Chapter 80
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
अथ भूमि प्रदेशज्ञाः सूत्र कर्म विशारदाः
स्व कर्म अभिरताः शूराः खनका यन्त्रकाः तथा
atha bhūmi pradeśajñāḥ sūtra karma viśāradāḥ
sva karma abhiratāḥ śūrāḥ khanakā yantrakāḥ tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, those able to advise on the nature of soils, those skilled in thread-holding for leveling purposes, those who were energetic courageous and attentive in doing their jobs, excavators, mechanics, labourers, carpenters, road-menders, wood-cutters, hollow-makers, men skilled in plastering and white washing, basket makers, tanners and skilled supervisors of work sallied forth in advance.
स तु हर्षात् तम् उद्देशम् जन ओघो विपुलः प्रयान्
अशोभत महा वेगः सागरस्य इव पर्वणि
sa tu harṣāt tam uddeśam jana ogho vipulaḥ prayān
aśobhata mahā vegaḥ sāgarasya iva parvaṇi
SYNONYMS
TRANSLATION
That mighty assembly of men gladly setting out to that forest was splendid like an ocean on the day of the full moon having a gigantic commotion.
ते स्व वारम् समास्थाय वर्त्म कर्माणि कोविदाः
करणैः विविध उपेतैः पुरस्तात् सम्प्रतस्थिरे
te sva vāram samāsthāya vartma karmāṇi kovidāḥ
karaṇaiḥ vividha upetaiḥ purastāt sampratasthire
SYNONYMS
TRANSLATION
Men skilled in making roads, furnished with tools of every kin, seeking the company of men of their own proper place, marched ahead.
लता वल्लीः च गुल्माम्ः च स्थाणून् अश्मनएव च
जनाः ते चक्रिरे मार्गम् चिन्दन्तः विविधान् द्रुमान्
latā vallīḥ ca gulmāmḥ ca sthāṇūn aśmanaeva ca
janāḥ te cakrire mārgam cindantaḥ vividhān drumān
SYNONYMS
TRANSLATION
Clearing away rows of creepers and shrubs timber and big rocks as well as variours kinds of trees (which obstructed the way), they carved out a path.
अवृक्षेषु च देशेषु केचित् वृक्षान् अरोपयन्
केचित् कुठारैअः टन्कैः च दात्रैः चिन्दन् क्वचित् क्वचित्
avṛkṣeṣu ca deśeṣu kecit vṛkṣān aropayan
kecit kuṭhāraiaḥ ṭankaiḥ ca dātraiḥ cindan kvacit kvacit
SYNONYMS
TRANSLATION
Some men planted trees in tree-less areas. Some others chopped the existing trees here and there by means of axes, hatchets and sickles.
अपरे वीरण स्तम्बान् बलिनो बलवत्तराः
विधमन्ति स्म दुर्गाणि स्थलानि च ततः ततः
apare vīraṇa stambān balino balavattarāḥ
vidhamanti sma durgāṇi sthalāni ca tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some other strong men removed sturdy tufts of Virana grass and leveled the uneven places here and there.
अपरे अपूरयन् कूपान् पांसुभिः श्वभ्रम् आयतम्
निम्न भागांस् तथा केचित् समाम्ः चक्रुः समन्ततः
apare apūrayan kūpān pāṃsubhiḥ śvabhram āyatam
nimna bhāgāṃs tathā kecit samāmḥ cakruḥ samantataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some others filled up wells and extensive pits with earth. Some men leveled low-lying places all around.
बबन्धुर् बन्धनीयाम्ः च क्षोद्यान् संचुक्षुदुस् तदा
बिभिदुर् भेदनीयाम्ः च तांस् तान् देशान् नराः तदा
babandhur bandhanīyāmḥ ca kṣodyān saṃcukṣudus tadā
bibhidur bhedanīyāmḥ ca tāṃs tān deśān narāḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, some men bridged the steams that could be bridged, pulverised the rocks that could be pulverised and smashed (the impediments that blocked the flow of water) those which could be smashed.
अचिरेण एव कालेन परिवाहान् बहु उदकान्
चक्रुर् बहु विध आकारान् सागर प्रतिमान् बहून्
acireṇa eva kālena parivāhān bahu udakān
cakrur bahu vidha ākārān sāgara pratimān bahūn
SYNONYMS
TRANSLATION
Many ponds, in various sizes and shapes containing plenty of water resembling seas were built (by constructing dams on rivulets).
निर्जलेषु च देशेषु खानयामासुरुत्तमान्
उदपानान् बहुविधान् वेदिका परिमण्डितान्
nirjaleṣu ca deśeṣu khānayāmāsuruttamān
udapānān bahuvidhān vedikā parimaṇḍitān
SYNONYMS
TRANSLATION
In water-scarce areas, excellent wells in various shapes were dug duly decorated all around with platforms (to rest).
ससुधा कुट्टिम तलः प्रपुष्पित मही रुहः
मत्त उद्घुष्ट द्विज गणः पताकाभिर् अलम्कृतः
sasudhā kuṭṭima talaḥ prapuṣpita mahī ruhaḥ
matta udghuṣṭa dvija gaṇaḥ patākābhir alamkṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That track of the troops, having its surface inlaid with cement, with flowering trees inlaid with cement, with flowering trees on both sides, inhabited with birds in excitement making their sounds, adorned with flags on its either side with its surface sprinkled with water of sandal-wood fragrance, and decorated with various kinds of flowers, looked very much splendid like the path of celestials.
आज्ञाप्य अथ यथा आज्ञप्ति युक्ताः ते अधिकृता नराः
रमणीयेषु देशेषु बहु स्वादु फलेषु च
ājñāpya atha yathā ājñapti yuktāḥ te adhikṛtā narāḥ
ramaṇīyeṣu deśeṣu bahu svādu phaleṣu ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Those officers appointed for execution of the work, as ordered by Bharata, skillfully instructed their work-men and erected a tent which was intended for the great-souled Bharata, in a beautiful place abundant with tasty fruits. They further adorned profusely with decorations, the tent which itself resembled on ornament.
नक्षत्रेषु प्रशस्तेषु मुहूर्तेषु च तद्विदः
निवेशम् स्थापयाम् आसुर् भरतस्य महात्मनः
nakṣatreṣu praśasteṣu muhūrteṣu ca tadvidaḥ
niveśam sthāpayām āsur bharatasya mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The connoisseurs erected the tents of the high-souled Bharata at auspicious hours in days when the stars were propitious.
बहु पांसु चयाः च अपि परिखा परिवारिताः
तन्त्र इन्द्र कील प्रतिमाः प्रतोली वर शोभिताः
bahu pāṃsu cayāḥ ca api parikhā parivāritāḥ
tantra indra kīla pratimāḥ pratolī vara śobhitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those camps, with many breast works of sand, moats surrounding each of them, streets as resplendent as sapphires, their crowns of terrets, the ramparts covered with stucco to protect then, the splendid banners, the skillfully laidout avenues, lofty mansions the tops of which were provided with dove-cots, which flew about as it were in the air and in splendour, resembled the capitals of Indra.
जाह्नवीम् तु समासाद्य विविध द्रुम काननाम्
शीतल अमल पानीयाम् महा मीन समाकुलाम्
jāhnavīm tu samāsādya vividha druma kānanām
śītala amala pānīyām mahā mīna samākulām
SYNONYMS
TRANSLATION
The route thus prepared, extended upto the Ganga River, whose pure and limpid waters, abounding in great fish, flowed between woods and forests of every kind.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे अशीतितमह् सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe aśītitamah sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That beautiful royal high way, which was built gradually by efficient engineers, appeared as resplendent as a night in a clear sky, illumined by the moon with its procession of stars.