Chapter 95

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

अथ शैलाद् विनिष्क्रम्य मैथिलीम् कोसल ईश्वरः
अदर्शयत् शुभ जलाम् रम्याम् मन्दाकिनीम् नदीम्

atha śailād viniṣkramya maithilīm kosala īśvaraḥ
adarśayat śubha jalām ramyām mandākinīm nadīm

SYNONYMS

atha: thereafter | viniṣkramya: turning away | śailāt: from the mountain | kosaleśvaraḥ: Rama | adarśayat: showed | maithilīm: to Seetha | ramyām: the beautiful | mandākinīm nadīm: river of Mandakini | śubhajalām: with its splendid waters. |

TRANSLATION

Then, turning away from the mountain, Rama (The prospective ruler of Kosala) showed Seetha (the daughter of the King of Mithila) the beautiful river of Mandakini carrying splendid waters.

VERSE 2

अब्रवीच् च वर आरोहाम् चारु चन्द्र निभ आननाम्
विदेह राजस्य सुताम् रामो राजीव लोचनः

abravīc ca vara ārohām cāru candra nibha ānanām
videha rājasya sutām rāmo rājīva locanaḥ

SYNONYMS

rāmaḥ: Rama | rājīva locanaḥ: having lotus-eyes | abravīt: spoke | sutām: to the daughter | videharājasya: of the king of Videha (Janaka) | varārohām: having elegant waist | cārucandra nibhānanām: whose face resembled the moon. |

TRANSLATION

The lotus-eyed Rama spoke to Seetha, (the daughter of Janaka) who was having an elegant waist and whose face resembled the moon:

VERSE 3

विचित्र पुलिनाम् रम्याम् हंस सारस सेविताम्
कुसुमैर् उपसम्पन्नाम् पश्य मन्दाकिनीम् नदीम्

vicitra pulinām ramyām haṃsa sārasa sevitām
kusumair upasampannām paśya mandākinīm nadīm

SYNONYMS

paśya: behold | ramyām: this charming | mandākinīm nadīm: river of Mandakini | vicitra pulinām: with its multi-coloured sandy beaches | hamsa sārasā sevitām: frequented by swans and geese | upasampannām: and laden | kusumaiḥ: with flowers. |

TRANSLATION

"Behold this charming river of Mandakini, with its multi-coloured sandy beaches, frequented by swans and geese and laden with flowers."

VERSE 4

नाना विधैः तीर रुहैर् वृताम् पुष्प फल द्रुमैः
राजन्तीम् राज राजस्य नलिनीम् इव सर्वतः

nānā vidhaiḥ tīra ruhair vṛtām puṣpa phala drumaiḥ
rājantīm rāja rājasya nalinīm iva sarvataḥ

SYNONYMS

vṛtām: hedged | sarvataḥ: on all sides | nānāvidhaiḥ: with various kinds | puṣpa phaladrumaiḥ: of flowers and fruits | tīraruhaiḥ: growing on its banks | rājantīm: and enhance its loveliness | alinīm iva: like the lake (sangandhika) | rājarājasya: of Kubera (the ruler of Yakshas). |

TRANSLATION

"Behold this river, hedged on all sides with various kinds of flowers and fruits, growing on its banks and enhance its loveliness like the lake (Sangadhika) of Kubera (the ruler of Yakshas)"

VERSE 5

मृग यूथ निपीतानि कलुष अम्भांसि साम्प्रतम्
तीर्थानि रमणीयानि रतिम् सम्जनयन्ति मे

mṛga yūtha nipītāni kaluṣa ambhāṃsi sāmpratam
tīrthāni ramaṇīyāni ratim samjanayanti me

SYNONYMS

sāmpratam: at this moment | ramaṇīyāni: its pleasant | tīrthāni: fords | mṛgayūthanipītāni: where herds of deer drink | kaluṣāmbāsi: and make the waters turbid | saṅjanayanti: create | ratim: ecstasy | me: in me. |

TRANSLATION

"At this moment, its pleasant fords, where herds of deer drink and make the waters turbid, create ecstasy in me."

VERSE 6

जटा अजिन धराः काले वल्कल उत्तर वाससः
ऋषयः तु अवगाहन्ते नदीम् मन्दाकिनीम् प्रिये

jaṭā ajina dharāḥ kāle valkala uttara vāsasaḥ
ṛṣayaḥ tu avagāhante nadīm mandākinīm priye

SYNONYMS

priye: O | ṛṣayaḥ: sages | jaṭājinadharāḥ: with matted locks and wearing antelope-skings | valkalottara vāsasaḥ: and having bark of trees for their upper garment | avagāhante: take a dip | mandākinīm nadīm: in the River Mandakini | kāle: at the appointed hour. |

TRANSLATION

"O, beloved Seetha! Sages with matted locks and wearing antelope-skins and having bark of trees for their upper garment, take a dip in the River Mandakini, at the appointed hour."

VERSE 7

आदित्यम् उपतिष्ठन्ते नियमाद् ऊर्ध्व बाहवः
एते अपरे विशाल अक्षि मुनयः संशित व्रताः

ādityam upatiṣṭhante niyamād ūrdhva bāhavaḥ
ete apare viśāla akṣi munayaḥ saṃśita vratāḥ

SYNONYMS

viśalākṣi: O | ete: here | pare: some other | munāyaḥ: sages | samśita vratāḥ: of austere vows | niyamāt: according to the scriptual injunctions | upateṣṭhante: worship | ādityam: the sun | ūrdhva bāhavaḥ: with uplifted arms. |

TRANSLATION

"O, Lady of wide eyes! Here are some other sages of austere vows, worshipping the sun with uplifted arms; as per the scriptural injunctions."

VERSE 8

मारुत उद्धूत शिखरैः प्रनृत्त इव पर्वतः
पादपैः पत्र पुष्पाणि सृजद्भिर् अभितो नदीम्

māruta uddhūta śikharaiḥ pranṛtta iva parvataḥ
pādapaiḥ patra puṣpāṇi sṛjadbhir abhito nadīm

SYNONYMS

pādapaiḥ: the trees | mārutoddūta śikharaiḥ: their crowns agitated by the breeze | sṛjadbhiḥ: that shower down | patra puṣpāṇi: leaves and flowers | nadīm abhitaḥ: on both sides of the river | parvataḥ: (cause) the mountain | pranṛtta iva: to appear as though it were dancing. |

TRANSLATION

"The trees, their crowns agitated by the breeze, that shower down leaves and flowers on both sides of the river cause the mountain to appear as though it were dancing!"

VERSE 9

कच्चिन् मणि निकाश उदाम् कच्चित् पुलिन शालिनीम्
कच्चित् सिद्ध जन आकीर्णाम् पश्य मन्दाकिनीम् नदीम्

kaccin maṇi nikāśa udām kaccit pulina śālinīm
kaccit siddha jana ākīrṇām paśya mandākinīm nadīm

SYNONYMS

paśya: see | mandākinī nadīm: this River Mandakinii | maṇinikāśodām: with its crystal-like clear water | kvacit: at some places. | pulina śālinim: with its shining sand-dunes | siddha janākīrṇām: filled with Siddhas (who are bathing) |

TRANSLATION

"See this River Mandakini with its crystal-like clear water at some places, with its shining sand-dunes at some places and crowded with Siddhas who are bathing at some other places."

PURPORT

Siddha: A class of semi-divine beings endowed with mystic powers.
VERSE 10

निर्धूतान् वायुना पश्य विततान् पुष्प संचयान्
पोप्लूयमानान् अपरान् पश्य त्वम् जल मध्यगान्

nirdhūtān vāyunā paśya vitatān puṣpa saṃcayān
poplūyamānān aparān paśya tvam jala madhyagān

SYNONYMS

paśya: (and) see | tvam: you | puṣpa saṅcayān: heaps of flowers | nirdhūtān: shaken down | vāyunā: by the wind | vitatān: and scattered | aparān: some other heaps of flowers | poplūyamānān: floating | tanu madhyame: O |

TRANSLATION

"Behold you, heaps of flowers shaken down by the wind and shattered. See some other heaps of flowers floating, O lady with slender waist!"

VERSE 11

ताम्ः च अतिवल्गु वचसो रथ अन्ग आह्वयना द्विजाः
अधिरोहन्ति कल्याणि निष्कूजन्तः शुभाः गिरः

tāmḥ ca ativalgu vacaso ratha anga āhvayanā dvijāḥ
adhirohanti kalyāṇi niṣkūjantaḥ śubhāḥ giraḥ

SYNONYMS

kalyāṇi: O | valguvacanaḥ: the sweet-voiced | rathāṅgahvayanāḥ dvijāḥ: the ruddy geese | adhirohanti: ascending | tān: the banks | vikūjantaḥ: utteing | śubhāḥ: harmonious | giraḥ: tones. |

TRANSLATION

"O, Kalyani! Behold the sweet-voiced ruddy geese, ascending the banks uttering harmonious tones."

VERSE 12

दर्शनम् चित्र कूटस्य मन्दाकिन्याः च शोभने
अधिकम् पुर वासाच् च मन्ये च तव दर्शनात्

darśanam citra kūṭasya mandākinyāḥ ca śobhane
adhikam pura vāsāc ca manye ca tava darśanāt

SYNONYMS

manye: I consider | darśanam: this sight | mandākinyāśca: of Mandakini River | tava: particularly at your | darśanāt: sight | adhikam: to be more delightful | puravāsāśca: than dwelling in the city of Ayodhya | śobhane: O |

TRANSLATION

"I consider this sight of Mandakini River and of Chitrakuta, particularly at your sight, to be more delightful than dwelling in the City of Ayodhya, O, lovely woman!"

VERSE 13

विधूत कलुषैः सिद्धैः तपो दम शम अन्वितैः
नित्य विक्षोभित जलाम् विहाहस्व मया सह

vidhūta kaluṣaiḥ siddhaiḥ tapo dama śama anvitaiḥ
nitya vikṣobhita jalām vihāhasva mayā saha

SYNONYMS

siddhaiḥ: Siddhas | vidhūta kaluṣaiḥ: free from taints | tapodama śamānvitaiḥ: rich in asceticism and control of senses and the mind | nitya vikṣobhita jalām: perpetually stir the waters | vigāhasva: you too should enter | mayā saha: with me |

TRANSLATION

Here are Siddhas (semi-divine beings endowed with mystic powers), free from impurities and rich in asceticism, with their senses and mind under control, who perpetually stir the waters. You too should take a dip in the river along with me."

VERSE 14

सखीवच् च विगाहस्व सीते मन्दकिनीम् इमाम्
कमलान्य् अवमज्जन्ती पुष्कराणि च भामिनि

sakhīvac ca vigāhasva sīte mandakinīm imām
kamalāny avamajjantī puṣkarāṇi ca bhāmini

SYNONYMS

vigāhasva: enter | mandākinīm nadīm: the river Mandakini | śakhīvat: as a friend | avamajjantī: submerging | kamalāni: the red | puṣkarāṇi: and white lotuses | bhāmini sīte: O |

TRANSLATION

"Enter the Mandakini River, as on the breast of a friend, submerging the red and white lotuses in it- O, Lovely Seetha!"

VERSE 15

त्वम् पौर जनवद् व्यालान् अयोध्याम् इव पर्वतम्
मन्यस्व वनिते नित्यम् सरयूवद् इमाम् नदीम्

tvam paura janavad vyālān ayodhyām iva parvatam
manyasva vanite nityam sarayūvad imām nadīm

SYNONYMS

vanite: My darling! | tvam: you | nityam: always | manyasva: think | vyālān: of the wild beasts | paura janavat: as inhabitants of the city | parvatam: the mountain of Chitrakuta | ayodhyāmiva: as the city of Ayodhya | imām: and this | nadīm: river | sarayūvat: as the Sarayu. |

TRANSLATION

"My darling! Think of the wild beasts as inhabitants of the city of Ayodhya, this mountain of Chitrakuta as the city of Ayodhya and this river as the Sarayu from now on!"

VERSE 16

लक्ष्मणः चैव धर्म आत्मा मन् निदेशे व्यवस्थितः
त्वम् च अनुकूला वैदेहि प्रीतिम् जनयथो मम

lakṣmaṇaḥ caiva dharma ātmā man nideśe vyavasthitaḥ
tvam ca anukūlā vaidehi prītim janayatho mama

SYNONYMS

vaidehi: O | dharmātmā: the virtuous | lakṣmaṇaścāpi: Lakshmana | vyavasthitaḥ: is obeying | mannideśe: my commands | tvam ca: you too | anukūlā: are well-disposed | janayathaḥ: causing | prītim: delight | mama: to me. |

TRANSLATION

"O, Seetha!; The virtuous Lakshmana is obeying my commands and you too are well-disposed, causing delight to me."

VERSE 17

उपस्पृशम्ः त्रि षवणम् मधु मूल फल अशनः
न अयोध्यायै न राज्याय स्पृहये अद्य त्वया सह

upaspṛśamḥ tri ṣavaṇam madhu mūla phala aśanaḥ
na ayodhyāyai na rājyāya spṛhaye adya tvayā saha

SYNONYMS

upaspṛśan: bathing | triṣa vaṇam: three times a day (in the river) | madhumūla phalāśanaḥ: living on honey | tvayā saha: along with you | na: I do not desire | rājyāya: the kingdom | na spṛhaye: nor do I long | ayodhyāyai: for Ayodhya | adya: now. |

TRANSLATION

"Bathing three times a day in the river and living on honey, roots and fruits in your company, I do not desire for the kingdom nor do I long for Ayodhya now."

VERSE 18

इमाम् हि रम्याम् गज यूथ लोलिताम्
निपीत तोयाम् गज सिम्ह वानरैः
सुपुष्पितैः पुष्प धरैर् अलम्कृताम्
न सो अस्ति यः स्यान् न गत क्रमः सुखी

imām hi ramyām gaja yūtha lolitām
nipīta toyām gaja simha vānaraiḥ
supuṣpitaiḥ puṣpa dharair alamkṛtām
na so asti yaḥ syān na gata kramaḥ sukhī

SYNONYMS

nāsti saḥ: there is non in the world | yaḥ na syāt: who would not be | gata klamaḥ: relieved of his fatigue | sukhī: and feel refreshed | imām: on the banks of this river | ramyām: enchanting | gaja yūtha lo ḍitām: frequented by herds of elephants | gaja simha vānaraiḥ: who with lions and monkeys | nipīta toyām: come here to drink | alamkṛtām: and which is adorned | puṣpabharaiḥ: with innumerable flowers | supuṣpitām: in full bloom. |

TRANSLATION

"There is none in the world, who would not be relieved of his fatigue and feel refreshed on the banks of this enchanting river, frequented by herds of elephants, who with lions and monkeys, come here to drink and which is adorned with innumerable flowers in full bloom."

VERSE 19

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकांडे पंचनवतितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṃḍe paṃcanavatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

bruvan: speaking | bahu: many | samgatam: suitable | vacaḥ: words | itīva: thus | saritamprati: about Mandakini River | saḥ rāmaḥ: that Rama | raghuvamśa vardhanaḥ: who bestows delight to Raghu dynasty | cacara: strolled | ramyam: in the beautiful | citrakūṭam: mountian of Chitrakuta | nayanānjana prabham: with the radiance of a piece of collieries. |

TRANSLATION

Describing the varied beauties of the Mandakini River, Rama the bestower of delight to Raghu dynasty with his beloved consort as a companion, strolled in the lovely mountain of Chitrakuta which was shining like a piece of collieries."