Chapter 100
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
जटिलं चीरवसनं प्राञ्जलिं पतितं भुवि
ददर्श रामो दुर्दर्शं युगान्ते भास्करं यथा
jaṭilaṃ cīravasanaṃ prāñjaliṃ patitaṃ bhuvi
dadarśa rāmo durdarśaṃ yugānte bhāskaraṃ yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama saw Bharata, with matted locks, wearing bark-robes and, with joined palms, lying on the ground, incapable of being seen as the sun at the time of the dissolution of the world.
कथं चिदभिविज्ञाय विवर्णवदनं कृशम्
भ्रातरं भरतं रामः परिजग्राह बाहुना
kathaṃ cidabhivijñāya vivarṇavadanaṃ kṛśam
bhrātaraṃ bharataṃ rāmaḥ parijagrāha bāhunā
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama recognized with some difficulty his brother Bharata, whose face became pale and who was emaciated, and took him by the arm.
आघ्राय रामः तम् मूर्ध्नि परिष्वज्य च राघवः
अन्के भरतम् आरोप्य पर्यपृग्च्छत् समाहितः
āghrāya rāmaḥ tam mūrdhni pariṣvajya ca rāghavaḥ
anke bharatam āropya paryapṛgcchat samāhitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Smelling the crown of his head, placing him on his lap, Rama who was born in Raghu dynasty embraced Bharata and with an absorbent mind, enquired of him as follows:
क्व नु ते अभूत् पिता तात यद् अरण्यम् त्वम् आगतः
न हि त्वम् जीवतः तस्य वनम् आगन्तुम् अर्हसि
kva nu te abhūt pitā tāta yad araṇyam tvam āgataḥ
na hi tvam jīvataḥ tasya vanam āgantum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"My darling! Where is our father, that you have come to the forest? He, being alive, you ought not have to come to the forest."
चिरस्य बत पश्यामि दूराद् भरतम् आगतम्
दुष्प्रतीकम् अरण्ये अस्मिन् किम् तात वनम् आगतः
cirasya bata paśyāmi dūrād bharatam āgatam
duṣpratīkam araṇye asmin kim tāta vanam āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I see you after a long time, coming from a far-off distance, wearing a mournful face into this forest Alas! Why have you come to the forest, my darling?"
कच्चिद्धारयए तात राजा यत्त्वमिहागतः
कच्चिन्न दीनः सहसा राजा लोकान्तरं गतः
kacciddhārayae tāta rājā yattvamihāgataḥ
kaccinna dīnaḥ sahasā rājā lokāntaraṃ gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"My dear brother! Is the king alive, that you have come here? I hope the miserable king has not indeed departed to the other world, all of a sudden."
कच्चित्सौम्य नते राज्यं भ्रष्ठं बालस्य शाश्वतम्
कच्चिछुश्रूषसे तात पितरं सत्यविक्रमम्
kaccitsaumya nate rājyaṃ bhraṣṭhaṃ bālasya śāśvatam
kaccichuśrūṣase tāta pitaraṃ satyavikramam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, gentle brother! I hope the eternal kingdom has in a no way suffered from your youthful experience. My darling! Are you rendering service to our father, who is truly valiant?"
कच्चिद् दशरथो राजा कुशली सत्य सम्गरः
राज सूय अश्व मेधानाम् आहर्ता धर्म निश्चयः
kaccid daśaratho rājā kuśalī satya samgaraḥ
rāja sūya aśva medhānām āhartā dharma niścayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that the King Dasaratha is well, he who is true to his promise, he who performs Rajasuya and Ashvamedha Sacrifices and he who has a righteous resolve."
स कच्चिद् ब्राह्मणो विद्वान् धर्म नित्यो महा द्युतिः
इक्ष्वाकूणाम् उपाध्यायो यथावत् तात पूज्यते
sa kaccid brāhmaṇo vidvān dharma nityo mahā dyutiḥ
ikṣvākūṇām upādhyāyo yathāvat tāta pūjyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"My darling! Are you treating respectfully as before that preceptor of the Ikshvakus, the one who knows the sacred scriptures, the one who knows the sacred scriptures, the learned who constantly keep up the virtues and he who has a great splendour?"
सा तात कच्चिच् च कौसल्या सुमित्रा च प्रजावती
सुखिनी कच्चिद् आर्या च देवी नन्दति कैकयी
sā tāta kaccic ca kausalyā sumitrā ca prajāvatī
sukhinī kaccid āryā ca devī nandati kaikayī
SYNONYMS
TRANSLATION
"My darling! I hope that Kausalya and Sumitra having good offspring are happy. I hope the venerable queen Kaikeyi is rejoicing."
कच्चिद् विनय सम्पन्नः कुल पुत्रो बहु श्रुतः
अनसूयुर् अनुद्रष्टा सत्कृतः ते पुरोहितः
kaccid vinaya sampannaḥ kula putro bahu śrutaḥ
anasūyur anudraṣṭā satkṛtaḥ te purohitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that the preceptor (Suyajgna the son of Vasishta); who is rich in humility, a son of a noble family, who has a knowledge of many scriptures an unenvious person and who is full of insight, is duly honoured by you."
कच्चिद् अग्निषु ते युक्तो विधिज्नो मतिमान् ऋजुः
हुतम् च होष्यमाणम् च काले वेदयते सदा
kaccid agniṣu te yukto vidhijno matimān ṛjuḥ
hutam ca hoṣyamāṇam ca kāle vedayate sadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that a brahmin who is versed in the traditions, who is intelligent and just, employed in your sacred fires, always informs you in time, about a sacrificial fire having been or going to be fed with oblations."
कच्चिद्देवान् पित्र्^ऊन् भृत्वान्गुरून् पितृसमानपि
वृद्धांश्च तात वैद्यांश्च ब्राह्मणांश्चाभिमन्यसे
kacciddevān pitr^ūn bhṛtvāngurūn pitṛsamānapi
vṛddhāṃśca tāta vaidyāṃśca brāhmaṇāṃścābhimanyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"My darling! I hope that you are holding in high esteem the gods, your ancestors, dependents and teachers of your father's age the doctors and the brahmins."
इषु अस्त्र वर सम्पन्नम् अर्थ शास्त्र विशारदम्
सुधन्वानम् उपाध्यायम् कच्चित् त्वम् तात मन्यसे
iṣu astra vara sampannam artha śāstra viśāradam
sudhanvānam upādhyāyam kaccit tvam tāta manyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, my darling! I hope that you treat with due respect; Sudhanva, your teacher in archery, who is furnished with the most excellent arrows and darts and well-versed in political economy."
कच्चिद् आत्म समाः शूराः श्रुतवन्तो जित इन्द्रियाः
कुलीनाः च इन्गितज्नाः च कृताः ते तात मन्त्रिणः
kaccid ātma samāḥ śūrāḥ śrutavanto jita indriyāḥ
kulīnāḥ ca ingitajnāḥ ca kṛtāḥ te tāta mantriṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that ministers who are valiant like you, learned, masters of their senses of noble birth and skilled interpreting internal sentiments by external gesture, are assigned to you."
मन्त्रो विजय मूलम् हि राज्नाम् भवति राघव
सुसम्वृतो मन्त्र धरैर् अमात्यैः शास्त्र कोविदैः
mantro vijaya mūlam hi rājnām bhavati rāghava
susamvṛto mantra dharair amātyaiḥ śāstra kovidaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The source of victory for kings indeed comes from a concealed counsel by ministers, who are well-versed in political sciences and who can hide their thoughts within themselves."
कच्चिन् निद्रा वशम् न एषि कच्चित् काले विबुध्यसे
कच्चिन् च अपर रात्रिषु चिन्तयस्य् अर्थ नैपुणम्
kaccin nidrā vaśam na eṣi kaccit kāle vibudhyase
kaccin ca apara rātriṣu cintayasy artha naipuṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope you do not fall a prey to excess of sleep and do wake up at appropriate time. I hope you contemplate during the later half of the night, about the adroitness of an action."
कच्चिन् मन्त्रयसे न एकः कच्चिन् न बहुभिः सह
कच्चित् ते मन्त्रितो मन्त्रो राष्ट्रम् न परिधावति
kaccin mantrayase na ekaḥ kaccin na bahubhiḥ saha
kaccit te mantrito mantro rāṣṭram na paridhāvati
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that you do not deliberate alone nor indeed with numerous men. I hope your decision arrived at by you through such deliberation does not flow to the public (even before it is carried out)".
कच्चिद् अर्थम् विनिश्चित्य लघु मूलम् महा उदयम्
क्षिप्रम् आरभसे कर्तुम् न दीर्घयसि राघव
kaccid artham viniścitya laghu mūlam mahā udayam
kṣipram ārabhase kartum na dīrghayasi rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bharata! I hope considering your interest fully, you lanuch an undertaking, which has maximum benefit with minimum coast and indeed do not delay it further."
कच्चित् तु सुकृतान्य् एव कृत रूपाणि वा पुनः
विदुः ते सर्व कार्याणि न कर्तव्यानि पार्थिवाः
kaccit tu sukṛtāny eva kṛta rūpāṇi vā punaḥ
viduḥ te sarva kāryāṇi na kartavyāni pārthivāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope the other kings know your entire undertakings only after they have been successfully completed as well as those which have taken a shape, but not your proposed undertakings."
कच्चिन् न तर्कैर् युक्त्वा वा ये च अप्य् अपरिकीर्तिताः
त्वया वा तव वा अमात्यैर् बुध्यते तात मन्त्रितम्
kaccin na tarkair yuktvā vā ye ca apy aparikīrtitāḥ
tvayā vā tava vā amātyair budhyate tāta mantritam
SYNONYMS
TRANSLATION
"My darling! I hope that others are not knowing, by their enquiries or strategies or by any other approaches not mentioned, the details of discussions you make with your ministers."
कच्चित् सहस्रान् मूर्खाणाम् एकम् इग्च्छसि पण्डितम्
पण्डितो ह्य् अर्थ कृग्च्छ्रेषु कुर्यान् निह्श्रेयसम् महत्
kaccit sahasrān mūrkhāṇām ekam igcchasi paṇḍitam
paṇḍito hy artha kṛgcchreṣu kuryān nihśreyasam mahat
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope you solicit for one wise man rather than for a thousand stupids for, a wise man can be of a great help to you in difficult matters."
सहस्राण्य् अपि मूर्खाणाम् यद्य् उपास्ते मही पतिः
अथ वा अप्य् अयुतान्य् एव न अस्ति तेषु सहायता
sahasrāṇy api mūrkhāṇām yady upāste mahī patiḥ
atha vā apy ayutāny eva na asti teṣu sahāyatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if a king employs thousands or tens of thousands of fools, they will not be helpful to him."
एको अप्य् अमात्यो मेधावी शूरो दक्षो विचक्षणः
राजानम् राज मात्रम् वा प्रापयेन् महतीम् श्रियम्
eko apy amātyo medhāvī śūro dakṣo vicakṣaṇaḥ
rājānam rāja mātram vā prāpayen mahatīm śriyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even one wise, valiant sagacious and efficient minister alone can cause to secure a great prosperity to the king or to one who enjoys royal authority."
कच्चिन् मुख्या महत्सु एव मध्यमेषु च मध्यमाः
जघन्याः च जघन्येषु भृत्याः कर्मसु योजिताः
kaccin mukhyā mahatsu eva madhyameṣu ca madhyamāḥ
jaghanyāḥ ca jaghanyeṣu bhṛtyāḥ karmasu yojitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that superior servants are assigned superior works only, mediocre servants in mediocre works and inferior servants in inferior works."
अमात्यान् उपधा अतीतान् पितृ पैतामहान् शुचीन्
श्रेष्ठान् श्रेष्ठेषु कच्चित् त्वम् नियोजयसि कर्मसु
amātyān upadhā atītān pitṛ paitāmahān śucīn
śreṣṭhān śreṣṭheṣu kaccit tvam niyojayasi karmasu
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope you are appointing those ministers, who are eminent incorruptible, born of the fathers and for bears of good family and who are full of integrity in matters of great importance."
कच्चिन्नोग्रेण दण्डेन भृशमुद्वेजितप्रजम्
राज्यं तवानुजानन्ति मन्त्रिणः कैकयीसुत
kaccinnogreṇa daṇḍena bhṛśamudvejitaprajam
rājyaṃ tavānujānanti mantriṇaḥ kaikayīsuta
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bharata! I hope your ministers do not watch as mere witnesses, while your subjects in the kingdom wielding tremble with great fear, under your inflexible wielding of the scepter."
कच्चित् त्वाम् न अवजानन्ति याजकाः पतितम् यथा
उग्र प्रतिग्रहीतारम् कामयानम् इव स्त्रियः
kaccit tvām na avajānanti yājakāḥ patitam yathā
ugra pratigrahītāram kāmayānam iva striyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope those who perform the sacrifice do not hold you in contempt, as one who accepts terrible gifts; as one who is fallen, as women hold in contempt of those highly lustful men."
उपाय कुशलम् वैद्यम् भृत्य संदूषणे रतम्
शूरम् ऐश्वर्य कामम् च यो न हन्ति स वध्यते
upāya kuśalam vaidyam bhṛtya saṃdūṣaṇe ratam
śūram aiśvarya kāmam ca yo na hanti sa vadhyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"He, who does not slay a physician skilled in ways and means of aggravating a disease, a servant intent on bringing disgrace and a valiant warrior seeking kingly power, is *himself) slain by them."
कच्चिद्द् हृष्टः च शूरः च धृतिमान् मतिमान् शुचिः
कुलीनः च अनुरक्तः च दक्षः सेना पतिः कृतः
kaccidd hṛṣṭaḥ ca śūraḥ ca dhṛtimān matimān śuciḥ
kulīnaḥ ca anuraktaḥ ca dakṣaḥ senā patiḥ kṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope an army-chief, who is cheerful, wise, courageous, valiant, well-behaved, born in a good family, who is beloved by his subordinates and efficient, is selected by you."
बलवन्तः च कच्चित् ते मुख्या युद्ध विशारदाः
दृष्ट अपदाना विक्रान्ताः त्वया सत्कृत्य मानिताः
balavantaḥ ca kaccit te mukhyā yuddha viśāradāḥ
dṛṣṭa apadānā vikrāntāḥ tvayā satkṛtya mānitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope those warriors, who are excellent strong, skilled in war-face, whose excellent actions were seen before and the most courageous ones are duly honoured and respected by you."
कचिद् बलस्य भक्तम् च वेतनम् च यथा उचितम्
सम्प्राप्त कालम् दातव्यम् ददासि न विलम्बसे
kacid balasya bhaktam ca vetanam ca yathā ucitam
samprāpta kālam dātavyam dadāsi na vilambase
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope you are regularly giving your army, the daily provisions and the suitable salary to them, without any delay."
काल अतिक्रमणे ह्य् एव भक्त वेतनयोर् भृताः
भर्तुः कुप्यन्ति दुष्यन्ति सो अनर्थः सुमहान् स्मृतः
kāla atikramaṇe hy eva bhakta vetanayor bhṛtāḥ
bhartuḥ kupyanti duṣyanti so anarthaḥ sumahān smṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When there is delay in giving bread and wages, the servants become incensed against their master and become corrupt; and that is said to be a great unfortunate occurrence."
कच्चित् सर्वे अनुरक्ताः त्वाम् कुल पुत्राः प्रधानतः
कच्चित् प्राणाम्ः तव अर्थेषु सम्त्यजन्ति समाहिताः
kaccit sarve anuraktāḥ tvām kula putrāḥ pradhānataḥ
kaccit prāṇāmḥ tava artheṣu samtyajanti samāhitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope all the foremost descendents of your race (kshatriyas) are devoted to you and do they lay down their lives steadfastly for your sake?"
कच्चिज् जानपदो विद्वान् दक्षिणः प्रतिभानवान्
यथा उक्त वादी दूतः ते कृतो भरत पण्डितः
kaccij jānapado vidvān dakṣiṇaḥ pratibhānavān
yathā ukta vādī dūtaḥ te kṛto bharata paṇḍitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that a knowledgeable man, living in your own country, a wise man a skilled person endowed with presence of mind and the one who knows how to speak to the point, is selected as an ambassador by you."
कच्चिद् अष्टादशान्य् एषु स्व पक्षे दश पन्च च
त्रिभिः त्रिभिर् अविज्नातैर् वेत्सि तीर्थानि चारकैः
kaccid aṣṭādaśāny eṣu sva pakṣe daśa panca ca
tribhiḥ tribhir avijnātair vetsi tīrthāni cārakaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Do you get to know throught three spies, each unacquainted with each other, about the eighteen* functionaries of the enemies and the fifteen functionaries of your own side?"
PURPORT
कच्चिद् व्यपास्तान् अहितान् प्रतियाताम्ः च सर्वदा
दुर्बलान् अनवज्नाय वर्तसे रिपु सूदन
kaccid vyapāstān ahitān pratiyātāmḥ ca sarvadā
durbalān anavajnāya vartase ripu sūdana
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, slayer of your Foes! I hope you do not forever think lightly of your foes, who are weak and having been expelled, return again."
कच्चिन् न लोकायतिकान् ब्राह्मणाम्ः तात सेवसे
अनर्थ कुशला ह्य् एते बालाः पण्डित मानिनः
kaccin na lokāyatikān brāhmaṇāmḥ tāta sevase
anartha kuśalā hy ete bālāḥ paṇḍita māninaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
I hope are not honouring the materialistic brahmins, My dear brother! These men are skilled in perverting the mind, ignorant as they are and thinking themselves to be learned."
धर्म शास्त्रेषु मुख्येषु विद्यमानेषु दुर्बुधाः
बुद्धिमान् वीक्षिकीम् प्राप्य निरर्थम् प्रवदन्ति ते
dharma śāstreṣu mukhyeṣu vidyamāneṣu durbudhāḥ
buddhimān vīkṣikīm prāpya nirartham pravadanti te
SYNONYMS
TRANSLATION
"Reaching to their logical acumen, these men of perverted intellect preach meaninglessly, in the presence of eminent books on righteousness."
वीरैर् अध्युषिताम् पूर्वम् अस्माकम् तात पूर्वकैः
सत्य नामाम् दृढ द्वाराम् हस्त्य् अश्व रथ सम्कुलाम्
vīrair adhyuṣitām pūrvam asmākam tāta pūrvakaiḥ
satya nāmām dṛḍha dvārām hasty aśva ratha samkulām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope you preserve the City of Ayodhya, furnished with everything and flourishing, that was formerly inhabited by our heroic ancestors, O my dear brother, that is worthy of its name, with its fortified gates, its elephant horses and chariots that fill it, with its brahmins, warriors and merchants in thousands, ever engaged in their respective duties, with its noble citizens self-controlled and full of energy, with its palaces in various shapes and the learned who abound there."
कच्चिच् चैत्य शतैर् जुष्टः सुनिविष्ट जन आकुलः
देव स्थानैः प्रपाभिः च तडागैः च उपशोभितः
kaccic caitya śatair juṣṭaḥ suniviṣṭa jana ākulaḥ
deva sthānaiḥ prapābhiḥ ca taḍāgaiḥ ca upaśobhitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
I hope that the kingdom, adorned with peaceful places rich in temples and sheds where water stored for distribution to passers-by in tanks, with happy men and women, graced by social festivities, with land well-tilled, abiding in cattle which are totally free from cruelties, the agricultural land not exclusively fed by rains, which is beautiful and is purged of beasts of prey, which is completely rid of fears, studded with mines, a destitute of sinful men, and well-protected by our fore-fathers, is prosperous and an abode of happiness.
कच्चित् ते दयिताः सर्वे कृषि गो रक्ष जीविनः
वार्तायाम् संश्रितः तात लोको हि सुखम् एधते
kaccit te dayitāḥ sarve kṛṣi go rakṣa jīvinaḥ
vārtāyām saṃśritaḥ tāta loko hi sukham edhate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Are you cherishing all those who live by agriculture and cattle-rearing, O, dear borhter! The people living on agriculture and cattle-rearing indeed prosper well."
तेषाम् गुप्ति परीहारैः कच्चित् ते भरणम् कृतम्
रक्ष्या हि राज्ना धर्मेण सर्वे विषय वासिनः
teṣām gupti parīhāraiḥ kaccit te bharaṇam kṛtam
rakṣyā hi rājnā dharmeṇa sarve viṣaya vāsinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope their maintenance is being looked after by you, in providing what they need and eschewing what they fear. All the citizens are indeed to be protected by a king through his righteousness."
कच्चित् स्त्रियः सान्त्वयसि कच्चित् ताः च सुरक्षिताः
कच्चिन् न श्रद्दधास्य आसाम् कच्चिद् गुह्यम् न भाषसे
kaccit striyaḥ sāntvayasi kaccit tāḥ ca surakṣitāḥ
kaccin na śraddadhāsya āsām kaccid guhyam na bhāṣase
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope you are pacifying the women well. Are they protected by you? I hope you are not believing the words of these women and not telling them the secrets."
कच्चिन्नागवनं गुप्तं कच्चित्ते सन्ति धेनुकाः
कचिन्न गणिकाश्वानां कुञ्जराणां च तृप्यसि
kaccinnāgavanaṃ guptaṃ kaccitte santi dhenukāḥ
kacinna gaṇikāśvānāṃ kuñjarāṇāṃ ca tṛpyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Are you supervising the woods inhabited by elephants? I hope female elephants are there to you in good number. I hope you are not simply satisfied with the existing population of female elephants, horses and male-elephants."
कच्चिद् दर्शयसे नित्यम् मनुष्याणाम् विभूषितम्
उत्थाय उत्थाय पूर्व अह्णे राज पुत्रो महा पथे
kaccid darśayase nityam manuṣyāṇām vibhūṣitam
utthāya utthāya pūrva ahṇe rāja putro mahā pathe
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Prince! Do you, regally adorned, appear before the people on rising each morning, on the great high way?"
कच्चिन्न सर्वे कर्मान्ताः प्रत्यक्षास्ते।अविशङ्कया
सर्वे वा पुनरुत्सृष्टा मध्यमे वात्र कारणम् २१००५२
kaccinna sarve karmāntāḥ pratyakṣāste|aviśaṅkayā
sarve vā punarutsṛṣṭā madhyame vātra kāraṇam 2-100-52
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that all your servants, in your presence, do not adopt a disrespectful attitude or on the other hand all of them do not hasten away on seeing you. Ofcourse, a middle course only in the principle to be followed in this matter."
कच्चित् सर्वाणि दुर्गाणि धन धान्य आयुध उदकैः
यन्त्रैः च परिपूर्णानि तथा शिल्पि धनुर् धरैः
kaccit sarvāṇi durgāṇi dhana dhānya āyudha udakaiḥ
yantraiḥ ca paripūrṇāni tathā śilpi dhanur dharaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope all your citadels are quite full of money, grain, weapons, water and mechanical contrivances as well as artisans and archers."
आयः ते विपुलः कच्चित् कच्चिद् अल्पतरो व्ययः
अपात्रेषु न ते कच्चित् कोशो गग्च्छति राघव
āyaḥ te vipulaḥ kaccit kaccid alpataro vyayaḥ
apātreṣu na te kaccit kośo gagcchati rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope your income is abundant and expenditure, minimum. I hope your treasure does not reach undeserving people, O, Bharata!"
देवता अर्थे च पित्र् अर्थे ब्राह्मण अभ्यागतेषु च
योधेषु मित्र वर्गेषु कच्चिद् गग्च्छति ते व्ययः
devatā arthe ca pitr arthe brāhmaṇa abhyāgateṣu ca
yodheṣu mitra vargeṣu kaccid gagcchati te vyayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that your expenditure goes for the cause of divinity, manes, brahmins, unexpected visitors, soldiers and hosts of friends."
कच्चिद् आर्यो विशुद्ध आत्मा क्षारितः चोर कर्मणा
अपृष्टः शास्त्र कुशलैर् न लोभाद् बध्यते शुचिः
kaccid āryo viśuddha ātmā kṣāritaḥ cora karmaṇā
apṛṣṭaḥ śāstra kuśalair na lobhād badhyate śuciḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If one of noble work, despite his honesty and integrity, is falsely accused of some offence, I hope he is not killed impatiently, without enquiry by those well-versed in law-books."
गृहीतः चैव पृष्टः च काले दृष्टः सकारणः
कच्चिन् न मुच्यते चोरो धन लोभान् नर ऋषभ
gṛhītaḥ caiva pṛṣṭaḥ ca kāle dṛṣṭaḥ sakāraṇaḥ
kaccin na mucyate coro dhana lobhān nara ṛṣabha
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, foremost of men! If a thief is seen and even caught at the time of his act on sufficient ground and interrogated-I hope, he is not released from greed of wealth."
व्यसने कच्चिद् आढ्यस्य दुगतस्य च राघव
अर्थम् विरागाः पश्यन्ति तव अमात्या बहु श्रुताः
vyasane kaccid āḍhyasya dugatasya ca rāghava
artham virāgāḥ paśyanti tava amātyā bahu śrutāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bharata! I hope that your well-educated ministers examine a case dispassionately when a contention occurs between a rich man and a poor man, after studying the situation carefully."
यानि मिथ्या अभिशस्तानाम् पतन्त्य् अस्राणि राघव
तानि पुत्र पशून् घ्नन्ति प्रीत्य् अर्थम् अनुशासतः
yāni mithyā abhiśastānām patanty asrāṇi rāghava
tāni putra paśūn ghnanti prīty artham anuśāsataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The tears fallen from those who are the victims of false accusations, O Bharata, destroy their sons and herds of those who are indifferent to justice, merely for the sake of pleasure."
कच्चिद् वृधाम्ः च बालाम्ः च वैद्य मुख्याम्ः च राघव
दानेन मनसा वाचा त्रिभिर् एतैर् बुभूषसे
kaccid vṛdhāmḥ ca bālāmḥ ca vaidya mukhyāmḥ ca rāghava
dānena manasā vācā tribhir etair bubhūṣase
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that you seek to conciliate by the following three means, viz. gifts, a loving mind and polite words- the aged, the children and the foremost physicians."
कच्चिद् गुरूम्ः च वृद्धाम्ः च तापसान् देवता अतिथीन्
चैत्याम्ः च सर्वान् सिद्ध अर्थान् ब्राह्मणाम्ः च नमस्यसि
kaccid gurūmḥ ca vṛddhāmḥ ca tāpasān devatā atithīn
caityāmḥ ca sarvān siddha arthān brāhmaṇāmḥ ca namasyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope you greet your teachers, the elderly, the ascetics, the deities; the unexpected visitors, the trees standing at cross roads and all the brahmins of auspicious life and conduct."
कच्चिद् अर्थेन वा धर्मम् धर्मम् धर्मेण वा पुनः
उभौ वा प्रीति लोभेन कामेन न विबाधसे
kaccid arthena vā dharmam dharmam dharmeṇa vā punaḥ
ubhau vā prīti lobhena kāmena na vibādhase
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope you do not abrogate virtue by your excessive devotion to wealth or your excessive devotion to wealth or your earthly interests by your over-emphasis on religion or both your religious and secular interests by your self-indulgence in pleasure, greed and gratification of the senses."
कच्चिद् अर्थम् च धर्मम् च कामम् च जयताम् वर
विभज्य काले कालज्न सर्वान् भरत सेवसे
kaccid artham ca dharmam ca kāmam ca jayatām vara
vibhajya kāle kālajna sarvān bharata sevase
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope your pursue wealth, religion and the delights of the sense dividing them all according to time, O Jewel among the victorious, the one who is conversant with the proper time and O, the bestower of boons!"
कच्चित् ते ब्राह्मणाः शर्म सर्व शास्त्र अर्थ कोविदः
आशंसन्ते महा प्राज्न पौर जानपदैः सह
kaccit te brāhmaṇāḥ śarma sarva śāstra artha kovidaḥ
āśaṃsante mahā prājna paura jānapadaiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, the one who is endowed with great wisdom! I hope that brahmins versed in the knowledge of the scriptures, the inhabitants of town and the country pray for your happiness."
नास्तिक्यम् अनृतम् क्रोधम् प्रमादम् दीर्घ सूत्रताम्
अदर्शनम् ज्नानवताम् आलस्यम् पन्च वृत्तिताम्
nāstikyam anṛtam krodham pramādam dīrgha sūtratām
adarśanam jnānavatām ālasyam panca vṛttitām
SYNONYMS
TRANSLATION
Do you eschew the following fourteen for of kings -viz. atheism, falsehood, anger carelessness, procrastination, disregard of the wise, sloth, bondage to the five senses, himself alone devoting thought to the affairs of the state (without consulting the ministers); taking counsel with those of perverted insight; failure to undertake the projects already decided, failure to keep secrets, failure to utter auspicious words (at the beginning of an undertaking); and rising from one's seat (indiscriminately) to receive all.
दशपंचचतुर्वर्गान् सप्तवर्गं च तत्त्वतः
अष्टवर्गम् त्रिवर्गं च विद्यास्तिस्रश्च राघव २१००६८
इन्द्न्द्रियाणां जयं बुद्ध्यं षाड्गुण्यं दैवमानुषम्
कृत्यं विंशतिवर्गं च तथा प्रकृतिमण्डलं
daśapaṃcacaturvargān saptavargaṃ ca tattvataḥ
aṣṭavargam trivargaṃ ca vidyāstisraśca rāghava 2-100-68
indndriyāṇāṃ jayaṃ buddhyaṃ ṣāḍguṇyaṃ daivamānuṣam
kṛtyaṃ viṃśativargaṃ ca tathā prakṛtimaṇḍalaṃ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, the very wise Bharata! I hope you understand the following and deal them properly the ten evils(1); the five kinds of fortifications(2); the four expedients(3); the seven limbs of state(4); the eight evils (born of anger) the three objects of human pursuit(5); the three branches of learning(6) subjugation of the senses, the six strategic expedients(7); adversity brought about by divine agencies(8); and by human agencies(9); the twenty types of monarches(10); and the entire population of the kingdom, setting about an an expedition, drawing up an army in a battle-array and the two bases viz, peace and war.
PURPORT
मन्त्रिभिस्त्वं यथोद्दिष्टैश्चतुर्भिस्त्रिभिरेव वा
कच्चित्समस्तैर्व्यस्तैश्च मन्त्रं मन्त्रयसे मिथः
mantribhistvaṃ yathoddiṣṭaiścaturbhistribhireva vā
kaccitsamastairvyastaiśca mantraṃ mantrayase mithaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that you consult with three or four ministers as mentioned in scriptures any proposal collectively and singly with each of them in secret."
कच्चित्ते सफला वेदाः कच्चित्ते सफलाः क्रियाः
कच्चित्ते सफला दाराः कच्चित्ते सफलं श्रुतम्
kaccitte saphalā vedāḥ kaccitte saphalāḥ kriyāḥ
kaccitte saphalā dārāḥ kaccitte saphalaṃ śrutam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Do you find advantages in your study of Vedas? Are your acts, production of fair results? Do you benefit from the company of your consorts? Has your learning been fruitful?"
कच्चिदेषैव ते बुद्धिर्यथोक्ता मम राघा
आयुष्या च यशस्या च धर्मकामार्थसंहिता
kaccideṣaiva te buddhiryathoktā mama rāghā
āyuṣyā ca yaśasyā ca dharmakāmārthasaṃhitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bharata! I hope that your conviction, is the same as mentioned by me in the foregoing verses, which is conducive to long life, fame, religious merit, enjoyment and wealth."
यां वृत्तिं वर्तते रातो यां चनः प्रपितामहाः
तां वृत्तिं वर्तसे कच्चिद्याच सत्पथगा शुभा २१००७४
yāṃ vṛttiṃ vartate rāto yāṃ canaḥ prapitāmahāḥ
tāṃ vṛttiṃ vartase kaccidyāca satpathagā śubhā 2-100-74
SYNONYMS
TRANSLATION
"Do you follow the common practice, which our fore fathers observed and which is in accord with the path of the virtuous and which is distinguished in itself."
कच्चित् स्वादु कृतं भोज्यमेको नाश्नासि राघव
कच्चिदाशंसमानेभ्यो मित्रेभ्यः सम्प्रयच्छसि २१००७५
kaccit svādu kṛtaṃ bhojyameko nāśnāsi rāghava
kaccidāśaṃsamānebhyo mitrebhyaḥ samprayacchasi 2-100-75
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope you do not eat by yourself nicely made eatable and do you share it with your friends, who seek it?"
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे शततमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe śatatamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A wise and learned king, having obtained and ruled the entire earth, properly by righteousness and by administering justice to the people, indeed ascends to heaven when detached from the mortal body."