Chapter 85
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
एवम् उक्तअ꣡¸¥ तु भरतअ꣡¸¥ निअ꣡꣡£Äद्Äधिपतिम् गुहम्
प्रत्युव्Äच मह्Ä प्र्Äज्ñओ व्Äक्यम् हेतु अर्थ सम्हितम्
evam uktaḥ tu bharataḥ niá́£ÄdÄdhipatim guham
pratyuvÄca mahÄ prÄjño vÄkyam hetu artha samhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words, the highly intelligent Bharata replied toGuha, the lord of Nishadas, in words that were full of reason and meaning.
Å«र्जितअ꣡¸¥ खलु ते क्Äमअ꣡¸¥ क꣡꣡›तअ꣡¸¥मम गुरोह् सखे
यो मे त्वम् Ä«द꣡꣡›Å›Ä«म् सेन्Äम् एको अभ्यर्चितुम् इच्चसि
Å«rjitaḥ khalu te kÄmaḥ ká́›taḥmama guroh sakhe
yo me tvam Ä«dá́›Å›Ä«m senÄm eko abhyarcitum iccasi
SYNONYMS
TRANSLATION
?O, friend of my elder brother! Indeed, your desire to offerhospitality to my army of such a magnitude, is great.?
इति उक्त्व्Ä तु मह्Ä तेज्Ä गुहम्वचनम् उत्तमम्
अब्रव्Ä«द् भरतअ꣡¸¥ Å›र्Ä«म्Äन् निअ꣡꣡£Äद अधिपतिम् पुनअ꣡¸¥
iti uktvÄ tu mahÄ tejÄ guhamvacanam uttamam
abravÄ«d bharataḥ Å›rÄ«mÄn niá́£Äda adhipatim punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having spoken these excellent words to Guha; the greatlyillustrious Bharata, possessed of great splendor, said again to Guha the kingof Nishadas (as follows):
कतरेअ꣡꣡‡अ गमिअ꣡꣡£य्Äमि भरद्व्Äज्ÄअÅ›रमम् गुह
गहनो अयम् भ꣡꣡›Å›अम् देÅ›ओ गअ꣡꣡…ग्Ä अन्Å«पो दुरत्ययअ꣡¸¥
katareá́‡a gamiá́£yÄmi bharadvÄjÄaÅ›ramam guha
gahano ayam bhá́›Å›am deÅ›o gaá́…gÄ anÅ«po duratyayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
?O, Guha! By which of these two routes can I go to the hermitageof Bharadvaja? This region engulfed in waters of Ganga River is not very much easy to negotiate and is difficult to cross.?
तस्य तत् वचनम् Å›रुत्व्Ä र्Äजपुत्रस्य ध्Ä«मतअ꣡¸¥
अब्रव्Ä«त् प्र्Äन्जलिर् व्Äक्यम् गुहो गहन गोचरअ꣡¸¥
tasya tat vacanam Å›rutvÄ rÄjaputrasya dhÄ«mataḥ
abravÄ«t prÄnjalir vÄkyam guho gahana gocaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of the wise prince; Guha, who roams about inwoods, with joined palms answered as follows:
द्ÄÅ›Äअ꣡¸¥ तु अनुगमिअ꣡꣡£यन्तिधन्विनअ꣡¸¥ सुसम्Äहित्Äअ꣡¸¥
अहम् च अनुगमिअ꣡꣡£य्Äमि र्Äज पुत्र मह्Ä यÅ›अअ꣡¸¥
dÄÅ›Äḥ tu anugamiá́£yantidhanvinaḥ susamÄhitÄḥ
aham ca anugamiá́£yÄmi rÄja putra mahÄ yaÅ›aḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
?O highly illustrious prince! My ferrymen wielding their bows,and very attentive, will certainly accompany you. I too will follow you (inperson).?
कच्चिन् न दुअ꣡꣡£अ꣡꣡अअ꣡¸¥ व्रजसि र्Äमस्य्Äक्लिअ꣡꣡£अ꣡꣡अ कर्मअ꣡꣡‡अअ꣡¸¥
इयम् ते महत्Ä« सेन्Ä Å›अन्क्Äम् जनयति इव मे
kaccin na duá́£á́aḥ vrajasi rÄmasyÄkliá́£á́a karmaá́‡aḥ
iyam te mahatÄ« senÄ Å›ankÄm janayati iva me
SYNONYMS
TRANSLATION
?I hope you are not going to attack Rama, who is unwearied inaction. This great army of yours is begetting an apprehension in my mind.?
तम् एवम् अभिभ्Äअ꣡꣡£अन्तम्Äक्ÄÅ›ऐव निर्मलअ꣡¸¥
भरतअ꣡¸¥ Å›लक꣡꣡£अ꣡꣡‡अय्Ä व्Äच्Ä गुहम् वचनम् अब्रव्Ä«त्
tam evam abhibhÄá́£antamÄkÄÅ›aiva nirmalaḥ
bharataḥ Å›laká́£á́‡ayÄ vÄcÄ guham vacanam abravÄ«t
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata, whose heart resembled a taintless sky, spoke thefollowing words in smooth voice, to that Guha, who confessed his doubt asaforesaid.
म्Ä भ्Å«त् स क्Äलो यत् कअ꣡꣡£अ꣡꣡अम् नम्Äम् Å›अन्कितुम् अर्हसि
र्Äघवअ꣡¸¥ स हि मे भ्र्Äत्Ä ज्येअ꣡꣡£अ꣡꣡हअ꣡¸¥ पित꣡꣡› समअ꣡¸¥ मम
mÄ bhÅ«t sa kÄlo yat kaá́£á́am namÄm Å›ankitum arhasi
rÄghavaḥ sa hi me bhrÄtÄ jyeá́£á́haḥ pitá́› samaḥ mama
SYNONYMS
TRANSLATION
?Let not such an occasion of wretchedness come! You should neverhave suspected me. That Rama my elder brother is indeed regarded as my father.?
तम् निवर्तयितुम् य्Äमि क्Äकुत्स्थम्वन व्Äसिनम्
बुद्धिर् अन्य्Ä न ते क्Äर्य्Ä गुह सत्यम् ब्रव्Ä«मि ते
tam nivartayitum yÄmi kÄkutsthamvana vÄsinam
buddhir anyÄ na te kÄryÄ guha satyam bravÄ«mi te
SYNONYMS
TRANSLATION
?I am going to get back Rama who is now living in the forest. O,Guha! No other apprehension should be made by you. I am telling you the truth.?
स तु सम्ह꣡꣡›अ꣡꣡£अ꣡꣡अ वदनअ꣡¸¥ Å›रुत्व्Äभरत भ्Äअ꣡꣡£इतम्
पुनर् एव अब्रव्Ä«द् व्Äक्यम् भरतम् प्रति हर꣡꣡£इतअ꣡¸¥
sa tu samhá́›á́£á́a vadanaḥ Å›rutvÄbharata bhÄá́£itam
punar eva abravÄ«d vÄkyam bharatam prati hará́£itaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Bharata, Guha on his part, with his faceradiated with joy spoke again to Bharata as follows:
धन्यअ꣡¸¥ त्वम् न त्वय्Ä तुल्यम्पÅ›य्Äमि जगत्Ä« तले
अयत्न्Äत् Äगतम् र्Äज्यम् यअ꣡¸¥ त्वम् त्यक्तुम् इह इच्चसि
dhanyaḥ tvam na tvayÄ tulyampaÅ›yÄmi jagatÄ« tale
ayatnÄt Ägatam rÄjyam yaḥ tvam tyaktum iha iccasi
SYNONYMS
TRANSLATION
?You be blessed! I do not see your equal on this earth - you, whowish to renounce the empire you acquired now, even without effort.?
Å›ÄÅ›वत्Ä« खलु ते क्Ä«र्तिर्लोक्Äन् अनुचरिअ꣡꣡£यति
यअ꣡¸¥ त्वम् क꣡꣡›च्च्र गतम् र्Äमम् प्रत्य्Äनयितुम् इच्चसि
Å›ÄÅ›vatÄ« khalu te kÄ«rtirlokÄn anucariá́£yati
yaḥ tvam ká́›ccra gatam rÄmam pratyÄnayitum iccasi
SYNONYMS
TRANSLATION
?Assuredly your fame will traverse permanently in all provinces,as you are the very person who wishes to bring back Rama from his terribleplight.?
एवम् सम्भ्Äअ꣡꣡£अम्Äअ꣡꣡‡अस्य गुहस्यभरतम् तद्Ä
बभौ नअ꣡꣡£अ꣡꣡अ प्रभअ꣡¸¥ स्Å«र्यो रजन्Ä« च अभ्यवर्तत
evam sambhÄá́£amÄá́‡asya guhasyabharatam tadÄ
babhau naá́£á́a prabhaḥ sÅ«ryo rajanÄ« ca abhyavartata
SYNONYMS
TRANSLATION
While Guha was talking thus to Bharata, the sun diffused lesslight and the night fell.
सम्निवेÅ›य स त्Äम् सेन्Äम् गुहेनपरितोअ꣡꣡£इतअ꣡¸¥
Å›अत्रुघ्नेन सह Å›र्Ä«म्Äन् Å›अयनम् पुनर् Äगमत्
samniveÅ›ya sa tÄm senÄm guhenaparitoá́£itaḥ
Å›atrughnena saha Å›rÄ«mÄn Å›ayanam punar Ägamat
SYNONYMS
TRANSLATION
The illustrious Bharata, lodging that army in camps, feltdelighted by Guha?s hospitality, returned to his camp and took rest along withShatrughna.
र्Äम चिन्त्Äमयअ꣡¸¥ Å›ओको भरतस्यमह्Äत्मनअ꣡¸¥
उपस्थितअ꣡¸¥ हि अनर्हस्य धर्म प्रेक꣡꣡£अस्य त्Äद꣡꣡›Å›अअ꣡¸¥
rÄma cintÄmayaḥ Å›oko bharatasyamahÄtmanaḥ
upasthitaḥ hi anarhasya dharma preká́£asya tÄdá́›Å›aḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The high soled Bharata, whose only aim is to fulfill his duty andwho is undeserving of sorrow, indeed felt grief, born of anguish for Rama.
अन्तर् द्Äहेन दहनअ꣡¸¥ सम्त्Äपयतिर्Äघवम्
वन द्Äह अभिसम्तप्तम् ग्Å«अ꣡¸हो अग्निर् इव प्Äदपम्
antar dÄhena dahanaḥ samtÄpayatirÄghavam
vana dÄha abhisamtaptam gÅ«á¸ho agnir iva pÄdapam
SYNONYMS
TRANSLATION
As a fire is hidden in a hollow tree while a forest is on fire, sodid Bharata?s fire of anguish burn with in his heart.
प्रस्रुतअ꣡¸¥ सर्व ग्Äत्रेभ्यअ꣡¸¥ स्वेदअ꣡¸¥Å›ओक अग्नि सम्भवअ꣡¸¥
यथ्Ä स्Å«र्य अअ꣡꣡ƒÅ›उ सम्तप्तअ꣡¸¥ हिमव्Äन् प्रस्रुतअ꣡¸¥ हिमम्
prasrutaḥ sarva gÄtrebhyaḥ svedaḥśoka agni sambhavaḥ
yathÄ sÅ«rya aá́ƒÅ›u samtaptaḥ himavÄn prasrutaḥ himam
SYNONYMS
TRANSLATION
Perspiration born of fieriness of grief poured off from all hislimbs, as the snow heated by solar rays melts and flows from Himavat mountain.
ध्य्Äन निर्दर Å›ऐलेनविनिह्Å›वसित ध्Äतुन्Ä
दैन्य प्Äदप सम्घेन Å›ओक Äय्Äस अधिÅ›अ꣡꣡›न्गिअ꣡꣡‡Ä
dhyÄna nirdara Å›ailenavinihÅ›vasita dhÄtunÄ
dainya pÄdapa samghena Å›oka ÄyÄsa adhiÅ›á́›ngiá́‡Ä
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata, the son of Kaikeyi was pressed by the weight of thatcolossal mountain of agony consisting of rocky caverns in the shape of settledcontemplations on Rama, minerals in the shape of groans and sighs, a cluster oftrees in the shape of depressive thoughts, summits in the form of sufferingsand fatigue, countless wild beasts in the shape of swoons, herbs and bamboos inthe form of his exertions.
विनिśśवसन्वैभ꣡꣡›Å›अदुर्मन्Äस्ततअ꣡¸¥
प्रम्Å«अ꣡¸हसम्ज्ñअअ꣡¸¥ परम्Äपदम् गतअ꣡¸¥
Å›अमम् न लेभे ह꣡꣡›दयज्वर्Äर्दितो
नरर꣡꣡£अभो य्Å«थहतो यथर꣡꣡£अभअ꣡¸¥
viniśśvasanvaibhá́›Å›adurmanÄstataḥ
pramÅ«á¸hasamjñaḥ paramÄpadam gataḥ
Å›amam na lebhe há́›dayajvarÄrdito
narará́£abho yÅ«thahato yathará́£abhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, Bharata the excellent among men sighing much inmelancholy, his mind utterly confused in consequence, having obtained anextreme distress, afflicted as he was with burning fever in his breast and likea bull strayed from its herd, found no peace.
इत्य्Äर꣡꣡£ए Å›र्Ä«मद्र्Äम्Äयअ꣡꣡‡एÄदिक्Äव्ये अयोध्य्Äक्Äम꣡¸ए पच्Äśīतितमअ꣡¸¥ सर्गअ꣡¸¥
ityÄrá́£e Å›rÄ«madrÄmÄyaá́‡eÄdikÄvye ayodhyÄkÄmá¸e pacÄśītitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The noble soled Bharata, with his escort, met Guha too in acomposed mind. Then Guha slowly reassured Bharata again as regards his elderbrother.