Chapter 92
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
ततः ताम् रजनीम् उष्य भरतः सपरिग्च्छदः
कृत आतिथ्यो भरद्वाजम् कामाद् अभिजगाम ह
tataḥ tām rajanīm uṣya bharataḥ saparigcchadaḥ
kṛta ātithyo bharadvājam kāmād abhijagāma ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, Bharata along with his routine, who were treated hospitably, spent that night there and sought out Bharadwaja with fondness.
तम् ऋषिः पुरुष व्याघ्रम् प्रेक्ष्य प्रान्जलिम् आगतम्
हुत अग्नि होत्रो भरतम् भरद्वाजो अभ्यभाषत
tam ṛṣiḥ puruṣa vyāghram prekṣya prānjalim āgatam
huta agni hotro bharatam bharadvājo abhyabhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
The sage Bharadwaja, who had offered oblations in sacred fire, spoke to Bharata the tiger among men, who had come there with joined palms, saying.
कच्चिद् अत्र सुखा रात्रिः तव अस्मद् विषये गता
समग्रः ते जनः कच्चिद् आतिथ्ये शंस मे अनघ
kaccid atra sukhā rātriḥ tava asmad viṣaye gatā
samagraḥ te janaḥ kaccid ātithye śaṃsa me anagha
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, handsome Bharata! Have you passed this night at out place comfortably? Is your retinue fully satisfied with my hospitality? Tell me."
तम् उवाच अन्जलिम् कृत्वा भरतो अभिप्रणम्य च
आश्रमाद् अभिनिष्क्रन्तम् ऋषिम् उत्तम तेजसम्
tam uvāca anjalim kṛtvā bharato abhipraṇamya ca
āśramād abhiniṣkrantam ṛṣim uttama tejasam
SYNONYMS
TRANSLATION
After joining his palms in salutation, Bharata replied to the very glorious sage Bharawaja, who came out from his hermitage (as follows):
सुख उषितो अस्मि भगवन् समग्र बल वाहनः
तर्पितः सर्व कामैः च सामात्यो बलवत् त्वया
sukha uṣito asmi bhagavan samagra bala vāhanaḥ
tarpitaḥ sarva kāmaiḥ ca sāmātyo balavat tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, venerable sage! With all the enjoyments in plenty provided by you, I felt comfortable and satisfied, along with very ministers my entire army and our animals too used in riding.
अपेत क्लम सम्तापाः सुभक्ष्याः सुप्रतिश्रयाः
अपि प्रेष्यान् उपादाय सर्वे स्म सुसुख उषिताः
apeta klama samtāpāḥ subhakṣyāḥ supratiśrayāḥ
api preṣyān upādāya sarve sma susukha uṣitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"All of us including our servants have become very much satisfied with our fatigue and pains removed, having eaten a good food and having been provided an excellent accommodation."
आमन्त्रये अहम् भगवन् कामम् त्वाम् ऋषि सत्तम
समीपम् प्रस्थितम् भ्रातुर् मैरेण ईक्षस्व चक्षुषा
āmantraye aham bhagavan kāmam tvām ṛṣi sattama
samīpam prasthitam bhrātur maireṇa īkṣasva cakṣuṣā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Blessed one! O, excellent sage I am taking leave of you. Look on me with favour as I find myself in my brother's vicinity."
आश्रमम् तस्य धर्मज्न धार्मिकस्य महात्मनः
आचक्ष्व कतमो मार्गः कियान् इति च शंस मे
āśramam tasya dharmajna dhārmikasya mahātmanaḥ
ācakṣva katamo mārgaḥ kiyān iti ca śaṃsa me
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, knower of piety! Tell me about the abode of that high-souled and pious man, Rama. Tell me as to which way I have to go, how much distance it is from here and so forth."
इति पृष्टः तु भरतम् भ्रातृ दर्शन लालसम्
प्रत्युवाच महा तेजा भरद्वाजो महा तपाः
iti pṛṣṭaḥ tu bharatam bhrātṛ darśana lālasam
pratyuvāca mahā tejā bharadvājo mahā tapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The highly glorious Bharadwaaja, of rigid asceticism, thus questioned by Bharata (who intensely desired to see his brother again), answered him as follows:
भरत अर्ध तृतीयेषु योजनेषु अजने वने
चित्र कूटो गिरिः तत्र रम्य निर्दर काननः
bharata ardha tṛtīyeṣu yojaneṣu ajane vane
citra kūṭo giriḥ tatra ramya nirdara kānanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bharata! About twenty eight miles from here, there is a mountain called Chitrakuta, in the middle of a lonely forest with its charming Cascades and groves."
उत्तरम् पार्श्वम् आसाद्य तस्य मन्दाकिनी नदी
पुष्पित द्रुम संचन्ना रम्य पुष्पित कानना
uttaram pārśvam āsādya tasya mandākinī nadī
puṣpita druma saṃcannā ramya puṣpita kānanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Going towards its northern side, you will find River Mandakini, which is entirely enveloped with flowering trees and having forests flourished with charming blossoms."
अनन्तरम् तत् सरितः चित्र कूटः च पर्वतः
ततो पर्ण कुटी तात तत्र तौ वसतो ध्रुवम्
anantaram tat saritaḥ citra kūṭaḥ ca parvataḥ
tato parṇa kuṭī tāta tatra tau vasato dhruvam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, beloved Bharata! Beyond that river, there is a mountain called Chitrakuta and on it, their hut made of leafy twigs. Both of them are residing there. It is sure."
दक्षिणेन एव मार्गेण सव्य दक्षिणम् एव च
गज वाजि रथ आकीर्णाम् वाहिनीम् वाहिनी पते
dakṣiṇena eva mārgeṇa savya dakṣiṇam eva ca
gaja vāji ratha ākīrṇām vāhinīm vāhinī pate
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, the illustrious chief of army! Direct the forces filled with elephants horses and chariots either towards the southern route or to the left proceeding southward. You can see Rama then."
प्रयाणम् इति च श्रुत्वा राज राजस्य योषितः
हित्वा यानानि यान अर्हा ब्राह्मणम् पर्यवारयन्
prayāṇam iti ca śrutvā rāja rājasya yoṣitaḥ
hitvā yānāni yāna arhā brāhmaṇam paryavārayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing him speak of the journey, Dasaratha's wives eligible of sitting in palanquins, descended from their palanquins and stood encircling Bharadwaja.
वेपमाना कृशा दीना सह देव्या सुमन्त्रिया
कौसल्या तत्र जग्राह कराभ्याम् चरणौ मुनेः
vepamānā kṛśā dīnā saha devyā sumantriyā
kausalyā tatra jagrāha karābhyām caraṇau muneḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Kaikeyi with her unfulfilled desire and despised by the whole world, clasped the sage's feet with bashfulness.
असमृद्धेन कामेन सर्व लोकस्य गर्हिता
कैकेयी तस्य जग्राह चरणौ सव्यपत्रपा
asamṛddhena kāmena sarva lokasya garhitā
kaikeyī tasya jagrāha caraṇau savyapatrapā
SYNONYMS
TRANSLATION
Kaikeyi with her unfulfilled desire and despised by the whole world, clasped the sage's feet with bashfullness.
तम् प्रदक्षिणम् आगम्य भगवन्तम् महा मुनिम्
अदूराद् भरतस्य एव तस्थौ दीन मनाः तदा
tam pradakṣiṇam āgamya bhagavantam mahā munim
adūrād bharatasya eva tasthau dīna manāḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, having gone around that venerable and eminent sage clock-wise, she stood close to Bharata himself, distressed as she was at heart.
ततः पप्रग्च्छ भरतम् भरद्वाजो दृढ व्रतः
विशेषम् ज्नातुम् इग्च्छामि मातृऋणाम् तव राघव
tataḥ papragccha bharatam bharadvājo dṛḍha vrataḥ
viśeṣam jnātum igcchāmi mātṛṛṇām tava rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Bharadwaja, firm in austerity, enquired Bharata as follows: "O, Bharata! I wish to know the distinctions of your mothers."
एवम् उक्तः तु भरतो भरद्वाजेन धार्मिकः
उवाच प्रान्जलिर् भूत्वा वाक्यम् वचन कोविदः
evam uktaḥ tu bharato bharadvājena dhārmikaḥ
uvāca prānjalir bhūtvā vākyam vacana kovidaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of the learned sage, Bharadwaja, Bharata who was skilled in expression, with joined palms, spoke the following words.
याम् इमाम् भगवन् दीनाम् शोकान् अशन कर्शिताम्
पितुर् हि महिषीम् देवीम् देवताम् इव पश्यसि
yām imām bhagavan dīnām śokān aśana karśitām
pitur hi mahiṣīm devīm devatām iva paśyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, venerable sage! This miserable queen emaciated by grief and fasting, is the royal consort of my father, who you see resembling a goddess - it is she, Kausalya who, as Aditi gave birth to Upendra, begot that Tiger among the heroes, with the great gait and pride of a lion that Rama."
अस्या वाम भुजम् श्लिष्टा या एषा तिष्ठति दुर्मनाः
कर्णिकारस्य शाखा इव शीर्ण पुष्पा वन अन्तरे
asyā vāma bhujam śliṣṭā yā eṣā tiṣṭhati durmanāḥ
karṇikārasya śākhā iva śīrṇa puṣpā vana antare
SYNONYMS
TRANSLATION
She, who stands clinging to the left shoulder of Kausalya, plunged in grief is the unfortunate Sumitra, looking like a branch of Karnikara tree with withered flowers standing in the interior of the grove. Both Lakshmana and Shatrughna, the two heroic princes of god-like appearance and unfailing prowess are the sons of this godly woman, Sumitra.
यस्याः कृते नर याघ्रौ जीव नाशम् इतो गतौ
राजा पुत्र विहीनः च स्वर्गम् दशरथो गतः
yasyāḥ kṛte nara yāghrau jīva nāśam ito gatau
rājā putra vihīnaḥ ca svargam daśaratho gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"She, through whose fault, those two tigers among men have to obtain a miserable existence and King Dasaratha deprived of his son, has gone to heaven this woman, who is irate, imprudent, arrogant, who esteems herself to be good-looking, who is covetous of power, unworthy though noble to all appearance, know her to be Kaikeyi, my mother of wicked and sinful resolve, in whom I see the root cause of my great misfortune."
इत्य् उक्त्वा नर शार्दूलो बाष्प गद्गदया गिरा
स निशश्वास ताम्र अक्षो क्रुद्धो नाग इव असकृत्
ity uktvā nara śārdūlo bāṣpa gadgadayā girā
sa niśaśvāsa tāmra akṣo kruddho nāga iva asakṛt
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata, the tiger among men, with his red eyes spoke thus in a voice broken by sobs and breathing as he like an enraged and hissing snake.
भरद्वाजो महर्षिः तम् ब्रुवन्तम् भरतम् तदा
प्रत्युवाच महा बुद्धिर् इदम् वचनम् अर्थवत्
bharadvājo maharṣiḥ tam bruvantam bharatam tadā
pratyuvāca mahā buddhir idam vacanam arthavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the aforesaid words spoken by Bharata, Bharadwaja the great intellectual sage replied in the following meaningful words.
न दोषेण अवगन्तव्या कैकेयी भरत त्वया
राम प्रव्राजनम् ह्य् एतत् सुख उदर्कम् भविष्यति
na doṣeṇa avagantavyā kaikeyī bharata tvayā
rāma pravrājanam hy etat sukha udarkam bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bharata! Kaikeyi is not intended to be understood by you accusatively. The exile of Rama with indeed become ultimately a cause for happiness!"
देवानाम् दानवानाम् च ऋषीणाम् भावितात्मनाम्
हितमेव भविष्यद्धि रामप्रव्राजनादिह
devānām dānavānām ca ṛṣīṇām bhāvitātmanām
hitameva bhaviṣyaddhi rāmapravrājanādiha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now, due to Rama's exile, there will indeed be a benefit to the celestials the demons and the sages whose souls are purified by meditating on the Universal Spirit."
अभिवाद्य तु संसिद्धः कृत्वा च एनम् प्रदक्षिणम्
आमन्त्र्य भरतः सैन्यम् युज्यताम् इत्य् अचोदयत्
abhivādya tu saṃsiddhaḥ kṛtvā ca enam pradakṣiṇam
āmantrya bharataḥ sainyam yujyatām ity acodayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata satisfied, paid obeisance to him and circumambulated him in bidding a farewell, directing the army to get prepared to leave.
ततो वाजि रथान् युक्त्वा दिव्यान् हेम परिष्क्रितान्
अध्यारोहत् प्रयाण अर्थी बहून् बहु विधो जनः
tato vāji rathān yuktvā divyān hema pariṣkritān
adhyārohat prayāṇa arthī bahūn bahu vidho janaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, setting out for their destination, countless people ascended many excellent chariots, decorated with gold, duly harnessed to horses.
गज कन्या गजाः चैव हेम कक्ष्याः पताकिनः
जीमूता इव घर्म अन्ते सघोषाः सम्प्रतस्थिरे
gaja kanyā gajāḥ caiva hema kakṣyāḥ patākinaḥ
jīmūtā iva gharma ante saghoṣāḥ sampratasthire
SYNONYMS
TRANSLATION
Female and male elephants, wearing golden chains and flags, distinguished by the sound of bells, like thundering clouds at the end of a summer marched in a form.
विविधान्य् अपि यानानि महानि च लघूनि च
प्रययुः सुमहा अर्हाणि पादैर् एव पदातयः
vividhāny api yānāni mahāni ca laghūni ca
prayayuḥ sumahā arhāṇi pādair eva padātayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Various precious conveyances, both big and small, marched forward. Pedestrians marched forward by foot.
अथ यान प्रवेकैः तु कौसल्या प्रमुखाः स्त्रियः
राम दर्शन कान्क्षिण्यः प्रययुर् मुदिताः तदा
atha yāna pravekaiḥ tu kausalyā pramukhāḥ striyaḥ
rāma darśana kānkṣiṇyaḥ prayayur muditāḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Desirous of seeing Rama and delighted, Kausalya and other honourable women thereafter advanced on their excellent conveyances.
चंद्र्क तरुण आभासाम् नियुक्ताम् शिबिकाम् शुभाम्
आस्थाय प्रययौ श्रीमान् भरतः सपरिग्च्छदः
caṃdrka taruṇa ābhāsām niyuktām śibikām śubhām
āsthāya prayayau śrīmān bharataḥ saparigcchadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The illustrious Bharata mounted a readily kept palanquin which was auspiciously shining like rising moon and sun and proceeded along with his escort.
सा प्रयाता महा सेना गज वाजि रथ आकुला
दक्षिणाम् दिशम् आवृत्य महा मेघ इव उत्थितः
sā prayātā mahā senā gaja vāji ratha ākulā
dakṣiṇām diśam āvṛtya mahā megha iva utthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That vast army with its countless elephants horses and chariots proceeded, covering the southern direction, like a great cloud that has risen in the sky and on the other bank of the Ganges, by mountains and streams, crossing the woods inhabited by deer and birds.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे द्विननवतितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvinanavatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That army of Bharata, with its squadrons of rejoicing elephants horses and warriors, penetrating into the vast forest, frightening innumerable beasts and birds, appeared resplendent there.