Chapter 83

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

ततः समुत्थितः काल्यम् आस्थाय स्यन्दन उत्तमम्
प्रययौ भरतः शीघ्रम् राम दर्शन कान्क्षया

tataḥ samutthitaḥ kālyam āsthāya syandana uttamam
prayayau bharataḥ śīghram rāma darśana kānkṣayā

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | bharataḥ: Bharata | samutthitaḥ: rose up | kālayam: at day-break | āsthāya: mounted | syandanottamam: on an excellent chariot | prayayau: and procedded | śīghra: quickly | rāmadarśanakāṇkśayā: with a desire to see Rama. |

TRANSLATION

Bharata rose up at day-break, mounted on excellent chariot and went quickly with a desire to see Rama.

VERSE 2

अग्रतः प्रययुस् तस्य सर्वे मन्त्रि पुरोधसः
अधिरुह्य हयैः युक्तान् रथान् सूर्य रथ उपमान्

agrataḥ prayayus tasya sarve mantri purodhasaḥ
adhiruhya hayaiḥ yuktān rathān sūrya ratha upamān

SYNONYMS

sarve: all | mantra purodhasaḥ: the ministers and priests | adhirūhya: ascended | rathān: chariots | yuktām: yoked | hayaiḥ: with horses | sūrya rathopamān: resembling those of the sun | prayayuḥ: and went | agrataḥ: ahead | tasya: of him. |

TRANSLATION

All the ministers and priests ascended, chariots yoked with horses, resembling those of the sun, and went ahead of Bharata.

VERSE 3

नव नाग सहस्राणि कल्पितानि यथा विधि
अन्वयुर् भरतम् यान्तम् इक्ष्वाकु कुल नन्दनम्

nava nāga sahasrāṇi kalpitāni yathā vidhi
anvayur bharatam yāntam ikṣvāku kula nandanam

SYNONYMS

nava nāgasrāṇi: nine thousand elephants | kalpitāni: well-arranged | yathāvidhi: suitably | anvayuḥ: accompanied | yāntam: the moving | bharatam: Bharata | ikśvāku kulanandanam: the joy of Ikshvaku dynasty. |

TRANSLATION

Nine thousand elephants suitably duly arranged escorted Bharata the joy of the Ikshvaku dynasty, on his journey.

VERSE 4

षष्ठी रथ सहस्राणि धन्विनो विविध आयुधाः
अन्वयुर् भरतम् यान्तम् राज पुत्रम् यशस्विनम्

ṣaṣṭhī ratha sahasrāṇi dhanvino vividha āyudhāḥ
anvayur bharatam yāntam rāja putram yaśasvinam

SYNONYMS

ṣaṣṭiḥ: sixty | ratha sahasrāṇi: thousand chariots | dhanvinaḥ: men wielding bows | vividhāyudhāḥ: and various kinds of weapon | anvayuḥ: followed | yaśasvinam: the illustrious | rājaputram: prince | bharatam: Bharata | yāntam: on his journey. |

TRANSLATION

Sixty thousand chariots filled with archers, furnished with weapons of various kinds, followed the illustrious prince Bharata.

VERSE 5

शतम् सहस्राणि अश्वानाम् समारूढानि राघवम्
अन्वयुर् भरतम् यान्तम् राज पुत्रम् यशस्विनम्

śatam sahasrāṇi aśvānām samārūḍhāni rāghavam
anvayur bharatam yāntam rāja putram yaśasvinam

SYNONYMS

śatam: a hundred | sahasrāṇi: thousad | aśvānām samārūḍhāni: cavalry | anvayuḥ: accompanied | yāntam: the moving | bharatam: Bharata | rāghavam: born in Raghu dynasty | satyasandham: who was true to his promise |

TRANSLATION

A hundred thousand cavalry accompanied the moving Bharata, born in Raghu dynasty, who was true to his promise and who subdued his senses.

VERSE 6

कैकेयी च सुमित्रा च कौसल्या च यशस्विनी
राम आनयन सम्हृष्टा ययुर् यानेन भास्वता

kaikeyī ca sumitrā ca kausalyā ca yaśasvinī
rāma ānayana samhṛṣṭā yayur yānena bhāsvatā

SYNONYMS

kaikeyī ca: Kaikeyi | sumitrāca: Sumitra | yaśaśvinī: and the illustrious | kausalyāca: Kausalya | yayuḥ: rode | bhāsvatā yānena: in a resplendent chariot | ramānayana samhṛṣṭāḥ: delighted as they were at the thought of the return of Rama. |

TRANSLATION

Kaikeyi, Sumitra and the illustrious Kausalya rode in a resplendent chariot, delighted as they were at the thought of Rama's return.

VERSE 7

प्रयाताः च आर्य सम्घाता रामम् द्रष्टुम् सलक्ष्मणम्
तस्य एव च कथाः चित्राः कुर्वाणा हृष्ट मानसाः

prayātāḥ ca ārya samghātā rāmam draṣṭum salakṣmaṇam
tasya eva ca kathāḥ citrāḥ kurvāṇā hṛṣṭa mānasāḥ

SYNONYMS

ārya samghātāśca: the whole body of noble men | hṛṣṭamānasāḥ: with jubiliant hearts | kurvāṇāḥ: narrating | citrāḥ: marvelous | kathāḥ: stories | tasyaiva: of Rama himself | prayātāḥ: wnt | draṣṭum: to behold | rāmam: Rama | salakśamaṇaḥ: along with Lakshmana. |

TRANSLATION

The whole body of noble men with their jubiliant hearts followed Bharata to see Rama again as also Lakshmana, recounting the marvelous exploits of that hero to each other saying:

VERSE 8

मेघ श्यामम् महा बाहुम् स्थिर सत्त्वम् दृढ व्रतम्
कदा द्रक्ष्यामहे रामम् जगतः शोक नाशनम्

megha śyāmam mahā bāhum sthira sattvam dṛḍha vratam
kadā drakṣyāmahe rāmam jagataḥ śoka nāśanam

SYNONYMS

kadā: when | drakṣyāmahe: shall we see | mahābāhum: the mighty armed prince | maghaśyāmam: of the hue of a dark cloud | sthira sattvam: whose courage is unshakable | dṛḍhavratam: of inflexible purpose | rāmam: Rama | śokanāśanam: who banished sorrow | jagataḥ: from the earth? |

TRANSLATION

"When shall we see the mighty armed prince, of the hue of dark cloud, whose courage is unshakable, of inflexible purpose Rama, who banished sorrow from the earth?"

VERSE 9

दृष्टएव हि नः शोकम् अपनेष्यति राघवः
तमः सर्वस्य लोकस्य समुद्यन्न् इव भास्करः

dṛṣṭaeva hi naḥ śokam apaneṣyati rāghavaḥ
tamaḥ sarvasya lokasya samudyann iva bhāskaraḥ

SYNONYMS

rāghavaḥ: (As soon as) Rama | dṛṣṭa eva: is seen | apaneṣyatihi: he will indeed remove | naḥ: our | śokam: sorrow | tamaḥ iva: like darkness | sarvasya: of the entire | lokasya: world (is removed) | samudyan: at the rising | bhāskaraḥ: sun. |

TRANSLATION

"Beholding Rama, our entire sorrow will indeed be dispelled, as darkness of the entire earth is dispelled at the rising of the sun."

VERSE 10

इति एवम् कथयन्तः ते सम्प्रहृष्टाः कथाः शुभाः
परिष्वजानाः च अन्योन्यम् ययुर् नागरिकाः तदा

iti evam kathayantaḥ te samprahṛṣṭāḥ kathāḥ śubhāḥ
pariṣvajānāḥ ca anyonyam yayur nāgarikāḥ tadā

SYNONYMS

te: those | nāgarikāḥ janāḥ: citizens | kathayantaḥ: recounting | śubhāḥ: the auspicious | kathāḥ: stories | ityevam: as aforesaid | pariṣvajānāśca: embracing | anyonyam: each other | samprahṛṣṭāḥ: joyfully | yayuḥ: went along. |

TRANSLATION

Thus did the citizens of Ayodhya recount happily of Rama's glorious deeds, and they embraced each other as they went along.

VERSE 11

ये च तत्र अपरे सर्वे सम्मता ये च नैगमाः
रामम् प्रति ययुर् हृष्टाः सर्वाः प्रकृतयः तदा

ye ca tatra apare sarve sammatā ye ca naigamāḥ
rāmam prati yayur hṛṣṭāḥ sarvāḥ prakṛtayaḥ tadā

SYNONYMS

ye: which | apare: others | sammatāḥ: who were held in high esteem | tatra: there | naigamāḥ: merchants | tathā: and | sarvāḥ: all | prakṛtayaḥ: common people | yayuḥ: proceeded | hṛṣṭāḥ: merrily | rāmam: to join Rama. |

TRANSLATION

Those others who were held in high esteem, merchants and all common people proceeded merrily to join Rama.

VERSE 12

मणि काराः च ये केचित् कुम्भ काराः च शोभनाः
सूत्र कर्म कृतः चैव ये च शस्त्र उपजीविनः

maṇi kārāḥ ca ye kecit kumbha kārāḥ ca śobhanāḥ
sūtra karma kṛtaḥ caiva ye ca śastra upajīvinaḥ

SYNONYMS

15| ye: which | kecit: some | maṇikārāḥ: lapidaries | śobhanāḥ: good | kumbhakārāśca: potters | ye: which | śastropajīvanaḥ: those who lived by manufacture of arms | sūtrakarma kṛtaścaiva: carpenters | māyūrakāḥ: those who made various articles from peacock-feathers | krākacikāḥ: sawyers | rocakāḥ: workers in artificial ornaments | vedhakāḥ: those who pierced gems | tathā: and | sudhākarāḥ: those who prepared lime | gandhopajīvanaḥ: those who lived by perfumery | prakhyātāḥ: highly reputed | suvarnakārāḥ: goldsmiths | kambaladhāvakāḥ: weavers of blankets and other wollen goods | snāpakoṣṇodakāḥ: those who provided hot water baths for others | vaidyāḥ: physicians | śauṅḍikāḥ: distillers and venders of spirituous liquors | dhūpakāḥ: fumigaters | rajakāḥ: washer-men | tunnavāyāśca: tailors | grāmaghoṣamahattarāḥ: chiefs of villages and hamlets | śailūṣāḥ: dancers | strībhiḥ saha: with their women-folk | kaivartakāḥ: fisher men | yayuḥ: started on the journey. |

TRANSLATION

Some lapidaries, skilled potters, those who lived by manufacture of arms, carpenters, those who made various articles from peacock-feather, sawyers, workers in artificial ornaments, those who pierced gems, pearls etc, those who made articles of ivory, those who lived by perfumery, highly reputed goldsmiths, weavers of blankets and other wollen goods, those who provided hot-water baths for other, physicians, distillers and vendors of spirituous liquors, fumigators, washer-men, tailors, chiefs of villages and hamlets, dancers with their women-folk and fishermen started on the journey.

VERSE 16

समाहिता वेदविदो ब्राह्मणा वृत्त सम्मताः
गो रथैः भरतम् यान्तम् अनुजग्मुः सहस्रशः

samāhitā vedavido brāhmaṇā vṛtta sammatāḥ
go rathaiḥ bharatam yāntam anujagmuḥ sahasraśaḥ

SYNONYMS

sahasraśaḥ: thousands | brāhmaṇāḥ: of Brahmanas | samāhitāḥ: well-composed | vṛtta sammatāḥ: renowned for their virtuous conduct | veda vidaḥ: versed in sacred scriptures | yāntam: riding | gorathaiḥ: on bullock-carts | anujagmuḥ: accompanied | bharatam: Bharata. |

TRANSLATION

Thousands of Brahmanas, well-composed, renowned for their virtuous conduct, versed in sacred scriptures and riding on bullock-carts, accompanied Bharata.

VERSE 17

सुवेषाः शुद्ध वसनाः ताम्र मृष्ट अनुलेपनाः
सर्वे ते विविधैः यानैः शनैः भरतम् अन्वयुः

suveṣāḥ śuddha vasanāḥ tāmra mṛṣṭa anulepanāḥ
sarve te vividhaiḥ yānaiḥ śanaiḥ bharatam anvayuḥ

SYNONYMS

te sarve: all of them | suveṣāḥ: attired in | śuddhavasanāḥ: clean and fair raiment | tāmra mṛṣṭānulepanāḥ: anointed with pure red sandal-paste | vividhaiḥ: mounted on various kinds | yānaiḥ: of vehicles | anvayuḥ: allowed | bharatam: Bharata | śanaiḥ: trangquilly. |

TRANSLATION

All of them, attired in clean and fair raiment, anointed with pure red sandal-paste, mounted on various kinds of vehicles, followed Bharata tranquilly.

VERSE 18

प्रहृष्ट मुदिता सेना सान्वयात् कैकयी सुतम्
भ्रातुरानयने यान्तम् भरतम् भ्रातृवत्सलम्

prahṛṣṭa muditā senā sānvayāt kaikayī sutam
bhrāturānayane yāntam bharatam bhrātṛvatsalam

SYNONYMS

prahṛṣṭamuditāḥ: exceedingly pleased and cheerful | sā senā: that army | anvayāt: escorted | kaikeyīsutam: the son of Kaikeyi (Bharata) | bhrātṛvatsalam: who had affection for his brother | yāntam: who had set out | sānvayāt: along with hs family | ānayane: to bring | bhrātuḥ: his brother. |

TRANSLATION

Exceedingly pleased and cheerful, that army escorted the son of Kaikeyi- Bharta who was affectionate towards his brother and who had set out along with his family to bring his brother, Rama.

VERSE 19

ते गत्वा दूरमध्वानम् रथम् यानाश्वकुञ्जरैः
समासेदुस्ततो गङ्गाम् शृङ्गिबेरपुरम् प्रति

te gatvā dūramadhvānam ratham yānāśvakuñjaraiḥ
samāsedustato gaṅgām śṛṅgiberapuram prati

SYNONYMS

20| te: they | gatvā: having gone | dūram: a long | adhrānam: course | ratha yānāśva: kuN^jaraiH = on chariots | samāseduḥ: reached | gaṇgām: the River Ganga | śṛṅgiberapuram prati: close to the city of Shrigaberapura | yatra: where | vīraḥ: the valiant | guhaḥ: Guha | rāmasakhaḥ: a bosom friend of Rama | vṛtaḥ: along with | j^ṇātigaṇaiḥ: multitude of his relatives | paripālayan: was ruling | tam: that | deśam: region | apramādena: carefully. |

TRANSLATION

Having gone for a considerable distance in their chariots, carts, horses and elephants, they reached the River Ganga close to the city of Shringaberapura, where the valiant Guha, a bosom friend of Rama along with multitude of relatives was ruling that region carefully.

VERSE 21

उपेत्य तीरम् गङ्गायाश्चक्रमाकैरलङ्कतम्
व्यवतिष्ठत सा सेना भरतस्य अनुयायिनी

upetya tīram gaṅgāyāścakramākairalaṅkatam
vyavatiṣṭhata sā senā bharatasya anuyāyinī

SYNONYMS

sā senā: that army | bharasya: anuyaayinii = which was accompanying Bharata | upetya: arrived at | tīram: the bank | gaṅgāyāḥ: of Ganga River | alaṅkṛtam: beautified | cakravākaiḥ: with charka birds | vyavātiṣṭhata: and was stationed there. |

TRANSLATION

That army, which was accompanying Bharata, arrived at the bank of Ganga River, looking beautiful as it was with Charka* birds and stopped there.

PURPORT

Chakra bird: zoological name= Anas casarca.
VERSE 22

निरीक्ष्य अनुगताम् सेनाम् ताम् च गन्गाम् शिव उदकाम्
भरतः सचिवान् सर्वान् अब्रवीद् वाक्य कोविदः

nirīkṣya anugatām senām tām ca gangām śiva udakām
bharataḥ sacivān sarvān abravīd vākya kovidaḥ

SYNONYMS

nirīkśya: seeing | senām: the army | anugatām: which accompanied him | tām gaṅgām ca: and that River Ganga | śivodakām: with propitious waters | bharataḥ: Bharata | vākya kovidaḥ: the master of words | abravīt: spoke | sarvam: to all | sacivān: the ministers (as follows): |

TRANSLATION

Seeing the army behind, which accompanied him and the River Ganga in front with its propitious waters, Bharata who was skillful in words, spoke to all his officers (as follows):

VERSE 23

निवेशयत मे सैन्यम् अभिप्रायेण सर्वशः
विश्रान्तः प्रतरिष्यामः श्वैदानीम् महा नदीम्

niveśayata me sainyam abhiprāyeṇa sarvaśaḥ
viśrāntaḥ pratariṣyāmaḥ śvaidānīm mahā nadīm

SYNONYMS

abhi prāyeṇa: It is my will | me sainyam: that my army | niveśayata: should take rest | sarvataḥ: by all means | viśrāntāḥ: after taking rest | idāmim: now | pratariṣyāmaḥ: we shall cross | nadīm: the river | śvaḥ: tomorrow. |

TRANSLATION

"It is my will that my army should take rest by all means. When they are refreshed we shall cross the river tomorrow."

VERSE 24

दातुम् च तावद् इच्चामि स्वर् गतस्य मही पतेः
और्ध्वदेह निमित्त अर्थम् अवतीर्य उदकम् नदीम्

dātum ca tāvad iccāmi svar gatasya mahī pateḥ
aurdhvadeha nimitta artham avatīrya udakam nadīm

SYNONYMS

avatīrya: descending into | nadīm: the river | icchami: I wish | datum ca: to make offering | udakam: of sacred water | ourdhvadehanimittārtham: for the infinitive spirit relating to the state after death | mahīpateḥ: of the king | svargatasya: who has gone to heaven. |

TRANSLATION

"Meanwhile, descending into the river, I desire to make offering of the sacred water as libation for the infinite spirit relating to the state after death, to the king Dasaratha who has gone to heaven."

VERSE 25

तस्य एवम् ब्रुवतः अमात्याः तथा इति उक्त्वा समाहिताः
न्यवेशयंस् ताम्ः चन्देन स्वेन स्वेन पृथक् पृथक्

tasya evam bruvataḥ amātyāḥ tathā iti uktvā samāhitāḥ
nyaveśayaṃs tāmḥ candena svena svena pṛthak pṛthak

SYNONYMS

evam: thus | bruvataḥ: spoken | tasya: by him | amātyāḥ: the officers | uktvā: replied | samāhitāḥ: attentively | tatheti: "Be it so" | pr^ithak: and each | nyaveśayan: encamped | svena svena: their respective | tām: forces | chandena: in accord with his pleasure. |

TRANSLATION

Hearing these words from Bharata, the officers attentively answered, "Be it so" and each of them encamped their respective forces in accord with his pleasure.

VERSE 26

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे त्र्यशीतितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe tryaśītitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

niveśya: having encaped | vidhānaiḥ: mentienlously | camūve: the army | paribarhaśobhinīm: which looked lovely with its surrounding equipment (like tents | gaṅgām anu: along Ganga | tām: that | mahānadīm: great river | bharataḥ: Bharata | uvāsa: halted | tadā: then | vicintayānaḥ: reflecting | nivartanam: how to bring back | mahātmanaḥ: the magnanimous | rāmasya: Rama. |

TRANSLATION

Having meticulously arranged for encampment of the army which looked lovely along Ganga that great river with the surrounding equipment (like tunts, furnishings etc), Bharata halted then, reflecting as to how to bring back the magnanimous Rama.