Chapter 12

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

स तस्य मध्ये भवनस्य वानरो
लता ग्र्हाम्ः चित्र गृहान् निशा गृहान्
जगाम सीताम्
प्रति दर्शन उत्सुको
न च एव ताम् पश्यति चारु दर्शनाम्

sa tasya madhye bhavanasya vānaro
latā grhāmḥ citra gṛhān niśā gṛhān
jagāma sītām
prati darśana utsuko
na ca eva tām paśyati cāru darśanām

SYNONYMS

saḥ mārutiḥ: That Hanuma | darśanotsukaḥ: interested in sight | sītām prati: toward Seetha | madhye: in the middle of | tasya bhavanasya: that building | jagāma: went | latāgṛhān: (towards) houses made of plant creepers | citragṛhān: art houses | niśāgṛhān: nocturnal houses | na caiva paśyati: but did not see | tām: Her | cārudarśanām: with a beautiful appearance. |

TRANSLATION

That Hanuma interested in sight of Seetha, in the middle of that building, went towards houses made of plant creepers, art houses, and nocturnal houses but did not see Her with a beautiful appearance.

VERSE 2

स चिन्तयाम् आस ततो महा कपिः
प्रियाम् अपश्यन् रघु नन्दनस्य ताम्
ध्रुवम् नु सीता
म्रियते यथा न मे
विचिन्वतो दर्शनम् एति मैथिली

sa cintayām āsa tato mahā kapiḥ
priyām apaśyan raghu nandanasya tām
dhruvam nu sītā
mriyate yathā na me
vicinvato darśanam eti maithilī

SYNONYMS

saḥ mahākapiḥ: That great Hanuma | tataḥ: then later | apaśyan: not seeing | tām: that Seetha | priyām: dear | raghunanadanasya: to Rama | cintayāmāsa: thought thus | me: to me | vicinvataḥ: searching | maithilī: Seetha | yathā: in what way | darśanam: appearance | na upayiti: not being obtained(from that) | sītā: Seetha | dhruvam: definitely | mriyate: has died. |

TRANSLATION

That great Hanuma then later not seeing that Seetha dear to Rama thought thus: "to me searching Seetha in whatever way appearance not being obtained, from that Seetha definitely has died."

VERSE 3

सा राक्षसानाम् प्रवरेण बाला
स्व शील सम्रक्षण तत् परा सती
अनेन नूनम् प्रतिदुष्ट
कर्मणा
हता भवेद् आर्य पथे परे स्थिता

sā rākṣasānām pravareṇa bālā
sva śīla samrakṣaṇa tat parā satī
anena nūnam pratiduṣṭa
karmaṇā
hatā bhaved ārya pathe pare sthitā

SYNONYMS

sā jānakī: That Seetha | sthitā: standing | pare āryapathe: in the best traditional path | vaśīlasamrakśaṇā tatparā satī: being chaste interested in preserving her character | hatābhavet: must have been killed | anena rākśasānām pravareṇa: by the king of these Rakshasas | pratiduṣṭhakarmaṇā: who performed evil deeds | nūnam: this is certain. |

TRANSLATION

"That Seetha standing in the best traditional path being chaste interested, in preserving her character must have been killed by the king of these Rakshasas who performed evil deeds - this is certain."

VERSE 4

विरूप रूपा विकृता विवर्चसो
महा आनना दीर्घ विरूप दर्शनाः
समीक्ष्य सा राक्षस
राज योषितो
भयाद् विनष्टा जनक ईश्वर आत्मजा

virūpa rūpā vikṛtā vivarcaso
mahā ānanā dīrgha virūpa darśanāḥ
samīkṣya sā rākṣasa
rāja yoṣito
bhayād vinaṣṭā janaka īśvara ātmajā

SYNONYMS

sā janakeśvara ātmajā: that daughter of king Janaka | vinaṣṭā: died | bhayāt: of fear | samīkśya: seeing | rākśasa rājayoṣitaḥ: the wives of Ravana | virūparūpāḥ: with crooked appearances | vikṛtāḥ: horrible ones | vivarca saḥ: without radiance | mahānanāḥ: with great faces | dīrgha virūpa darśanāḥ: with long and crooked eyes. |

TRANSLATION

"That daughter of King Janaka died of fear seeing the wives of Ravana with crooked appearances - horrible ones without radiance with great faces with long and crooked eyes."

VERSE 5

सीताम् अद्र्ष्ट्वा हि अनवाप्य पौरुषम्
विह्र्त्य कालम् सह वानरैः चिरम्
न मे अस्ति
सुग्रीव समीपगा गतिः
सुतीक्ष्ण दण्डो बलवाम्ः च वानरः

sītām adrṣṭvā hi anavāpya pauruṣam
vihrtya kālam saha vānaraiḥ ciram
na me asti
sugrīva samīpagā gatiḥ
sutīkṣṇa daṇḍo balavāmḥ ca vānaraḥ

SYNONYMS

adṛṣṭvā: without seeing | sītām: Seetha | anavāpya: not obtaining | pauruṣam: destiny | vihṛtya: and wandering | ciram kālam: for a long time | vānaraiḥ saḥ: together with Vanaras | me: to me | gatiḥ nāsthi: there is no path | sugrīva samīpagā: to go near Sugreeva | vānaraḥ: Sugreeva | sutīkśaṇadaṇḍaḥ: has a sharp punishment | balavāmśca: and also is strong. |

TRANSLATION

"Without seeing Seetha, not obtaining destiny and wandering for a long time together with Vanaras, to me there is not a path to go near Sugreeva. Sugreeva has a sharp punishment and also is strong."

VERSE 6

दृष्टम् अन्तः पुरम् सर्वम् दृष्ट्वा रावण योषितः
न सीता दृश्यते साध्वी वृथा जातो मम
श्रमः

dṛṣṭam antaḥ puram sarvam dṛṣṭvā rāvaṇa yoṣitaḥ
na sītā dṛśyate sādhvī vṛthā jāto mama
śramaḥ

SYNONYMS

sarvam: all | antaḥpuram: inner city | dṛṣṭām: has been seen | rājayoṣitaḥ: women of Ravana | dṛṣṭāḥ: have been seen | sādhvī: the chaste | sītā: Seetha | na dṛśyate: has not been seen | mama śramaḥ: my effort | jātaḥ: became | vṛthā: wasteful. |

TRANSLATION

"All inner city has been seen. Women of Ravana have been seen. The chaste Seetha has not been seen. My effort became wastefull."

VERSE 7

किम् नु माम् वानराः सर्वे गतम् वक्ष्यन्ति सम्गताः
गत्वा तत्र त्वया वीर किम् कृतम् तद्
वदस्व नः

kim nu mām vānarāḥ sarve gatam vakṣyanti samgatāḥ
gatvā tatra tvayā vīra kim kṛtam tad
vadasva naḥ

SYNONYMS

mām: to me | gatam: who has gone back | sarve vānarāḥ: all vanaras | samgatāḥ: after meeting | kim nu: what | vakśyanti: they would say | vīrā: O strong one | gatvā: going | tatra: there | kim kṛtam: what has been done | tvayā: by you | tat vadasva: tell that | naḥ: to us. |

TRANSLATION

"To me who has gone back all Vanaras after meeting what they would say? O strong one! Going there, what has been done by you? Tell that to us."

VERSE 8

अदृष्ट्वा किम् प्रवक्ष्यामि ताम् अहम् जनक आत्मजाम्
ध्रुवम् प्रायम् उपेष्यन्ति कालस्य व्यतिवर्तने

adṛṣṭvā kim pravakṣyāmi tām aham janaka ātmajām
dhruvam prāyam upeṣyanti kālasya vyativartane

SYNONYMS

adṛṣṭvā: without seeing | tam janakātmajām: that Seetha | kim: what | pravakśyāmi: can I say | vyativartane: due to passing | kālasya: of time | dṛvam: definitely | upaiṣyanti: they will obtain | prāyam: fire. |

TRANSLATION

"Without seeing that Seetha what can I say? Due to passing of time, definitely they will obtain fire."

VERSE 9

किम् वा वक्ष्यति व्र्द्धः च जाम्बवान् अन्गदः च सः
गतम् पारम् समुद्रस्य वानराः च
समागताः

kim vā vakṣyati vrddhaḥ ca jāmbavān angadaḥ ca saḥ
gatam pāram samudrasya vānarāḥ ca
samāgatāḥ

SYNONYMS

gatam: (to me) who had gone | pāram: for the other shore | samudrasya: of the ocean | kim vā: what will | vṛddhaḥ jāmbavān: the old Jambava | vakśyati: say | saḥ: (what would)that | angadhaśca: Angada and | samāgatāḥ vānarāśca: vanaras who meet(say). |

TRANSLATION

"To me who had gone for the other shore of the ocean what will the old Jambavan say? What would that Angada and vanaras who meet say?"

VERSE 10

अनिर्वेदः श्रियो मूलम् अनिर्वेदः परम् सुखम्
अनिर्वेदो हि सततम् सर्व अर्थेषु प्रवर्तकः

anirvedaḥ śriyo mūlam anirvedaḥ param sukham
anirvedo hi satatam sarva artheṣu pravartakaḥ

SYNONYMS

airhead: non-depression | mullah: is root | śriyaḥ: of development | anirvedaḥ: self reliance | param sukham: is the greatest comfort | satatam: is always | pravartakaḥ hi: is indeed the promoter | sarvārtheṣu: in all matters. |

TRANSLATION

"Non-depression is root of development. Absence of despondency is the greatest comfort. Self reliance always is indeed the promoter in all matters."

VERSE 11

करोति सफलम् जन्तोः कर्म यच् च करोति सः
तस्माद् अनिर्वेद क्र्तम् यत्नम् चेष्टे अहम्
उत्तमम्

karoti saphalam jantoḥ karma yac ca karoti saḥ
tasmād anirveda krtam yatnam ceṣṭe aham
uttamam

SYNONYMS

yat: whatever | karma: action | karoti: (human) does | tat: that | jantoḥ: (action) of man | saphalam saḥ karoti: is made to be successful by non-depression | tasmāt: for that reason | aham: I | ceṣṭe: will perform | uttamam prayatnam: a best effort | anirvedakṛtam: together with non-depression | viceṣyām tāvat: I will search all those | deśān: regions | rāvanapālitān: ruled by Ravana | adṛṣṭān: not (yet) seen. |

TRANSLATION

"Whatever action a human does that action of man is made to be successful by non-depression. For that reason I will perform a best effort together with non-depression. I will search all those regions ruled by Ravana not yet seen."

VERSE 12

आपान शाला विचिताः तथा पुष्प गृहाणि च

āpāna śālā vicitāḥ tathā puṣpa gṛhāṇi ca

SYNONYMS

13| apānaśālāḥ: bars | vicitāḥ: have been searched | tathā: in the same way | puṣpagṛhānica: flower houses | citraśālāśca: art houses | bhūyaḥ: again | krīḍāgṛhānica: pleasure houses | niṣkuṭāntararathyāśca: pathways in the middle of gardens | vimānānica: buildings | sarvaśaḥ: in all directions(have been searched). |

TRANSLATION

"Bars have been searched; in the same way flower houses, art houses have been searched; again pleasure houses, pathways in the middle of gardens, buildings in all directions have been searched."

VERSE 14

इति संचिन्त्य भूयो अपि विचेतुम् उपचक्रमे
भूमी गृहाम्ः चैत्य गृहान् गृह अतिगृहकान्
अपि

iti saṃcintya bhūyo api vicetum upacakrame
bhūmī gṛhāmḥ caitya gṛhān gṛha atigṛhakān
api

SYNONYMS

iti: thus | samcintya: thinking | upacakrame: (Hanuma) began | vicetum: to search | bhūyopi: again | bhūmīgṛhān: undergrounds | caityagṛhān: houses at the beginning of street intersections | gṛhāti gṛhakānapi: and also small houses faraway from the main houses. |

TRANSLATION

Thus thinking Hanuma began to search again undergrounds, houses at the beginning of street intersections and also small houses faraway from the main houses.

VERSE 15

उत्पतन् निपतम्ः च अपि तिष्ठन् गच्चन् पुनः क्वचित्
अपावृण्वम्ः च द्वाराणि कपाटानि अवघट्टयन्

utpatan nipatamḥ ca api tiṣṭhan gaccan punaḥ kvacit
apāvṛṇvamḥ ca dvārāṇi kapāṭāni avaghaṭṭayan

SYNONYMS

16| saḥ mahākapiḥ: the great Hanuma | utpatan: flying | punaḥ punaḥ: again and again | niṣpatamścāpi: coming out | tiṣṭhan: standing up | ghacchan: walking | dvārāṇi apāvṛṇvan: opening doors | kavāṭāni avaghāṭayan: pushing doors | praviśan: and entering(inside) | prapatan: climbing down | utpatan api: climbing up | vicacāra: wandered | sarvam avakāsam: all opportunity. |

TRANSLATION

The great Hanuma flying again and again and jumping down, standing up, walking, opening doors, pushing doors and entering inside, coming out, climbing down, climbing up wandered all opportunity.

VERSE 17

चतुर् अन्गुल मात्रो अपि न अवकाशः स विद्यते
रावण अन्तः पुरे तस्मिन् यम् कपिर् न जगाम
सः

catur angula mātro api na avakāśaḥ sa vidyate
rāvaṇa antaḥ pure tasmin yam kapir na jagāma
saḥ

SYNONYMS

saḥ kapiḥ: that Hanuma | tasmin ravaṇāntaḥ pure: in that city of Ravana | yam na jagāma: whatever region he did not go | saḥ: avakaashaH = that region | na vidhyate: was not there | caturaṅguḻa mātro'pi: even for four angulas. |

TRANSLATION

That Hanuma in that city of Ravana - whatever region he did not go that region was not there even for four angulas.

VERSE 18

प्राकर अन्तर रथ्याः च वेदिकः चैत्य संश्रयाः
श्वभ्राः च पुष्करिण्यः च सर्वम्
तेन अवलोकितम्

prākara antara rathyāḥ ca vedikaḥ caitya saṃśrayāḥ
śvabhrāḥ ca puṣkariṇyaḥ ca sarvam
tena avalokitam

SYNONYMS

prakārantara radhyāśca: streets in the middle of fort walls | vedikāḥ: platforms | caitya samśrayāḥ: together with the intersection of four streets | dīrghikāḥ: wells | puṣkariṇyaśca: lakes | sarvam: all these | avalokitam: had been seen | tena: by him. |

TRANSLATION

Streets between fort walls, platforms together with the intersection of four streets, wells, lakes all these had been seen by him.

VERSE 19

राक्षस्यो विविध आकारा विरूपा विकृताः तथा
दृष्टा हनूमता तत्र न तु सा जनक आत्मजा

rākṣasyo vividha ākārā virūpā vikṛtāḥ tathā
dṛṣṭā hanūmatā tatra na tu sā janaka ātmajā

SYNONYMS

rākśasyaḥ: Rakshasa women | vividhākārāḥ: of various forms | virūpāḥ: with crooked forms | tathā: and | vikṟ^utāḥ: horrific forms | dṛṣṭāḥ: had been seen | tatra: there | hanumatā: by Hanuma | na tu: but not | sā janakātmajā: that Seetha. |

TRANSLATION

Rakshasa women of various forms, with crooked forms and horrific forms had been seen there by Hanuma but not that Seetha.

VERSE 20

रूपेण अप्रतिमा लोके वरा विद्या धर स्त्रियः
दृटा हनूमता तत्र न तु राघव नन्दिनी

rūpeṇa apratimā loke varā vidyā dhara striyaḥ
dṛṭā hanūmatā tatra na tu rāghava nandinī

SYNONYMS

varāḥ: the best | vidhyādhara strīyaḥ: Vidhyaadara women | rūpeṇa apratimāḥ: incomparable by beauty | loke: in the world | dṛṣṭāḥ: had been seen | tatra: there | hanumatā: by Hanuma | na tu: but not | rāghavanandinī: Seetha. |

TRANSLATION

The best Vidhyadhara women incomparable by beauty in the world had been seen there by Hanuma, but not Seetha.

VERSE 21

नाग कन्या वर आरोहाः पूर्ण चन्द्र निभ आननाः
दृष्टा हनूमता तत्र न तु सीता सुमध्यमा

nāga kanyā vara ārohāḥ pūrṇa candra nibha ānanāḥ
dṛṣṭā hanūmatā tatra na tu sītā sumadhyamā

SYNONYMS

nāgakanyāḥ: naaga women | varāroha: with beautiful buttocks | pūrṇacandra nibhānanāḥ: with faces equaling full moon | dṛṣṭāḥ: had been seen | hanumatā: by Hanuma | tatra: there | na tu: but not | sītā: Seetha | su madhyamā: with a beautiful waist. |

TRANSLATION

Naaga women with beautiful buttocks, with faces equaling full moon had been seen by Hanuma there, but not Seetha with a beautiful waist.

VERSE 22

प्रमथ्य राक्षस इन्द्रेण नाग कन्या बलाद्द् हृताः
दृष्टा हनूमता तत्र न सा जनक नन्दिनी

pramathya rākṣasa indreṇa nāga kanyā balādd hṛtāḥ
dṛṣṭā hanūmatā tatra na sā janaka nandinī

SYNONYMS

nāgakanyāḥ: naaga women | hṛtāḥ: who had been stolen | balata: forcefully | pramathya: being defeated | rākśasendreṇa: by Ravana | dṛṣṭāḥ: had been seen | tatra: there | hanumatā: by Hanuma | na sā janakanandinī: not that Seetha. |

TRANSLATION

Naaga women who had been stolen forcefully, being defeated by Ravana had been seen there by Hanuma, not that Seetha

VERSE 23

सो अपश्यम्ः ताम् महा बाहुः पश्यम्ः च अन्या वर स्त्रियः
विषसाद महा बाहुर् हनूमान् मारुत
आत्मजः

so apaśyamḥ tām mahā bāhuḥ paśyamḥ ca anyā vara striyaḥ
viṣasāda mahā bāhur hanūmān māruta
ātmajaḥ

SYNONYMS

saḥ hanuman: That Hanuma | mahā bāhuḥ: with great arms | dīmān: the wise one | mārutātmaja: the son of Vayu | apasyan: not seeing | tām: that Seetha | pasyan: seeing | anyāḥ: other | varastriyaḥ: best women | viṣasāda: became depressed | muhuḥ: again and again. |

TRANSLATION

That Hanuma with great arms, the wise one, the son of Vayu not seeing that Seetha and seeing other women became depressed again and again.

VERSE 24

उद्योगम् वानर इन्द्राणम् प्लवनम् सागरस्य च
व्यर्थम् वीक्ष्य अनिल सुतः चिन्ताम् पुनर्
उपागमत्

udyogam vānara indrāṇam plavanam sāgarasya ca
vyartham vīkṣya anila sutaḥ cintām punar
upāgamat

SYNONYMS

vīkśya: seeing | udyogam: the effort | vāṇarendrāṇām: of the best Vanaras | plavanam ca: and the crossing | sāgarasya: of ocean | vyartham: as being wasted | anilasutaḥ: Hanuma | cintām upāgamat: got depression | punaḥ: again. |

TRANSLATION

Seeing the effort of the best Vanaras and the crossing of ocean as being wasted, Hanuma got depression again.

VERSE 25

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे द्वादशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe dvādaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

atha: there after | mārutātmajaḥ: the son of Vaayu | hanuman: Hanuma | avatīrya: got down | vimānāt: from Pushpaka | upāgamat: obtained | cintām: thought | śokohahatacetanaḥ: with a mind overcome with grief. |

TRANSLATION

Thereafter the son of Vayu Hanuma got down from Pushpaka, obtained thought with a mind overcome with grief.