराः
palvalāni taṭākāni sarāṃsi saritaḥ tathā
nadyo anūpavana antāḥ ca durgāḥ ca dharaṇī dharāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"All earth consisting of pools, ponds, lakes and streams, rivers and forest areas filled with water, mountains difficult of access have been explored but I did not see Seetha."
SYNONYMS
TRANSLATION
"It has been said by the eagle King Sampati that Seetha is here in the house of Ravana. I am unable to see her."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Otherwise Seetha belonging to Videha born in Mithila and daughter of king Janaka - Can she be helplessly together with the evil minded Ravana."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I think while Ravana fearing Rama's arrows flew quickly carrying Seetha, she might have fallen down in the middle of the journey."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or I think the heart of the noble Seetha being stolen in the path served by Siddhas must have sunk at the site of the ocean."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I think due to great speed of Ravana and due to the torture of Ravana's shoulders the life has been given up by that noble one with wide eyes."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then while being flown upon the surface of the ocean, Seetha definitely fell down in the ocean while wriggling."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or has the austere Seetha been eaten by this Ravana, the evil minded one while she was protecting her chastity without any relatives near her."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Otherwise not being evil with black eyes, She may have been eaten by the wives of Ravana with evil thoughts."
सम्पूर्ण चन्द्र प्रतिमम् पद्म पत्र निभ ईक्षणम्
sampūrṇa candra pratimam padma patra nibha īkṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The pitiable Seetha equaling full moon, with eyes equaling lotus petals must have obtained death while meditating upon Rama's face."
हा राम लक्ष्मण इति एव हा अयोध्येति च मैथिली
hā rāma lakṣmaṇa iti eva hā ayodhyeti ca maithilī
SYNONYMS
TRANSLATION
"The daughter of Videha, Seetha. �O Rama!' �O Lakshmana!' �O Ayodhya!', thus weeping greatly may have given up her body."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I think otherwise being put in the house of Ravana Seetha is definitely crying like a caged myna."
SYNONYMS
TRANSLATION
"How can the daughter of King Janaka, Rama's wife Seetha with a beautiful waist, with eyes like black lotus petals obtain Ravana's capture."
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is not fair to let know Rama who has a dear wife if Seetha is lost or is not to be seen or has died."
SYNONYMS
TRANSLATION
"To be let known becomes an error; not to let know becomes an error how to perform the duty? To me this seems dire situation."
अस्मिन्न् एवम् गते कर्ये प्राप्त कालम् क्षमम् च किम्
asminn evam gate karye prāpta kālam kṣamam ca kim
SYNONYMS
TRANSLATION
"This task while it goes this way the time is approaching. What becomes appropriate" thus Hanuma thought again this view point.
यदि सीताम् अदृष्ट्वा अहम् वानर इन्द्र पुरीम् इतः
yadi sītām adṛṣṭvā aham vānara indra purīm itaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I go towards Sugreeva's city from here without seeing Seetha from that to what avail will this effort be?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"My crossing of the ocean entering the city of Lanka the site of rakshasas - all this will become waste."
SYNONYMS
TRANSLATION
"To me reaching Kishkindha what would Sugreeva say or Vanaras there or those sons of Dasharatha what would they say?"
गत्वा तु यदि काकुत्स्थम् वक्ष्यामि परम् अप्रियम्
gatvā tu yadi kākutstham vakṣyāmi param apriyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Going there by me for Rama, �Seetha has not been seen' - thus if I say a very unpleasant word thereafter Rama will give up life."
परुषम् दारुणम् क्रूरम् तीक्ष्णम् इन्द्रिय तापनम्
paruṣam dāruṇam krūram tīkṣṇam indriya tāpanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing bad word belonging to Seetha that is harsh, horrible, cruel, sharp, sense agonizing, He will not exist."
तम् तु कृच्च्र गतम् दृष्ट्वा पन्चत्व गत मानसम्
tam tu kṛccra gatam dṛṣṭvā pancatva gata mānasam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seeing that Rama being with troubles, being with a heart towards death, Lakshmana, one with great love and an intellectual will not exist."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing brothers to be dead, Bharata also will die. Seeing the dead Bharata, Shatrughana also will not exist."
पुत्रान् मृतान् समीक्ष्य अथ न भविष्यन्ति मातरः
putrān mṛtān samīkṣya atha na bhaviṣyanti mātaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter seeing sons to be dead the mothers Kausalya, Sumitra and Kaikeyi will not exist - there is no doubt."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Grateful, true to pledge Sugreeva, the leader of Vanaras, seeing Rama the leader of Vanaras seeing Rama die in that way will give up life thereafter."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Being tortured by the sorrow of husband, made sad by a gloomy heart, disconsolate without happiness, to be pitied, Ruma will give up life."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Being distressed from the sorrow of Vali, being emaciated from grief, Tara also will not exist while the king Sugreeva is obtaining death."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The young Angada also from the death of mother and father, from the grief of Sugreeva - why will he retain life?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vanaras being rejected by the sorrow due to their lord will strike their heads with palms and fists."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vanaras loved by the famous king Sugreeva through good words, through small gifts, through respect will give up lives."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Best among Vanaras will not enjoy together sport in forest, not on mountains, not again in covered places."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Together with wife and children and together with ministers being tortured by grief of their lord, they will fall down from top of mountains on to flat lands and on to rugged lands."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vanaras will perform death by taking poison or getting hanged or entering fire or fasting or a weapon."
SYNONYMS
TRANSLATION
"While I am going I think about the destruction of Ikshvaaku dynasty and destruction of Vanaras and there will be a terrible wail."
सो अहम् न एव गमिष्यामि किष्किन्धाम् नगरीम् इतः
so aham na eva gamiṣyāmi kiṣkindhām nagarīm itaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will not go from here to the Kishkindha city. I am not capable to see Sugreeva without Seetha."
मयि अगच्चति च इहस्थे धर्म आत्मानौ महा रथौ
mayi agaccati ca ihasthe dharma ātmānau mahā rathau
SYNONYMS
TRANSLATION
"I while not going, being here those virtuous ones, those great warriors those two Rama and Lakshmana will live by hope. Vanaras also who are agile will live."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Without seeing Seetha subsisting on whatever falls on hand, whatever comes to mouth, being self restrained I will become a hermit living on trees and herbs at a region near ocean which has many roots, fruits and much water."
चिताम् कृत्वा प्रवेक्ष्यामि समिद्धम् अरणी सुतम्
उपविष्टस्य वा सम्यग् लिन्गिनम् साधयिष्यतः
citām kṛtvā pravekṣyāmi samiddham araṇī sutam
upaviṣṭasya vā samyag linginam sādhayiṣyataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or I will enter fire which is glowing after making a funeral pile or while sitting performing fasting onto death my body will be eaten by crows and by beasts of prey."
SYNONYMS
TRANSLATION
"This way to giving up body has been seen by sages. This is my opinion if I do not see Seetha, I will enter lot of water."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Not seeing Seetha, my garland of glory of long time with a strong foundation, beautiful one together with fame has been destroyed."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will become a hermit who is self restrained resorting to trees and herbs, I will not go from here not seeing Seetha with black eyes."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I go back from here without knowing that Seetha, there will not be Angada together with all those Vanaras."
SYNONYMS
TRANSLATION
"There are lots of blemishes in dying; one who is alive sees auspicious things. For that reason I will keep my life. It is definite for the meeting of people who are alive."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma carrying in mind sorrow of various kinds again and again did not get then the crossing of sorrow.
SYNONYMS
TRANSLATION
"Otherwise I will kill Ravana with ten heads, with great prowess. Whatever happened to the stolen Seetha, this will be revenge to that."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Otherwise carrying this Ravana over the surface of ocean I will take him to Rama like an animal to the lord of animals."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma not seeing that Seetha thus begetting sorrow, thought with a mind cluttered with thoughts and sorrow.
SYNONYMS
TRANSLATION
"To wherever I see Seetha, the wife of Sri Rama and one with fame, till there I will search the city of Lanka again and again."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Based on words of Sampati if I bring Sri Rama then Sri Rama not seeing wife will burn all Vanaras."
SYNONYMS
TRANSLATION
"With limited food and with restrained senses, I live here itself. By my deed those men and vanaras - let they not be destroyed."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whatever this Ashoka garden with great trees is being seen this I will obtain. This has not been searched by me."
वसून् रुद्राम्ः तथा आदित्यान् अश्विनौ मरुतो अपि च
vasūn rudrāmḥ tathā ādityān aśvinau maruto api ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Saluting the eight Vasus, Rudras and Adityas, the two Aswinis, seven Maruts, I will go to increase the grief of Rakshasas."
जित्वा तु राक्षसान् देवीम् इक्ष्वाकु कुल नन्दिनीम्
jitvā tu rākṣasān devīm ikṣvāku kula nandinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Defeating all rakshasas, I will give Seetha, who gives happiness to Ikshvaaku dynasty to Sri Rama as the fruit of austerity to an ascetic."
स मुहूर्तम् इव ध्यात्वा चिन्ता विग्रथित इन्द्रियः
sa muhūrtam iva dhyātvā cintā vigrathita indriyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The gloried son of Vayu that Hanuma got up with his senses tied by grief.
नमो अस्तु रामाय सलक्ष्मणाय
देव्यै च तस्यै जनक आत्मजायै
नमो अस्तु रुद्र
इन्द्र यम अनिलेभ्यो
नमो अस्तु चन्द्र अर्क मरुद् गणेभ्यः
namo astu rāmāya salakṣmaṇāya
devyai ca tasyai janaka ātmajāyai
namo astu rudra
indra yama anilebhyo
namo astu candra arka marud gaṇebhyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let there be salutations to Sri Rama together with Lakshmana, also to that, who is divine let there be salutations. To Rudra, Indra, Yama and Vaayu let there be salutations."
स तेभ्यः तु नमः कृत्वा सुग्रीवाय च मारुतिः
दिशः सर्वाः समालोक्य अशोक वनिकाम् प्रति
sa tebhyaḥ tu namaḥ kṛtvā sugrīvāya ca mārutiḥ
diśaḥ sarvāḥ samālokya aśoka vanikām prati
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma saluting to all those and also to Sugreeva, observing all directions went towards Ashoka garden.
स गत्वा मनसा पूर्वम् अशोक वनिकाम् शुभाम्
उत्तरम् चिन्तयाम् आस वानरो मारुत आत्मजः
sa gatvā manasā pūrvam aśoka vanikām śubhām
uttaram cintayām āsa vānaro māruta ātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The son of Vayu, that Vanara went by mind before itself toward that Ashoka garden. The auspicious one pondered the task to be done later.
ध्रुवम् तु रक्षो बहुला भविष्यति वन आकुला
अशोक वनिका चिन्त्या सर्व संस्कार संस्कृता
dhruvam tu rakṣo bahulā bhaviṣyati vana ākulā
aśoka vanikā cintyā sarva saṃskāra saṃskṛtā
SYNONYMS
TRANSLATION
"The Ashoka garden definitely will be with many rakshasas, filled with trees, adorned with various cultures and sacred."
रक्षिणः च अत्र विहिता नूनम् रक्षन्ति पादपान्
भगवान् अपि सर्व आत्मा न अतिक्षोभम्
प्रवायति
rakṣiṇaḥ ca atra vihitā nūnam rakṣanti pādapān
bhagavān api sarva ātmā na atikṣobham
pravāyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"There definitely guards will be protecting assigned, trees, omnipresent Lord Vayu also will be blowing by without force, and by me this body has been made small for the sake of Sri Rama and to avoid Ravana."
सिद्धिम् मे सम्विधास्यन्ति देवाः सर्षि गणाः त्व् इह
siddhim me samvidhāsyanti devāḥ sarṣi gaṇāḥ tv iha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Devas together with ascetics will make success to me here, self born Brahma the divine one and devas and Agni and Vaayu, Devendra wearing the weapon of Vajra and Varuna with Pasha in hand and also the Sun and the moon and the aswinis. The great ones Maruts and Eshwara may give my success. Whoever is the lord of all living creatures among all living beings others who being unseen exist in the path may give success to me."
तद् उन्नसम् पाण्डुर दन्तम् अव्रणम्
शुचि स्मितम् पद्म पलाश लोचनम्
द्रक्ष्ये तद्
आर्या वदनम् कदा न्व् अहम्
प्रसन्न तारा अधिप तुल्य दर्शनम्
tad unnasam pāṇḍura dantam avraṇam
śuci smitam padma palāśa locanam
drakṣye tad
āryā vadanam kadā nv aham
prasanna tārā adhipa tulya darśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"When will I see that noble face with a high nose, with white teeth without any injuries with a bright smile, with eyes resembling lotus petals with sight equaling the splendor of clear full moon?"
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे त्रयोदशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe trayodaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"How that powerless Seetha, a helpless one, forcefully taken away by the mean vile Ravana with a cruel action, with a horribly decorated form will fall in the range of my sight today."