Chapter 11

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

अवधूय च ताम् बुद्धिम् बभूव अवस्थितः तदा
जगाम च अपराम् चिन्ताम् सीताम् प्रति महा
कपिः

avadhūya ca tām buddhim babhūva avasthitaḥ tadā
jagāma ca aparām cintām sītām prati mahā
kapiḥ

SYNONYMS

mahākapiḥ: the great Hanuma | tadā: then | avadhūya: removing | tām buddhim: that thought | bhabhūva: became avasthitaH = with the right mind | jagāma: and went | aparām cintām: (with)another thought | sītām prati: about Seetha. |

TRANSLATION

The great Hanuma then removing that thought became with the right mind and had another thought about Seetha.

VERSE 2

न रामेण वियुक्ता सा स्वप्तुम् अर्हति भामिनी
न भोक्तुम् न अपि अलम्कर्तुम् न पानम् उपसेवितुम्

na rāmeṇa viyuktā sā svaptum arhati bhāminī
na bhoktum na api alamkartum na pānam upasevitum

SYNONYMS

3| sā bhāminī: that Seetha | na arhate: is not suitable | svaptum: to sleep | rāmeṇa viyuktā: separated from Rama | na bhoktum: will not eat | na apyalamkartum api: will not decorate also | na: not suited | upasevitum: to drink | pānam: a beverage | upasthātum: to reach | anyam naram: another man | surāṇām eśvaram api: even though he were Indra | hi: because | na vidyate hi: there is indeed no | kaścit: one | rāmasamaḥ: equalling Rama | tridaśeṣvapi: even among gods | iyam anyā: this is another woman | iti: thus | niścitya: deciding | saḥ: that Hanuma | cacāra: paced | pānabhūmau: in that banqueting hall. |

TRANSLATION

That Seetha is not suitable to sleep separated from Rama, will not eat, will not decorate also, not suited to drink a beverage, to reach another man even though if he were Indra because there is indeed no one equaling Rama even among gods. This is another woman - thus deciding that Hanuma paced in that banqueting hall.

VERSE 4

क्रीडितेन अपराः क्लान्ता गीतेन च तथा पराः

krīḍitena aparāḥ klāntā gītena ca tathā parāḥ

SYNONYMS

aparāḥ: some others | klāntāḥ: were weary | krīḍitena: from erotic dalliance | tathā: and | gītena: (were tired) from singing | nṛttena: from dance | pānaviprahatāḥ: were unconscious from consumption of liquor. |

TRANSLATION

Some women were tired from erotic dalliance and then some other women were tired from singing; some others were weary from dance and were unconscious from consumption of liquor.

VERSE 5

मुरजेषु म्र्दन्गेषु पीठिकासु च संस्थिताः

murajeṣu mrdangeṣu pīṭhikāsu ca saṃsthitāḥ

SYNONYMS

samsthitāḥ: (some women) were stationed | murajeṣu: on tabors | mṛdaṅgeṣu: on mrudangaas | pīṭhikāsu ca: on seats | aparāḥ: some other | striyaḥ: women | samviṣṭhāḥ: rested | āstaraṇamukhyeṣu: on chief carpets. |

TRANSLATION

Some women were stationed on tabors, on Mrudangas, on seats, some other women rested on chief carpets.

VERSE 6

अङ्गनानाम् सहस्रेण भूषितेन विभूषणैः

aṅganānām sahasreṇa bhūṣitena vibhūṣaṇaiḥ

SYNONYMS

7| hariyūdhapaḥ: the warrior among Vanaras | dadarśa: saw | anṅganānām sahasreṇa: a thousand of women | bhūṣitena: decorated | vibhūṣaṇaiḥ: by jewellery | rūpasallāpaśīlena: with a nature of talking about beauty | yuktagītārthabhāṣiṇā: conversing about the correct meaning of songs(being sung) deshakaalaabhiyuktena = behaving according to time and place | yuktavākyābhidhāyinā: wont to speak appropriate words | rathābhirathasamsuptam: indulged in sleep after sexual dalliance. |

TRANSLATION

The warrior among Vanaras saw a thousand of women decorated by jewellery with a nature of talking about beauty, conversing about the correct meaning of songs being sung, behaving according to time and place, wont to speak appropriate words, indulged in sleep after sexual dalliance.

VERSE 8

तासाम् मध्ये महा बाहुः शुशुभे राक्षस ईश्वरः

tāsām madhye mahā bāhuḥ śuśubhe rākṣasa īśvaraḥ

SYNONYMS

madhye: in the middle | tāsām: of that group of women | rakśaśeśvaraḥ: Ravana | mahābāhuḥ: with great arms | śuśubhe: shone | vṛṣabhaiva: like a bull | gavām madhye: in the middle of cows | mahatighoṣṭhe: in a big cow-pen. |

TRANSLATION

In the middle of that group of women, Ravana with great arms shone like a bull in the middle of cows in a big cow-pen.

VERSE 9

स राक्षस इन्द्रः शुशुभे ताभिः परिवृतः स्वयम्

sa rākṣasa indraḥ śuśubhe tābhiḥ parivṛtaḥ svayam

SYNONYMS

saḥ rākśasendraḥ svayam: that Ravana himself | parivṛtaḥ: surrounded | tābhiḥ: by those women | śuśubhe: shone | mahādvipaḥ yathā: like a great elephant | parikīrṇaḥ: surrounded | kareṇubhiḥ: by she elephants | mahāraṇye: in a great forest |

TRANSLATION

That Ravana himself surrounded by those women, shone like a great elephant surrounded by she elephants in a great forest.

VERSE 10

सर्व कामैर् उपेताम् च पान भूमिम् महात्मनः

sarva kāmair upetām ca pāna bhūmim mahātmanaḥ

SYNONYMS

hariśārdhūlaḥ: the best among Vanaras | dadarśa: saw | tasya mahātmanaḥ rakśaḥpateḥ: in that wealthy Ravana's | gṛhe: house | pānabhūmim ca: a bar also | upetām: consisting | sarvakāmaiḥ: of all desirables. |

TRANSLATION

The best among Vanaras saw in that wealthy Ravana's house a bar also, consisting of all desirables.

VERSE 11

मृगाणाम् महिषाणाम् च वराहाणाम् च भागशः

mṛgāṇām mahiṣāṇām ca varāhāṇām ca bhāgaśaḥ

SYNONYMS

saḥ: Hanuma | dadarśa: saw | tatra: there | pānabhūmau: in that bar | māmsāni: meat | mṛgāṇām: of dear | mahiṣāṇām ca: and of buffalo | varāhāṇām ca: of wild boar | nyastāni: kept | bhāgaśaḥ: separately |

TRANSLATION

Hanuma saw there in that bar, meat of dear and of buffalo, of wild boar kept separately.

VERSE 12

रौक्मेषु च विशलेषु भाजनेष्व् अर्ध भक्षितान्

raukmeṣu ca viśaleṣu bhājaneṣv ardha bhakṣitān

SYNONYMS

hariśārdūlaḥ: the best among Vanaras | dadarśa: saw | ardhabhakśitān: half eaten | mayurān: peacocks | tathā: and | kukuṭān: chicken | viśāleṣu bhājaneṣu: in wide vessels | raukmeṣu: of golden colour. |

TRANSLATION

The best among Vanaras saw half eaten peacocks and chicken in wide vessels of golden colour.

VERSE 13

वराह वार्ध्राणसकान् दधि सौवर्चल आयुतान्

varāha vārdhrāṇasakān dadhi sauvarcala āyutān

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | anvavaikśata: observed | varāhavārdhrāṇaśakān: meat of pigs and goat | śalyān: porcupines | mṛgamayūrāmśca: deer and peacocks | dadhisauuvarcalāyutān: preserved in curds and sochal salt. |

TRANSLATION

Hanuma observed meat of pigs and goats, porcupines, deer and peacocks preserved in curds and sochal salt.

VERSE 14

कृकरान् विविधान् सिद्धाम्ः चकोरान् अर्ध भक्षितान्

kṛkarān vividhān siddhāmḥ cakorān ardha bhakṣitān

SYNONYMS

15| (ḥanuma sav) krakarān: birds called Krakara | vividhānsiddhān: cooked ready(to be eaten) in variety of ways | cakorān: birds called Chakoras | ardhabhakśitān: half eaten | mahiṣān: wild buffalos | ekaśalyāmśca: fishes called ekashleya | chāgāmśca: goats | lehyān: food to be licked | vuccāvacān: of various kinds | peyān: beverages | vividhāni bhojyāni: (and) various foods. |

TRANSLATION

Hanuma saw birds called Krakara cooked ready to be eaten in variety of ways, birds called Chakoras half eaten, wild buffalos, fishes called ekashleya, goats, food to be licked of various kinds, beverages and various foods.

VERSE 16

तथा अम्ल लवण उत्तंसैर् विविधै राग षाडवैः
हार नूपुर केयूरैर् अपविद्धैर् महा
धनैः

tathā amla lavaṇa uttaṃsair vividhai rāga ṣāḍavaiḥ
hāra nūpura keyūrair apaviddhair mahā
dhanaiḥ

SYNONYMS

17| tathā: In the same way | bhūḥ: that floor | śriyam puṣyati: was obtaining glory | adhikam: greatly | rāgaṣāḍabaiḥ: with Ragas and Shadabas | āmla lavaṇottaṃ saiḥ: seasoned with sour and salty sauces | hāranūpurakeyūraiḥ: with necklaces | mahādhanaiḥ: of great value | apaviddhaiḥ: thrown around | vividhaiḥ phalaiśca: with various fruits | pānabhājana vikśiptaiḥ: left in drinking vessels | kṛta puṣpopa hārā: with flowers sprinkled. |

TRANSLATION

In the same way that floor was obtaining glory greatly with Ragas and Shadabas seasoned with sour and salty sauces, with necklaces, anklets and armlets of great value thrown around, with various fruits left in drinking vessels, with flowers sprinkled.

VERSE 18

तत्र तत्र च विन्यस्तैः सुश्लिष्टैः शयन आसनैः
पान भूमिर् विना वह्निम् प्रदीप्ता
इव उपलक्ष्यते

tatra tatra ca vinyastaiḥ suśliṣṭaiḥ śayana āsanaiḥ
pāna bhūmir vinā vahnim pradīptā
iva upalakṣyate

SYNONYMS

pāna bhūmiḥ: That bar | upalakśyate: was seen | pradīpteva: as though radiant | vinā vahnim: without fire | śayanāsanaiḥ: with couches and chairs | suśliṣṭaiḥ: well arranged | vinyastaiḥ: (and) placed | tatra tatra: there and there. |

TRANSLATION

That bar was seen as though radiant without fire, with couches and chairs well arranged and placed there and there.

VERSE 19

बहु प्रकारैर् विविधैर् वर संस्कार संस्कृतैः
मांसैः कुशल सम्युक्तैः पान भूमि
गतैः पृथक्

bahu prakārair vividhair vara saṃskāra saṃskṛtaiḥ
māṃsaiḥ kuśala samyuktaiḥ pāna bhūmi
gataiḥ pṛthak

SYNONYMS

bahuprakāraiḥ māmsaiḥ: Many meats | vividhaiḥ: of different kinds | varasamskāra samskṛtaiḥ: cultured with various best seasonings | kuśala saṃyuktaiḥ: well arranged | pṛthak: separately | pānabhūmigataiḥ: obtained that bar. |

TRANSLATION

Many meats of different kinds cultured with various best seasonings, well arranged separately obtained that bar.

VERSE 20

दिव्याः प्रसन्ना विविधाः सुराः कृत सुरा अपि
शर्कर आसव माध्वीकाः पुष्प आसव फल
आसवाः

divyāḥ prasannā vividhāḥ surāḥ kṛta surā api
śarkara āsava mādhvīkāḥ puṣpa āsava phala
āsavāḥ

SYNONYMS

divyāḥ: excellent | prasannāḥ: clear | vividhāḥ: various (liquors) | surāḥ: liquor called Sura | śarkarā sava: liquor made of sugar | mādhvīka: (liquor) made of honey | puśpā sava: liquor made of flowers | phalā savāḥ: and liquors made of fruits | kṛta surāḥ api: also artificially made liquors | taiḥ taiḥ: those and those | mṛṣṭāḥ: were cultured | pṛthak pṛthak: separate separately | vividhaiḥ vāsacūrṇaiḥ: with various fragrant powders |

TRANSLATION

Excellent and clear various liquors, a liquor called Sura, liquor made of sugar, liquor made of honey, liquor made of flowers and liquors made of fruits also, artificially made liquors - those and those were cultured separately with various fragrant powders.

VERSE 21

सम्तता शुशुभे भूमिर् माल्यैः च बहु संस्थितैः

samtatā śuśubhe bhūmir mālyaiḥ ca bahu saṃsthitaiḥ

SYNONYMS

22| bhūmiḥ: The floor | śuśubhe: shone | saṃtatā: filled | mālyaiśca: by flower garlands | bahu saṃsthitaiḥ: in a variety of forms | vividhaiḥ bhājanaiḥ: with various vessels | hiraṇmayaiḥ: of golden hue | sphāṭikair api: and also made of crystal | abhisaṃvṛtā: filled | anyaiḥ karakaiḥ: with other small vessels | jāmbūnadamayaiḥ: of golden colour. |

TRANSLATION

The floor shone filled by flower garlands in a variety of forms, with various vessels of golden hue and also made of crystal, filled with other small vessels of golden colour.

VERSE 23

राजतेषु च कुम्भेषु जाम्बूनदमयेषु च
पान श्रेष्ठम् तदा भूरि कपिः तत्र ददर्श

rājateṣu ca kumbheṣu jāmbūnadamayeṣu ca
pāna śreṣṭham tadā bhūri kapiḥ tatra dadarśa
ha

SYNONYMS

kapiḥ: Hanuma | dadarśa ha: saw indeed | tadā: then | bhūri pāna śreṣṭham: lot of best quality liquor | kumbheṣu: in pots | rājateṣu: of silver | jāmbūnadamayeṣu: and of golden colour. |

TRANSLATION

Hanuma saw indeed then lot of best quality liquor in pots of silver and of golden colour.

VERSE 24

सो अपश्यत् शात कुम्भानि शीधोर् मणिमयानि च
राजतानि च पूर्णानि भाजनानि महा कपिः

so apaśyat śāta kumbhāni śīdhor maṇimayāni ca
rājatāni ca pūrṇāni bhājanāni mahā kapiḥ

SYNONYMS

saḥ mahā kapiḥ: That great Hanuma | apaśyat: saw | bhājanāni: vessels | pūrṇāni: full | śīdhoḥ: of liquor | śātakumbhāni: of golden colour | maṇimayāni ca: embedded with gem stones | rājatāni ca: and also of silver hue. |

TRANSLATION

That great Hanuma saw vessels full of liquor of golden colour, embedded with gem stones and also of silver hue.

VERSE 25

क्वचिद् अर्ध अवशेषाणि क्वचित् पीतानि सर्वशः
क्वचिन् न एव प्रपीतानि पानानि स ददर्श

kvacid ardha avaśeṣāṇi kvacit pītāni sarvaśaḥ
kvacin na eva prapītāni pānāni sa dadarśa
ha

SYNONYMS

saḥ: That Hanuma | dadarśa ha: saw indeed | kvacit: (and) some places | pānāni: drinks | ardhāva śeṣāṇi: half filled | sarvaśaḥ pītāni: completely drunk | naiva prapītāni: not at all drunk. |

TRANSLATION

That Hanuma saw indeed at some places drinks half filled and at some places completely drunk and some places not at all drunk.

VERSE 26

क्वचिद् भक्ष्याम्ः च विविधान् क्वचित् पानानि भागशः
क्वचिद् अन्न अवशेषाणि पश्यन् वै
विचचार ह

kvacid bhakṣyāmḥ ca vividhān kvacit pānāni bhāgaśaḥ
kvacid anna avaśeṣāṇi paśyan vai
vicacāra ha

SYNONYMS

vicacāra ha: (Hanuma) paced about | paśyan: seeing | kvacit: some places | vividhān bhakśāṃśca: various eatables | pānāni: drinks | bhāgaśaḥ: separately | annavaśeṣāṇi: remnants of cooked rice. |

TRANSLATION

Hanuma paced about seeing at some places various eatables and at some places drinks separately, and at some places remnants of cooked rice.

VERSE 27

क्वचित् प्रभिन्नैः करकैः क्वचिद् आलोडितैर् घटैः
क्वचित् सम्पृक्त माल्यानि जलानि च
फलानि च

kvacit prabhinnaiḥ karakaiḥ kvacid āloḍitair ghaṭaiḥ
kvacit sampṛkta mālyāni jalāni ca
phalāni ca

SYNONYMS

kvacit: some places | karakaiḥ: with vessels | prabhinnaiḥ: broken | ghaṭaiḥ: with pots | aloḻitaiḥ: in shambles | jalāni ca: (with) water | saṃpṛktamālyāni: together with flower garlands | phalāni ca: and fruits. |

TRANSLATION

Hanuma saw some places with vessels broken, some places with pots in shambles, some places with water together with flower garlands and fruits.

VERSE 28

शयनानि अत्र नारीणाम् शून्यानि बहुधा पुनः
परस्परम् समाश्लिष्य काश्चित् सुप्ता वर अन्गनाः

śayanāni atra nārīṇām śūnyāni bahudhā punaḥ
parasparam samāśliṣya kāścit suptā vara anganāḥ

SYNONYMS

atra: Here | śayanāni punaḥ: couches again | nāriṇām: of women | bahudhā śubhrāṇi: were varied and clean | kāścit: some | varāṅganāḥ: best women | suptāḥ: slept | samāśliṣya: hugging | parasparam: one another |

TRANSLATION

Here couches again of women were varied and clean, some best women slept there hugging one another.

VERSE 29

काचिच् च वस्त्रम् अन्यस्या अपह्र्त्य उपगुह्य च
उपगम्य अबला सुप्ता निद्रा बल पराजिता

kācic ca vastram anyasyā apahrtya upaguhya ca
upagamya abalā suptā nidrā bala parājitā

SYNONYMS

kāścit abalāḥ: Some women | nidrābalaparājitāḥ: conquered by the power of sleep | āhṛtya: pulled | anyasyāḥ svapantyāḥ vastram: other sleeping women's clothing | suptāḥ: and slept | paridhāya: covering (themselves). |

TRANSLATION

Some women conquered by the power of sleep pulled other sleeping women's clothing and slept covering themselves.

VERSE 30

तासाम् उच्च्वास वातेन वस्त्रम् माल्यम् च गात्रजम्
न अत्यर्थम् स्पन्दते चित्रम् प्राप्य मन्दम्
इव अनिलम्

tāsām uccvāsa vātena vastram mālyam ca gātrajam
na atyartham spandate citram prāpya mandam
iva anilam

SYNONYMS

vastram mālyam ca: Clothing and garland | tāsām gātrajam: on the throats of those (women) | spandate: was moving | na atyartham: slightly | citram: (and) wonderfully | prāpya iva: as though obtaining | anilam: air | ucchvāsavātena: from the air of breath. |

TRANSLATION

Clothing and garland on the throats of those women was moving slightly and wonderfully as though obtaining air from the air of breath.

VERSE 31

चन्दनस्य च शीतस्य शीधोर् मधु रसस्य च
विविधस्य च माल्यस्य पुष्पस्य विविधस्य

candanasya ca śītasya śīdhor madhu rasasya ca
vividhasya ca mālyasya puṣpasya vividhasya
ca

SYNONYMS

tatra: There | mārutaḥ: wind (blew) | udvahan: carrying | bahudhā: in a lot (of directions) | vividham gandham: a variety of fragrances | śītasya gandhasya: of cool sandal-paste | madhurasasya śīdhoḥ ca: and of sweet liquor | vividhasya mālyasya: of various flower garlands | vividhasya dhūpasya ca: and of various kinds of agallocum fumes. |

TRANSLATION

There wind blew carrying in a lot of directions, a variety of fragrances of cool sandal-paste and of sweet liquor, of various flower garlands and of various kinds of agallocum fumes.

VERSE 32

स्नानानाम् चन्दनानाम् च धूपानाम् चैव मूर्चितः
प्रववौ सुरभिर् गन्धो विमाने पुष्पके
तदा

snānānām candanānām ca dhūpānām caiva mūrcitaḥ
pravavau surabhir gandho vimāne puṣpake
tadā

SYNONYMS

tadā: Then | surabhiḥ gandhaḥ: the blossoming fragrance | snānānām candanānām ca: from the baths and sandal paste | dhūpānām caiva: and from agallocum fumes | pravavau: blew | mūrcitaḥ: spreading (all around) | puṣpake vimāne: in that Pushpaka plane. |

TRANSLATION

Then the blossoming fragrance from the baths and sandal paste and from agallocum fumes blew spreading all around in that Pushpaka plane.

VERSE 33

श्याम अवदाताः तत्र अन्याः काश्चित् कृष्णा वर अन्गनाः

śyāma avadātāḥ tatra anyāḥ kāścit kṛṣṇā vara anganāḥ

SYNONYMS

tatra: there | rākśasālaye: in that Ravana's house | anyāḥ: some (women) | śyāmāvadātāḥ: had fair and white complexion | kāścit: some | varāṅganāḥ: best women | kṛṣnāḥ: were black | kāścit pramadāḥ: some women | kāñcanavarṇāṅgyaḥ: had a body of golden complexion. |

TRANSLATION

There in that Ravana's house, some women had fair and white complexion some best women were black, some women had a body of golden complexion.

VERSE 34

तासाम् निद्रा वशत्वाच् च मदनेन विमूर्चितम्

tāsām nidrā vaśatvāc ca madanena vimūrcitam

SYNONYMS

rūpam: appearance | tāsām: of those | prasuptānām: sleeping. | vimūrcitam: tired | nidrāvaśatvāca: from being possessed by sleep | madanenaca: and from lust | āsīt: was | yathaiva: like | padminīnām: lotuses |

TRANSLATION

Appearance of those sleeping women, tired from being possessed by sleep and from lust, was like lotuses sleeping.

VERSE 35

एवम् सर्वम् अशेषेण रावण अन्तः पुरम् कपिः

evam sarvam aśeṣeṇa rāvaṇa antaḥ puram kapiḥ

SYNONYMS

kapiḥ: Hanuma | sumahātejāḥ: with great radiance | evam: thus | dadarśa: saw | sarvam: entire | rāvaṇātḥpuram: Ravana's house | aśeṣena: completely | na dadarśa: (but) did not see | jānakīm ca: Seetha. |

TRANSLATION

Hanuma with great radiance thus saw entire Ravana's house completely but did not see Seetha.

VERSE 36

निरीक्षमाणः च ततः ताः स्त्रियः स महा कपिः

nirīkṣamāṇaḥ ca tataḥ tāḥ striyaḥ sa mahā kapiḥ

SYNONYMS

tadā: then | saḥ mahākapiḥ: that Hanuma | nirīkśmāṇaḥ: seeing | tāḥ striyaḥ: those women | jagāmā: obtained | mahatīm cintām: great anguish | dharmasādvaḥsaśeṅkitaḥ: being in doubt because of fear in the matter of dharma. |

TRANSLATION

Then that Hanuma seeing those women obtained great anguish being in doubt because of fear in the matter of dharma.

VERSE 37

पर दार अवरोधस्य प्रसुप्तस्य निरीक्षणम्

para dāra avarodhasya prasuptasya nirīkṣaṇam

SYNONYMS

mama: my | idam: this | nirīkśaṇam: seeing | prasuptasya: sleeping | paradārāvarodhasya: house of other people's wives | kariṣyati: will do | atyartham dharmalopam: a great deficit to dharma. |

TRANSLATION

"My seeing sleeping house of other people's wives will do a great deficit to dharma."

VERSE 38

न हि मे पर दाराणाम् दृष्टिर् विषय वर्तिनी

na hi me para dārāṇām dṛṣṭir viṣaya vartinī

SYNONYMS

me: my | dṛṣṭaḥ: sight | na hi: is indeed not | paradārāṇām viṣayavartinī: in the matter of others wives | atra: here | ayam: these paradaaraparigrahaH = other's wives | dṛṣṭaśca: have been seen | mayā: by me |

TRANSLATION

"My sight is indeed not in the matter of other wives here. These other's wives have been seen by me."

VERSE 39

तस्य प्रादुर् अभूच् चिन्ता पुनर् अन्या मनस्विनः

tasya prādur abhūc cintā punar anyā manasvinaḥ

SYNONYMS

tasya: to that Hanuma | manasvinaḥ: with an excellent mind | niścitaikāntacittasya: with a fixed and concentrated mind | pradurabhūt: was born | anyā: another | cintā: thought | punaḥ: again | kāryaniścayadarśinī: showing a fixed resolve in the task at hand. |

TRANSLATION

To that Hanuma with an excellent mind, with a fixed and concentrated mind, was born another thought again, showing a fixed resolve in the task at hand.

VERSE 40

कामम् दृष्ट्वा मया सर्वा विश्वस्ता रावण स्त्रियः

kāmam dṛṣṭvā mayā sarvā viśvastā rāvaṇa striyaḥ

SYNONYMS

sarvāḥ: all | rāvaṇastriyaḥ: Ravana's women | viśvastāḥ: who were in faith | kāmam dṛṣṭāḥ: could have been seen | mayā: by me | me manasaḥ: to my mind | na upajāyate hi: there indeed was not | kimcit: even a little | vaikṛtyam: disturbance. |

TRANSLATION

"All Ravana's women who were in faith could have been seen by me; to my mind there indeed was not even a little disturbance".

VERSE 41

मनो हि हेतुः सर्वेषाम् इन्द्रियाणाम् प्रवर्तते

mano hi hetuḥ sarveṣām indriyāṇām pravartate

SYNONYMS

śubhāśubhāsu: among auspicious or inauspicious | avasthāsu: states | sarveṣānām indriyāṇām: of all senses | manaḥ hetuḥ: mind is the reason | me: my | tacca: that mind | suvyavasthitam: is very steady. |

TRANSLATION

"Among auspicious or inauspicious states in the behavior of all senses mind is the reason. My that mind is very steady."

VERSE 42

न अन्यत्र हि मया शक्या वैदेही परिमार्गितुम्

na anyatra hi mayā śakyā vaidehī parimārgitum

SYNONYMS

mayā: by me | na śakhyā hi: it is not possible | parimārgitum: to search | vaidehī: Seetha | anyatra: at another place | sadā: always | samparimārgaṇe: during search | striyaḥ: women | dṛśyante: will be seen | striṣu: among women. |

TRANSLATION

"By me it is not possible to search Seetha at another place. Always during search women will be seen among other women."

VERSE 43

यस्य सत्त्वस्य या योनिः तस्याम् तत् परिमार्ग्यते

yasya sattvasya yā yoniḥ tasyām tat parimārgyate

SYNONYMS

yasya sattvasya: to an animal | yā yoniḥ: whatever race | tat: that animal | parimārgyate: is searched | tasyām: in that race | pramadā: a woman | naṣṭā: missing | na śakhyā: is not possible | parimārgitum: to be searched | mṛgīṣu: among female deer. |

TRANSLATION

"To an animal of whatever race that animal is searched in that race; a woman missing is not possible to be searched among female deer."

VERSE 44

तद् इदम् मार्गितम् तावत् शुद्धेन मनसा मया

tad idam mārgitam tāvat śuddhena manasā mayā

SYNONYMS

tat: for that reason | idam sarvam: all this | rāvaṇātaḥpuram: Ravana's house | mārgitam: has been search | mayā: by me | śuddhena: with a pure | manasā: mind | āramaic: Seetha alone | na dṛśyate: cannot be seen. |

TRANSLATION

"For that reason all this Ravana's house has been search by me with a pure mind Seetha alone cannot be seen."

VERSE 45

देव गन्धर्व कन्याः च नाग कन्याः च वीर्यवान्

deva gandharva kanyāḥ ca nāga kanyāḥ ca vīryavān

SYNONYMS

vīryavān: the strong | hanumān: Hanuma | avekśamāṇaḥ: observing | devagandharvakanyāśca: girls from devas | nāgakanyāśca: and girls from nagas | naivāvaikśata: did not see | jānakīm: Janaki. |

TRANSLATION

The strong Hanuma observing girls from devas, gandharvas and girls from nagas did not see Janaki.

VERSE 46

ताम् अपश्यन् कपिः तत्र पश्यम्ः च अन्या वर स्त्रियः

tām apaśyan kapiḥ tatra paśyamḥ ca anyā vara striyaḥ

SYNONYMS

vīraḥ kapiḥ: the powerful Hanuma | apaśyan: not seeing | tām: Her | tatra: there | paśyamśca: and seeing | anyāḥ varastriyaḥ: other best women | tadā: then | upacakrame: started | pradhyātum: to think deeply | apakramya: going far(from there). |

TRANSLATION

The powerful Hanuma not seeing Her there and seeing other best women then started to think deeply going far from there.

VERSE 47

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे एकादशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe ekādaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

saḥ mārutiḥ: that Hanuma | śrīmān: the glorious one | āstitaḥ: adopting | param yatnam: a great task | bhūyaḥ: again | utsṛjya: left | āpānabhūmim: that bar | pracakrame: (and) began | vicetum: to search | tat: that (house). |

TRANSLATION

That Hanuma the glorious one adopting a great task again left that bar and began to search that house.