Chapter 83
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
ततः समुत्थितः काल्यम् आस्थाय स्यन्दन उत्तमम्
प्रययौ भरतः शीघ्रम् राम दर्शन कान्क्षया
tataḥ samutthitaḥ kālyam āsthāya syandana uttamam
prayayau bharataḥ śīghram rāma darśana kānkṣayā
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata rose up at day-break, mounted on excellent chariot and went quickly with a desire to see Rama.
अग्रतः प्रययुस् तस्य सर्वे मन्त्रि पुरोधसः
अधिरुह्य हयैः युक्तान् रथान् सूर्य रथ उपमान्
agrataḥ prayayus tasya sarve mantri purodhasaḥ
adhiruhya hayaiḥ yuktān rathān sūrya ratha upamān
SYNONYMS
TRANSLATION
All the ministers and priests ascended, chariots yoked with horses, resembling those of the sun, and went ahead of Bharata.
नव नाग सहस्राणि कल्पितानि यथा विधि
अन्वयुर् भरतम् यान्तम् इक्ष्वाकु कुल नन्दनम्
nava nāga sahasrāṇi kalpitāni yathā vidhi
anvayur bharatam yāntam ikṣvāku kula nandanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Nine thousand elephants suitably duly arranged escorted Bharata the joy of the Ikshvaku dynasty, on his journey.
षष्ठी रथ सहस्राणि धन्विनो विविध आयुधाः
अन्वयुर् भरतम् यान्तम् राज पुत्रम् यशस्विनम्
ṣaṣṭhī ratha sahasrāṇi dhanvino vividha āyudhāḥ
anvayur bharatam yāntam rāja putram yaśasvinam
SYNONYMS
TRANSLATION
Sixty thousand chariots filled with archers, furnished with weapons of various kinds, followed the illustrious prince Bharata.
शतम् सहस्राणि अश्वानाम् समारूढानि राघवम्
अन्वयुर् भरतम् यान्तम् राज पुत्रम् यशस्विनम्
śatam sahasrāṇi aśvānām samārūḍhāni rāghavam
anvayur bharatam yāntam rāja putram yaśasvinam
SYNONYMS
TRANSLATION
A hundred thousand cavalry accompanied the moving Bharata, born in Raghu dynasty, who was true to his promise and who subdued his senses.
कैकेयी च सुमित्रा च कौसल्या च यशस्विनी
राम आनयन सम्हृष्टा ययुर् यानेन भास्वता
kaikeyī ca sumitrā ca kausalyā ca yaśasvinī
rāma ānayana samhṛṣṭā yayur yānena bhāsvatā
SYNONYMS
TRANSLATION
Kaikeyi, Sumitra and the illustrious Kausalya rode in a resplendent chariot, delighted as they were at the thought of Rama's return.
प्रयाताः च आर्य सम्घाता रामम् द्रष्टुम् सलक्ष्मणम्
तस्य एव च कथाः चित्राः कुर्वाणा हृष्ट मानसाः
prayātāḥ ca ārya samghātā rāmam draṣṭum salakṣmaṇam
tasya eva ca kathāḥ citrāḥ kurvāṇā hṛṣṭa mānasāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The whole body of noble men with their jubiliant hearts followed Bharata to see Rama again as also Lakshmana, recounting the marvelous exploits of that hero to each other saying:
मेघ श्यामम् महा बाहुम् स्थिर सत्त्वम् दृढ व्रतम्
कदा द्रक्ष्यामहे रामम् जगतः शोक नाशनम्
megha śyāmam mahā bāhum sthira sattvam dṛḍha vratam
kadā drakṣyāmahe rāmam jagataḥ śoka nāśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"When shall we see the mighty armed prince, of the hue of dark cloud, whose courage is unshakable, of inflexible purpose Rama, who banished sorrow from the earth?"
दृष्टएव हि नः शोकम् अपनेष्यति राघवः
तमः सर्वस्य लोकस्य समुद्यन्न् इव भास्करः
dṛṣṭaeva hi naḥ śokam apaneṣyati rāghavaḥ
tamaḥ sarvasya lokasya samudyann iva bhāskaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Beholding Rama, our entire sorrow will indeed be dispelled, as darkness of the entire earth is dispelled at the rising of the sun."
इति एवम् कथयन्तः ते सम्प्रहृष्टाः कथाः शुभाः
परिष्वजानाः च अन्योन्यम् ययुर् नागरिकाः तदा
iti evam kathayantaḥ te samprahṛṣṭāḥ kathāḥ śubhāḥ
pariṣvajānāḥ ca anyonyam yayur nāgarikāḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus did the citizens of Ayodhya recount happily of Rama's glorious deeds, and they embraced each other as they went along.
ये च तत्र अपरे सर्वे सम्मता ये च नैगमाः
रामम् प्रति ययुर् हृष्टाः सर्वाः प्रकृतयः तदा
ye ca tatra apare sarve sammatā ye ca naigamāḥ
rāmam prati yayur hṛṣṭāḥ sarvāḥ prakṛtayaḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Those others who were held in high esteem, merchants and all common people proceeded merrily to join Rama.
मणि काराः च ये केचित् कुम्भ काराः च शोभनाः
सूत्र कर्म कृतः चैव ये च शस्त्र उपजीविनः
maṇi kārāḥ ca ye kecit kumbha kārāḥ ca śobhanāḥ
sūtra karma kṛtaḥ caiva ye ca śastra upajīvinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some lapidaries, skilled potters, those who lived by manufacture of arms, carpenters, those who made various articles from peacock-feather, sawyers, workers in artificial ornaments, those who pierced gems, pearls etc, those who made articles of ivory, those who lived by perfumery, highly reputed goldsmiths, weavers of blankets and other wollen goods, those who provided hot-water baths for other, physicians, distillers and vendors of spirituous liquors, fumigators, washer-men, tailors, chiefs of villages and hamlets, dancers with their women-folk and fishermen started on the journey.
समाहिता वेदविदो ब्राह्मणा वृत्त सम्मताः
गो रथैः भरतम् यान्तम् अनुजग्मुः सहस्रशः
samāhitā vedavido brāhmaṇā vṛtta sammatāḥ
go rathaiḥ bharatam yāntam anujagmuḥ sahasraśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thousands of Brahmanas, well-composed, renowned for their virtuous conduct, versed in sacred scriptures and riding on bullock-carts, accompanied Bharata.
सुवेषाः शुद्ध वसनाः ताम्र मृष्ट अनुलेपनाः
सर्वे ते विविधैः यानैः शनैः भरतम् अन्वयुः
suveṣāḥ śuddha vasanāḥ tāmra mṛṣṭa anulepanāḥ
sarve te vividhaiḥ yānaiḥ śanaiḥ bharatam anvayuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All of them, attired in clean and fair raiment, anointed with pure red sandal-paste, mounted on various kinds of vehicles, followed Bharata tranquilly.
प्रहृष्ट मुदिता सेना सान्वयात् कैकयी सुतम्
भ्रातुरानयने यान्तम् भरतम् भ्रातृवत्सलम्
prahṛṣṭa muditā senā sānvayāt kaikayī sutam
bhrāturānayane yāntam bharatam bhrātṛvatsalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Exceedingly pleased and cheerful, that army escorted the son of Kaikeyi- Bharta who was affectionate towards his brother and who had set out along with his family to bring his brother, Rama.
ते गत्वा दूरमध्वानम् रथम् यानाश्वकुञ्जरैः
समासेदुस्ततो गङ्गाम् शृङ्गिबेरपुरम् प्रति
te gatvā dūramadhvānam ratham yānāśvakuñjaraiḥ
samāsedustato gaṅgām śṛṅgiberapuram prati
SYNONYMS
TRANSLATION
Having gone for a considerable distance in their chariots, carts, horses and elephants, they reached the River Ganga close to the city of Shringaberapura, where the valiant Guha, a bosom friend of Rama along with multitude of relatives was ruling that region carefully.
उपेत्य तीरम् गङ्गायाश्चक्रमाकैरलङ्कतम्
व्यवतिष्ठत सा सेना भरतस्य अनुयायिनी
upetya tīram gaṅgāyāścakramākairalaṅkatam
vyavatiṣṭhata sā senā bharatasya anuyāyinī
SYNONYMS
TRANSLATION
That army, which was accompanying Bharata, arrived at the bank of Ganga River, looking beautiful as it was with Charka* birds and stopped there.
PURPORT
निरीक्ष्य अनुगताम् सेनाम् ताम् च गन्गाम् शिव उदकाम्
भरतः सचिवान् सर्वान् अब्रवीद् वाक्य कोविदः
nirīkṣya anugatām senām tām ca gangām śiva udakām
bharataḥ sacivān sarvān abravīd vākya kovidaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the army behind, which accompanied him and the River Ganga in front with its propitious waters, Bharata who was skillful in words, spoke to all his officers (as follows):
निवेशयत मे सैन्यम् अभिप्रायेण सर्वशः
विश्रान्तः प्रतरिष्यामः श्वैदानीम् महा नदीम्
niveśayata me sainyam abhiprāyeṇa sarvaśaḥ
viśrāntaḥ pratariṣyāmaḥ śvaidānīm mahā nadīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is my will that my army should take rest by all means. When they are refreshed we shall cross the river tomorrow."
दातुम् च तावद् इच्चामि स्वर् गतस्य मही पतेः
और्ध्वदेह निमित्त अर्थम् अवतीर्य उदकम् नदीम्
dātum ca tāvad iccāmi svar gatasya mahī pateḥ
aurdhvadeha nimitta artham avatīrya udakam nadīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Meanwhile, descending into the river, I desire to make offering of the sacred water as libation for the infinite spirit relating to the state after death, to the king Dasaratha who has gone to heaven."
तस्य एवम् ब्रुवतः अमात्याः तथा इति उक्त्वा समाहिताः
न्यवेशयंस् ताम्ः चन्देन स्वेन स्वेन पृथक् पृथक्
tasya evam bruvataḥ amātyāḥ tathā iti uktvā samāhitāḥ
nyaveśayaṃs tāmḥ candena svena svena pṛthak pṛthak
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing these words from Bharata, the officers attentively answered, "Be it so" and each of them encamped their respective forces in accord with his pleasure.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे त्र्यशीतितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe tryaśītitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having meticulously arranged for encampment of the army which looked lovely along Ganga that great river with the surrounding equipment (like tunts, furnishings etc), Bharata halted then, reflecting as to how to bring back the magnanimous Rama.