Chapter 99
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
निविष्टायाम् तु सेनायाम् उत्सुको भरतः तदा
जगाम भ्रातरम् द्रष्टुम् शत्रुघ्नम् अनुदर्शयन्
niviṣṭāyām tu senāyām utsuko bharataḥ tadā
jagāma bhrātaram draṣṭum śatrughnam anudarśayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Having stationed his forces, Bharata set out eagerly to see his brother, pointing out the sign of Rama's habitation to Shatrughna.
ऋषिम् वसिष्ठम् संदिश्य मातृऋर् मे शीघ्रम् आनय
इति तरितम् अग्रे स जागम गुरु वत्सलः
ṛṣim vasiṣṭham saṃdiśya mātṛṛr me śīghram ānaya
iti taritam agre sa jāgama guru vatsalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata, who was affectionate towards the elders, asked the sage Vasishta to bring his mothers soon thereafter and went ahead quickly.
सुमन्त्रः तु अपि शतुघ्नम् अदूराद् अन्वपद्यत
राम दार्शनजः तर्षो भरतस्य इव तस्य च
sumantraḥ tu api śatughnam adūrād anvapadyata
rāma dārśanajaḥ tarṣo bharatasya iva tasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra also, equally desirous of seeing Rama; followed Shatrughna at a little distance.
गग्च्छन्न् एव अथ भरतः तापस आलय संस्थिताम्
भ्रातुः पर्ण कुटीम् श्रीमान् उटजम् च ददर्श ह
gagcchann eva atha bharataḥ tāpasa ālaya saṃsthitām
bhrātuḥ parṇa kuṭīm śrīmān uṭajam ca dadarśa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
While the illustrious Bharata passed on, he observed in that wood of ascetics, a leafy hut of his brother together with a small hut made of leaves, nearby.
शालायाः तु अग्रतः तस्या ददर्श भरतः तदा
काष्टानि च अवभग्नानि पुष्पाण्य् अवचितानि च
śālāyāḥ tu agrataḥ tasyā dadarśa bharataḥ tadā
kāṣṭāni ca avabhagnāni puṣpāṇy avacitāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata then beheld wood that had been broken up and heaps of flowers gathered in front of that hermitage.
स लक्ष्मणस्य रामस्य ददर्शाश्रममीयुषः
कृतं वृक्षेष्वभिज्ञानं कुशचीरैः क्वचित् क्वचित्
sa lakṣmaṇasya rāmasya dadarśāśramamīyuṣaḥ
kṛtaṃ vṛkṣeṣvabhijñānaṃ kuśacīraiḥ kvacit kvacit
SYNONYMS
TRANSLATION
While coming to the hermitage, Bharata saw some signs here and there serving as a proper direction to that hermitage, tufts of Kusha grass and strips of bark tied to the trees by Rama and Lakshmana.
स ददर्श वने तस्मिन् महतः संचयान् कृतान्
मृगाणाम् महिषाणाम् च करीषैः शीत कारणात्
sa dadarśa vane tasmin mahataḥ saṃcayān kṛtān
mṛgāṇām mahiṣāṇām ca karīṣaiḥ śīta kāraṇāt
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata also saw in the vicinity great heaps of dried dung of deers and buffaloes, kept ready for protection against cold.
गग्च्छन् एव महा बाहुर् द्युतिमान् भरतः तदा
शत्रुघ्नम् च अब्रवीद्द् हृष्टः तान् अमात्याम्ः च सर्वशः
gagcchan eva mahā bāhur dyutimān bharataḥ tadā
śatrughnam ca abravīdd hṛṣṭaḥ tān amātyāmḥ ca sarvaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, proceeding further, the valiant and the mighty armed Bharata spoke to Shatrughna in joy, as also those ministers who surrounded him.
मन्ये प्राप्ताः स्म तम् देशम् भरद्वाजो यम् अब्रवीत्
न अतिदूरे हि मन्ये अहम् नदीम् मन्दाकिनीम् इतः
manye prāptāḥ sma tam deśam bharadvājo yam abravīt
na atidūre hi manye aham nadīm mandākinīm itaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I think we have reached the place about which Bharadwaja directed us. I believe Mandakini River is not far from here."
उच्चैर् बद्धानि चीराणि लक्ष्मणेन भवेद् अयम्
अभिज्नान कृतः पन्था विकाले गन्तुम् इग्च्छता
uccair baddhāni cīrāṇi lakṣmaṇena bhaved ayam
abhijnāna kṛtaḥ panthā vikāle gantum igcchatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"These pieces of bark have been tied up from above. This may be the path provided as signs by Lakshmana in order to find his way back in odd hours of darkness."
इदम् च उदात्त दन्तानाम् कुन्जराणाम् तरस्विनाम्
शैल पार्श्वे परिक्रान्तम् अन्योन्यम् अभिगर्जताम्
idam ca udātta dantānām kunjarāṇām tarasvinām
śaila pārśve parikrāntam anyonyam abhigarjatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"At the side of the mountain, this is a roaming place of elephants, having huge teeth, violent as they are and ferociously roaring at each other."
यम् एव आधातुम् इग्च्छन्ति तापसाः सततम् वने
तस्य असौ दृश्यते धूमः सम्कुलः कृष्ट वर्त्मनः
yam eva ādhātum igcchanti tāpasāḥ satatam vane
tasya asau dṛśyate dhūmaḥ samkulaḥ kṛṣṭa vartmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"See this intense smoke coming from that fire which the sages in the forest always desire to keep in their hermitages."
अत्र अहम् पुरुष व्याघ्रम् गुरु सत्कार कारिणम्
आर्यम् द्रक्ष्यामि सम्हृष्टो महर्षिम् इव राघवम्
atra aham puruṣa vyāghram guru satkāra kāriṇam
āryam drakṣyāmi samhṛṣṭo maharṣim iva rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here, I can see joyfully Rama, the tiger among men, who gives respect to elders and is as venerable as a sage."
अथ गत्वा मुहूर्तम् तु चित्र कूटम् स राघवः
मन्दाकिनीम् अनुप्राप्तः तम् जनम् च इदम् अब्रवीत्
atha gatvā muhūrtam tu citra kūṭam sa rāghavaḥ
mandākinīm anuprāptaḥ tam janam ca idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Proceeding for a while on Chitrakuta mountain and reaching the River Mandakini, that Bharata said to his ministers and others as follows:
जगत्याम् पुरुष व्याघ्र आस्ते वीर आसने रतः
जन इन्द्रो निर्जनम् प्राप्य धिन् मे जन्म सजीवितम्
jagatyām puruṣa vyāghra āste vīra āsane rataḥ
jana indro nirjanam prāpya dhin me janma sajīvitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The foremost of men and the Lord of the people, having sought seclusion, sat on the floor, delighted as he was in the posture of a hero (with his left foot placed on his right knee). O Fie unto my birth and life!"
मत् कृते व्यसनम् प्राप्तो लोक नाथो महा द्युतिः
सर्वान् कामान् परित्यज्य वने वसति राघवः
mat kṛte vyasanam prāpto loka nātho mahā dyutiḥ
sarvān kāmān parityajya vane vasati rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama the Lord of Men with great luster, has been overtaken by this misfortune because of me and leaving all enjoyments, is living in the forest."
इति लोक समाक्रुष्टः पादेषु अद्य प्रसादयन्
रामस्य निपतिष्यामि सीतायाः च पुनः पुनः
iti loka samākruṣṭaḥ pādeṣu adya prasādayan
rāmasya nipatiṣyāmi sītāyāḥ ca punaḥ punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus abhhored by the world, I will fall on the feet of Rama, Seetha and Lakshmana and seek to regain Rama's grace."
एवम् स विलपम्ः तस्मिन् वने दशरथ आत्मजः
ददर्श महतीम् पुण्याम् पर्ण शालाम् मनो रमाम्
evam sa vilapamḥ tasmin vane daśaratha ātmajaḥ
dadarśa mahatīm puṇyām parṇa śālām mano ramām
SYNONYMS
TRANSLATION
As Bharata was lamenting thus, he beheld in that forest, a splendid and sacred leafy hut, which was covered with many soft leaves of Sala, Tala and Asvakarna trees, overspread with blades of Kusa grass in a sacrificial performance, appearing like an extensive altar and it was adorned with bows plated with gold, like unto the weapons of Indra the Lord of celestials, constructed for heroic exploits, having great power, the torments of their foes, graced with fearful arrows in their quivers, like unto the rays of the sun, bright as serpents with shining hoods, in the same way of Bhagavati (the realm of Nagas), decked with a couple of swords encased in sheaths of gold, adorned with two shields decorated with flowers of gold, finger-guards embroidered with gold and in different colours suspended on walls and which hut was unassailable by hordes of enemies as is a lion's cave to deer.
प्राग् उदक् स्रवणाम् वेदिम् विशालाम् दीप्त पावकाम्
ददर्श भरतः तत्र पुण्याम् राम निवेशने
prāg udak sravaṇām vedim viśālām dīpta pāvakām
dadarśa bharataḥ tatra puṇyām rāma niveśane
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata saw a sacrificial altar in the north-east corner having a steep descent, extensive in area and having a sacred fire burned in the hermitage of Rama.
निरीक्ष्य स मुहूर्तम् तु ददर्श भरतो गुरुम्
उटजे रामम् आसीनाम् जटा मण्डल धारिणम्
nirīkṣya sa muhūrtam tu dadarśa bharato gurum
uṭaje rāmam āsīnām jaṭā maṇḍala dhāriṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Looking around for a moment, Bharata beheld his elder brother, Rama himself seated in the hut, wearing matted locks.
तम् तु कृष्ण अजिन धरम् चीर वल्कल वाससम्
ददर्श रामम् आसीनम् अभितः पावक उपमम्
tam tu kṛṣṇa ajina dharam cīra valkala vāsasam
dadarśa rāmam āsīnam abhitaḥ pāvaka upamam
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata saw that Rama clad in an antelope-skin and robes of bark, seated close by, resembling a fire (in brilliance), with the neck and shoulders of a lion, mighty arms and eyes resembling the lotus, the very virtuous Lord of the Earth extending upto the ocean, the Eternal Brahma, and seated on the ground spread with Darbha grass, with Seetha and Lakshmana.
तम् दृष्ट्वा भरतः श्रीमान् दुह्ख मोह परिप्लुतः
अभ्यधावत धर्म आत्मा भरतः कैकयी सुतः
tam dṛṣṭvā bharataḥ śrīmān duhkha moha pariplutaḥ
abhyadhāvata dharma ātmā bharataḥ kaikayī sutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Beholding him, the illustrious and the high-souled Bharata the son of Kaikeyim distraught by the grief that possessed him, rushed towards Rama.
दृष्ट्वा च विललाप आर्तो बाष्प संदिग्धया गिरा
अशक्नुवन् धारयितुम् धैर्याद् वचनम् अब्रवीत्
dṛṣṭvā ca vilalāpa ārto bāṣpa saṃdigdhayā girā
aśaknuvan dhārayitum dhairyād vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing his brother, Bharata broke into lamentations and in a voice strangled with sobs, unable to restrain his agony with firmeness, said:
यः संसदि प्रकृतिभिर् भवेद् युक्त उपासितुम्
वन्यैर् मृगैर् उपासीनः सो अयम् आस्ते मम अग्रजः
yaḥ saṃsadi prakṛtibhir bhaved yukta upāsitum
vanyair mṛgair upāsīnaḥ so ayam āste mama agrajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"My elder brother who is fit to be honoured in an assembly by a body of ministers around him, is now being served by a body of wild beasts around him in this jungle."
वासोभिर् बहु साहस्रैर् यो महात्मा पुर उचितः
मृग अजिने सो अयम् इह प्रवस्ते धर्मम् आचरन्
vāsobhir bahu sāhasrair yo mahātmā pura ucitaḥ
mṛga ajine so ayam iha pravaste dharmam ācaran
SYNONYMS
TRANSLATION
"That magnanimous hero, who formerly used to possess countless articles of apparel is now wearing two antelope-skins, following ascetic righteousness.
अधारयद् यो विविधाः चित्राः सुमनसः तदा
सो अयम् जटा भारम् इमम् सहते राघवः कथम्
adhārayad yo vividhāḥ citrāḥ sumanasaḥ tadā
so ayam jaṭā bhāram imam sahate rāghavaḥ katham
SYNONYMS
TRANSLATION
"How this Rama, who used to wear various kinds of colourful flowers, is bearing this burden of matted locks now?"
यस्य यज्नैर् यथा आदिष्टैर् युक्तो धर्मस्य संचयः
शरीर क्लेश सम्भूतम् स धर्मम् परिमार्गते
yasya yajnair yathā ādiṣṭair yukto dharmasya saṃcayaḥ
śarīra kleśa sambhūtam sa dharmam parimārgate
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who acquired merit through countless sacrifices performed according to the prescribed injunctions, now follows the path of righteousness through asceticism!"
चन्दनेन महा अर्हेण यस्य अन्गम् उपसेवितम्
मलेन तस्य अन्गम् इदम् कथम् आर्यस्य सेव्यते
candanena mahā arheṇa yasya angam upasevitam
malena tasya angam idam katham āryasya sevyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"He whose body was formerly rendered fragrant by white sandal paste, has only dust with which to smear the limbs of this venerable elder brother!"
मन् निमित्तम् इदम् दुह्खम् प्राप्तो रामः सुख उचितः
धिग् जीवितम् नृशंसस्य मम लोक विगर्हितम्
man nimittam idam duhkham prāpto rāmaḥ sukha ucitaḥ
dhig jīvitam nṛśaṃsasya mama loka vigarhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama who used to have happiness, has fallen into this misfortune, because of me cursed be my reprehensive existence that the whole world condemns!"
इत्य् एवम् विलपन् दीनः प्रस्विन्न मुख पन्कजः
पादाउ अप्राप्य रामस्य पपात भरतो रुदन्
ity evam vilapan dīnaḥ prasvinna mukha pankajaḥ
pādāu aprāpya rāmasya papāta bharato rudan
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus did that pitiable Bharata lament, perspiration be-dewing his lotus-like countenance and, without touching Rama's feet, fell down grooming.
दुह्ख अभितप्तो भरतो राज पुत्रो महा बलः
उक्त्वा आर्य इति सकृद् दीनम् पुनर् न उवाच किंचन
duhkha abhitapto bharato rāja putro mahā balaḥ
uktvā ārya iti sakṛd dīnam punar na uvāca kiṃcana
SYNONYMS
TRANSLATION
Overcome with grief, the highly valiant prince Bharata cried out "O, Noble One!" once and in his distress, was unable to speak anything further.
बाष्प अपिहित कण्ठः च प्रेक्ष्य रामम् यशस्विनम्
आर्य इत्य् एव अभिसम्क्रुश्य व्याहर्तुम् न अशकत् ततः
bāṣpa apihita kaṇṭhaḥ ca prekṣya rāmam yaśasvinam
ārya ity eva abhisamkruśya vyāhartum na aśakat tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Crying at the top of his voice, "O, Noble One" only, on seeing the illustrious Rama, he was unable to speak further, his throat choked with tears.
शत्रुघ्नः च अपि रामस्य ववन्दे चरणौ रुदन्
ताउ उभौ स समालिन्ग्य रामो अप्य् अश्रूण्य् अवर्तयत्
śatrughnaḥ ca api rāmasya vavande caraṇau rudan
tāu ubhau sa samālingya rāmo apy aśrūṇy avartayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Shatrughna too, weeping, threw himself at Rama's feet and Rama too, embracing them both, allowed his tears to fall.
ततः सुमन्त्रेण गुहेन चैव
समीयतू राज सुताउ अरण्ये
दिवा करः चैव निशा करः च
यथा अम्बरे शुक्र बृहस्पतिभ्याम्
tataḥ sumantreṇa guhena caiva
samīyatū rāja sutāu araṇye
divā karaḥ caiva niśā karaḥ ca
yathā ambare śukra bṛhaspatibhyām
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, in that forest, the princes Rama and Lakshmana were seen by Sumantra and Guha, as in the sky, the sun and the moon are seen in conjunction with Venus and Jupiter.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे एकोनशततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonaśatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All those dwellers in the woods, seeing those princes resembling leaders of elephant-herbs meeting together there in that great forest, losing their cheerfulness, began to shed tears.