Chapter 79
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
ततः प्रभात समये दिवसे अथ चतुर्दशे
समेत्य राज कर्तारः भरतम् वाक्यम् अब्रुवन्
tataḥ prabhāta samaye divase atha caturdaśe
sametya rāja kartāraḥ bharatam vākyam abruvan
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, early in the morning on the fourteenth day, the king-makers coming together, spoke to Bharata the following words.
गतः दशरथः स्वर्गम् यो नो गुरुतरः गुरुः
रामम् प्रव्राज्य वै ज्येष्ठम् लक्ष्मणम् च महा बलम्
gataḥ daśarathaḥ svargam yo no gurutaraḥ guruḥ
rāmam pravrājya vai jyeṣṭham lakṣmaṇam ca mahā balam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Dasaratha, who was our highly venerable master, went to heaven after sending his elder son Rama and the exceedingly strong Lakshmana to forest."
त्वम् अद्य भव नो राजा राज पुत्र महा यशः
सम्गत्या न अपराध्नोति राज्यम् एतत् अनायकम्
tvam adya bhava no rājā rāja putra mahā yaśaḥ
samgatyā na aparādhnoti rājyam etat anāyakam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, the highly illustrious prince! From now on, do you be our king. Fortunately, this kingdom has not yet missed the mark, even without a king."
आभिषेचनिकम् सर्वम् इदम् आदाय राघव
प्रतीक्षते त्वाम् स्व जनः श्रेणयः च नृप आत्मज
ābhiṣecanikam sarvam idam ādāya rāghava
pratīkṣate tvām sva janaḥ śreṇayaḥ ca nṛpa ātmaja
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, prince Bharata! Taking all the things needed for coronation, your own people (the counsellers and the ministers) as well as the citizens are awaiting for you."
राज्यम् गृहाण भरत पितृ पैतामहम् महत्
अभिषेचय च आत्मानम् पाहि च अस्मान् नर ऋषभ
rājyam gṛhāṇa bharata pitṛ paitāmaham mahat
abhiṣecaya ca ātmānam pāhi ca asmān nara ṛṣabha
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bharata the excellent among men! Take over the stable kingdom, which came in succession from your ancestors, coronate yourself and rule us."
आभिषेचनिकम् भाण्डम् कृत्वा सर्वम् प्रदक्षिणम्
भरतः तम् जनम् सर्वम् प्रत्युवाच धृत व्रतः
ābhiṣecanikam bhāṇḍam kṛtvā sarvam pradakṣiṇam
bharataḥ tam janam sarvam pratyuvāca dhṛta vrataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The firmly resolute Bharata performed circumambulation clockwise around all the things kept ready for consecration and replied to all those people as follows:
ज्येष्ठस्य राजता नित्यम् उचिता हि कुलस्य नः
न एवम् भवन्तः माम् वक्तुम् अर्हन्ति कुशला जनाः
jyeṣṭhasya rājatā nityam ucitā hi kulasya naḥ
na evam bhavantaḥ mām vaktum arhanti kuśalā janāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is indeed appropriate to bestow kingship always to the eldest of our clan. You, being the conversant people, ought not to tell in this manner to me."
रामः पूर्वो हि नो भ्राता भविष्यति मही पतिः
अहम् तु अरण्ये वत्स्यामि वर्षाणि नव पन्च च
rāmaḥ pūrvo hi no bhrātā bhaviṣyati mahī patiḥ
aham tu araṇye vatsyāmi varṣāṇi nava panca ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Our eldest brother, Rama will become the king. I then will reside in the forest for fourteen years."
युज्यताम् महती सेना चतुर् अन्ग महा बला
आनयिष्याम्य् अहम् ज्येष्ठम् भ्रातरम् राघवम् वनात्
yujyatām mahatī senā catur anga mahā balā
ānayiṣyāmy aham jyeṣṭham bhrātaram rāghavam vanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let a great and exceptionally powerful army consisting of all the four limbs be kept ready. I shall bring Rama our elder brother from the forest."
आभिषेचनिकम् चैव सर्वम् एतत् उपस्कृतम्
पुरः कृत्य गमिष्यामि राम हेतोर् वनम् प्रति
ābhiṣecanikam caiva sarvam etat upaskṛtam
puraḥ kṛtya gamiṣyāmi rāma hetor vanam prati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Keeping in front, all the assembled requisites needed for consecration, I shall proceed to the forest for the sake of bringing back Rama."
तत्र एव तम् नर व्याघ्रम् अभिषिच्य पुरः कृतम्
आनेष्यामि तु वै रामम् हव्य वाहम् इव अध्वरात्
tatra eva tam nara vyāghram abhiṣicya puraḥ kṛtam
āneṣyāmi tu vai rāmam havya vāham iva adhvarāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Consecrating him, the tiger among men there itself, I shall surely bring Rama solemnized in front, as bringing home the sacred fire from a sacrificial rite, after performing it outside the city."
न सकामा करिष्यामि स्वम् इमाम् मातृ गन्धिनीम्
वने वत्स्याम्य् अहम् दुर्गे रामः राजा भविष्यति
na sakāmā kariṣyāmi svam imām mātṛ gandhinīm
vane vatsyāmy aham durge rāmaḥ rājā bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"I shall not make her, my so-called mother, fulfil her desire. I will reside in the impassable forest. Rama will become the king."
क्रियताम् शिल्पिभिः पन्थाः समानि विषमाणि च
रक्षिणः च अनुसम्यान्तु पथि दुर्ग विचारकाः
kriyatām śilpibhiḥ panthāḥ samāni viṣamāṇi ca
rakṣiṇaḥ ca anusamyāntu pathi durga vicārakāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let a path-way be prepared by those skilled in that profession, by leveling the uneven surfaces. Let guards who can easily move in the inaccessible forests accompany us in the path."
एवम् सम्भाषमाणम् तम् राम हेतोर् नृप आत्मजम्
प्रत्युवाच जनः सर्वः श्रीमद् वाक्यम् अनुत्तमम्
evam sambhāṣamāṇam tam rāma hetor nṛpa ātmajam
pratyuvāca janaḥ sarvaḥ śrīmad vākyam anuttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Prince Bharata, talking in consideration of Rama's cause, all the people replied in the following illustrious and excellent words:
एवम् ते भाषमाणस्य पद्मा श्रीर् उपतिष्ठताम्
यः त्वम् ज्येष्ठे नृप सुते पृथिवीम् दातुम् इच्चसि
evam te bhāṣamāṇasya padmā śrīr upatiṣṭhatām
yaḥ tvam jyeṣṭhe nṛpa sute pṛthivīm dātum iccasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the gracious goddess of prosperity abide with you, who are speaking thus, desirous of giving kingdom to Rama the eldest son of the king."
अनुत्तमम् तत् वचनम् नृप आत्मज
प्रभाषितम् संश्रवणे निशम्य च
प्रहर्षजाः तम् प्रति बाष्प बिन्दवो
निपेतुर् आर्य आनन नेत्र सम्भवाः
anuttamam tat vacanam nṛpa ātmaja
prabhāṣitam saṃśravaṇe niśamya ca
praharṣajāḥ tam prati bāṣpa bindavo
nipetur ārya ānana netra sambhavāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those excellent words spoken by the prince close to their ears, tears born of joy fell from the face and eyes of those venerable men.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे एकोनाशीतितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonāśītitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing these words, the people there along with council and the ministers felt cheerful, being relieved of their anxiety and spoke the following words : "As per your command, devoted men and a group of artisans have been instructed to make the path-way."