Chapter 98
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
निवेश्य सेनाम् तु विभुः पद्भ्याम् पादवताम् वरः
अभिगन्तुम् स काकुत्स्थम् इयेष गुरु वर्तकम्
niveśya senām tu vibhuḥ padbhyām pādavatām varaḥ
abhigantum sa kākutstham iyeṣa guru vartakam
SYNONYMS
TRANSLATION
After encamping the army, the mighty Bharata the excellent among men, sought to approach on foot, Rama who was complying with the words of his father.
निविष्ट मात्रे सैन्ये तु यथा उद्देशम् विनीतवत्
भरतो भ्रातरम् वाक्यम् शत्रुघ्नम् इदम् अब्रवीत्
niviṣṭa mātre sainye tu yathā uddeśam vinītavat
bharato bhrātaram vākyam śatrughnam idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Soon after encamping the army in a well-behaved manner per the guidelines, Bharata spoke the following words to Shatrughna:
क्षिप्रम् वनम् इदम् सौम्य नर सम्घैः समन्ततः
लुब्धैः च सहितैर् एभिः त्वम् अन्वेषितुम् अर्हसि
kṣipram vanam idam saumya nara samghaiḥ samantataḥ
lubdhaiḥ ca sahitair ebhiḥ tvam anveṣitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, gentle brother! You, along with a troop of men and trackers, ought to search on all sides of this forest."
गुहो ज्ञातिसहस्रेण शरचापासिधारिणा
समन्वेषतु काकुत्थ्समस्मिन् परिवृतः स्वयम्
guho jñātisahasreṇa śaracāpāsidhāriṇā
samanveṣatu kākutthsamasmin parivṛtaḥ svayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let Guha search for Rama and Lakshmana in this forest, himself accompanied by a multitude of his kinsmen, duly wielding their bows, arrows and swords."
अमात्यैः सह पौरैश्च गुरुभिश्च द्विजातिभिः
वनं सर्वं चरिष्यामि पद्भ्यां परिवृतः स्वयम्
amātyaiḥ saha pauraiśca gurubhiśca dvijātibhiḥ
vanaṃ sarvaṃ cariṣyāmi padbhyāṃ parivṛtaḥ svayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I too, surrounded by the ministers, citizens, priests and Brahmanas; shall personally go round the entire forest on foot.
यावन् न रामम् द्रक्ष्यामि लक्ष्मणम् वा महा बलम्
वैदेहीम् वा महा भागाम् न मे शान्तिर् भविष्यति
yāvan na rāmam drakṣyāmi lakṣmaṇam vā mahā balam
vaidehīm vā mahā bhāgām na me śāntir bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Peace will not be with me until I do not see Rama or the very mighty Lakshmana or the illustrious Seetha."
यावन् न चन्द्र सम्काशम् द्रक्ष्यामि शुभम् आननम्
भ्रातुः पद्म पलाश अक्षम् न मे शान्तिर् भविष्यति
yāvan na candra samkāśam drakṣyāmi śubham ānanam
bhrātuḥ padma palāśa akṣam na me śāntir bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Peace will not be with me until I do not see the auspicious face of my elder brother, resembling the moon and having eyes bearing resemblance to lotus-leaves.
यावन् न चरणौ भ्रातुः पार्थिव व्यन्जन अन्वितौ
शिरसा धारयिष्यामि न मे शान्तिर् भविष्यति
yāvan na caraṇau bhrātuḥ pārthiva vyanjana anvitau
śirasā dhārayiṣyāmi na me śāntir bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Peace will nt be with me until I do not hold firmly on my head, the soles of my elder brother, bearing royal insignia.
यावन् राज्ये राज्य अर्हः पितृ पैतामहे स्थितः
अभिषेक जल क्लिन्नो न मे शान्तिर् भविष्यति
yāvan rājye rājya arhaḥ pitṛ paitāmahe sthitaḥ
abhiṣeka jala klinno na me śāntir bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Peace will not come to me until my elder brother, who is eligible for the crown, is not installed in the kingdom of Ayodhya, which was derived from our father and grand father and consecrated by sprinkling water on his head (as a symbol of crowing the kingdom)."
सिद्धार्थः खलु सौमित्रिर्यश्चन्द्रविमलोवमम्
मुखं पश्यति रामस्य राजीवाक्षं महाद्युति
siddhārthaḥ khalu saumitriryaścandravimalovamam
mukhaṃ paśyati rāmasya rājīvākṣaṃ mahādyuti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, who is seeing regularly the face of Rama having a great luminance resembling the bright moon and having lotus eyes, is indeed an accomplished man."
कृत कृत्या महा भागा वैदेही जनक आत्मजा
भर्तारम् सागर अन्तायाः पृथिव्या या अनुगग्च्छति
kṛta kṛtyā mahā bhāgā vaidehī janaka ātmajā
bhartāram sāgara antāyāḥ pṛthivyā yā anugagcchati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha, the illustrious daughter of Janaka, who is following the steps of Rama the Lord of the earth extending to the sea, has fulfilled her object."
सुभगः चित्र कूटो असौ गिरि राज उपमो गिरिः
यस्मिन् वसति काकुत्स्थः कुबेर इव नन्दने
subhagaḥ citra kūṭo asau giri rāja upamo giriḥ
yasmin vasati kākutsthaḥ kubera iva nandane
SYNONYMS
TRANSLATION
"That enchanting mountain of Chitrakuta resembles the King of Mountains on which Rama is residing, as Kubera the Lord of riches is living in the garden of Nandana."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्यकाण्डे अष्टनवतितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyakāṇḍe aṣṭanavatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Blessed is this dense forest, inhabited by wild animals, where Rama, the great warrior and the excellent man among the wielders of weapons, dwells."