Chapter 81

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

ततः नान्दी मुखीम् रात्रिम् भरतम् सूत मागधाः
तुष्टुवुर् वाग् विशेषज्ञाः स्तवैः मन्गल सम्हितैः

tataḥ nāndī mukhīm rātrim bharatam sūta māgadhāḥ
tuṣṭuvur vāg viśeṣajñāḥ stavaiḥ mangala samhitaiḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | sūta māgadhaḥ: bards and panegyrists | vāgviśeṣajñāḥ: who know the importance of words | tuṣṭuvuḥ: eulogized | bharatam: Bharata | maṅgala sahitaiḥ: with auspicious | stavaiḥ: hymns of praise | rātrim: on the night | nāndīmukham: preceding Naandimukha. |

TRANSLATION

Then, bards and pangegyrists, who knew the importance of tidings, eulogized Bharata with auspicious hymns of praise on the night preceding Naandimukha.

PURPORT

Naandimukha: The name of a ceremony in honour and for the benefit of dead relatives observed on a festive occasion to secure their blessings.
VERSE 2

सुवर्ण कोण अभिहतः प्राणदद् याम दुन्दुभिः
दध्मुः शन्खाम्ः च शतशो वाद्याम्ः च उच्च अवच स्वरान्

suvarṇa koṇa abhihataḥ prāṇadad yāma dundubhiḥ
dadhmuḥ śankhāmḥ ca śataśo vādyāmḥ ca ucca avaca svarān

SYNONYMS

yāma dundubhiḥ: a drum from which night-hours are identified | suvarṇakoṇābhihataḥ: struck with a gold stick | prāṇadat: gave its sound | śamkhāśca: couches | nādāmśca: and loud-sounding instruments | uccavaca svarān: in various types of noises | śataśaḥ: in hundreds | dadhmuḥ: were blown. |

TRANSLATION

A drum from the sound of which nigh-hours are identified, struck with a golden stick, gave its sound. Couches and loud-sounding instruments in hundreds producing various types of noises were blown.

VERSE 3

स तूर्य घोषः सुमहान् दिवम् आपूरयन्न् इव
भरतम् शोक सम्तप्तम् भूयः शोकैः अरन्ध्रयत्

sa tūrya ghoṣaḥ sumahān divam āpūrayann iva
bharatam śoka samtaptam bhūyaḥ śokaiḥ arandhrayat

SYNONYMS

saḥ: that | sumahān: mammoth | tūryaghoṣaḥ: sound of the musical instruments | āpūrayānniva: as though filling up | divam: the sky | arandayat bhūyaḥ: created further distress | śokaiḥ: and grief | bharatam: to Bharata | śoka samtaptam: who was already tormented with grief. |

TRANSLATION

That mammoth sound of the musical instruments, as if filling up the whole sky, created further distress and grief to Bharata who was already tormented with grief.

VERSE 4

ततः प्रबुद्धो भरतः तम् घोषम् सम्निवर्त्य च
न अहम् राजा इति च अपि उक्त्वा शत्रुघ्नम् इदम् अब्रवीत्

tataḥ prabuddho bharataḥ tam ghoṣam samnivartya ca
na aham rājā iti ca api uktvā śatrughnam idam abravīt

SYNONYMS

tataḥ: then | prabuddhaḥ: the awaken | bharataḥ: Bharata | uktvā: having spoken | iti: that | aham: I | na: am not | rājā: the king | samnivartyaca: caused to stop | tam: that | ghoṣam: sound | abravīt: and spoke | idam: the following words | śatrughnam: to Shatrughna. |

TRANSLATION

Then, the awakened Bharata proclaiming that "I am not the king", caused to stop that sound and spoke the following words to shatrughna:

VERSE 5

पश्य शत्रुघ्न कैकेय्या लोकस्य अपकृतम् महत्
विसृज्य मयि दुह्खानि राजा दशरथो गतः

paśya śatrughna kaikeyyā lokasya apakṛtam mahat
visṛjya mayi duhkhāni rājā daśaratho gataḥ

SYNONYMS

paśya: behold | śatrughna: O | mahat: a great | apakṛtam: harm was done | lokasya: to the world | kaikeyyā: by Kaikeyi | rājā: the king | daśarathaḥ: Dasaratha | gataḥ: went away | visṛjya: leaving | duḥkhāni: the sorrows | mayi: in me. |

TRANSLATION

"Behold, O, Shatrughna! How much harm was done to the world by Kaikeyi! The king Dasartha left us, leaving all sorrows to me."

VERSE 6

तस्य एषा धर्म राजस्य धर्म मूला महात्मनः
परिभ्रमति राज श्रीर् नौर् इव अकर्णिका जले

tasya eṣā dharma rājasya dharma mūlā mahātmanaḥ
paribhramati rāja śrīr naur iva akarṇikā jale

SYNONYMS

eṣaḥ: this | rājaśrīḥ: prosperous kingdom | dharmamūlā: a foundation of law and religion | tasya: of that | mahātmanaḥ: high-souled | dhamarājasya: Dasaratha the righteous king | paribhranati: is moving hitter and thither | nau iva: like a boat | jale: in water | akarṇikā: without a rudder. |

TRANSLATION

"This prosperous kingdom of Ayodhya, a foundation of law and religion of that high-souled Dasaratha the righteous king is now like boat without a rudder moving hitter and thither in water.

VERSE 7

यो हि नः सुमहान्नाथः सो।अपि प्रव्राजितो वनम्
अनया धर्ममुत्सृज्य मात्रा मे राघवः स्वयम्

yo hi naḥ sumahānnāthaḥ so|api pravrājito vanam
anayā dharmamutsṛjya mātrā me rāghavaḥ svayam

SYNONYMS

anayā: by this | me mātrā: my mother | utsṛjya: who has abandoned | dharmam: righeousness | svayam: herself | pravrājitaḥ: has sent away | saḥ rāghavaḥ api: even that Rama | yaḥ: who | sumahān: was a great | nāthaḥ: protector | naḥ: to us | vanam: to the forest. |

TRANSLATION

"Even that Rama, who was a great protector has been sent to the forest by this very mother of mine, abandoning her righteousness."

VERSE 8

इति एवम् भरतम् प्रेक्ष्य विलपन्तम् विचेतनम्
कृपणम् रुरुदुः सर्वाः सस्वरम् योषितः तदा

iti evam bharatam prekṣya vilapantam vicetanam
kṛpaṇam ruruduḥ sarvāḥ sasvaram yoṣitaḥ tadā

SYNONYMS

prekśya: seeing | bharatam: Bharata | vicetanam: who lost his consciousness | vilapantam: by lamenting | ityevam: in that manner | sarvāḥ: all | yoṣitaḥ: the women | tada: then | kṛpaṇam: miserably | rurudhuḥ: wept | sa svaram: with one voice. |

TRANSLATION

Seeing Bharata who lost his consciousness by lamenting in that way, all the women then miserably cried in one voice.

VERSE 9

तथा तस्मिन् विलपति वसिष्ठो राज धर्मवित्
सभाम् इक्ष्वाकु नाथस्य प्रविवेश महा यशाः

tathā tasmin vilapati vasiṣṭho rāja dharmavit
sabhām ikṣvāku nāthasya praviveśa mahā yaśāḥ

SYNONYMS

tasmin: (While) Bharata | vilapati: was lamenting | tathā: thus | vasiṣṭhaḥ: Vaishta | rājadharmavit: who knew the rules relating to kings | mahāyaśāḥ: and was very famous | praviveśa: entered | sabhām: the assembly-hall | ikśvākunāthasya: of Dasaratha the Lord of Ikshvaku dynasty. |

TRANSLATION

While Bharata was lamenting thus, the great illustrious Vasishta who knew the rules relating to kings, entered the assembly-hall of Dasaratha the Lord of Ikshvaku dynasty.

VERSE 10

शात कुम्भमयीम् रम्याम् मणि रत्न समाकुलाम्
सुधर्माम् इव धर्म आत्मा सगणः प्रत्यपद्यत

śāta kumbhamayīm ramyām maṇi ratna samākulām
sudharmām iva dharma ātmā sagaṇaḥ pratyapadyata

SYNONYMS

dharmātma: the pious minded Vasishta | sagaṇaḥ: along with his attendants | pratyapadyata: entered | śātakumbhamayīm: made of gold | ramyām: lovely | maṇiratna samākulām: extensively studded with gems and jewels | sudharmamiva: looking like Sudharma the celestial assembly-hall. |

TRANSLATION

The pious minded Vasishta along with his attendants entered that lovely assembly-hall, made of gold and studded with gems and jewels, resembling Sudharma the celestial assembly-hall.

VERSE 11

स कान्चनमयम् पीठम् पर अर्ध्य आस्तरण आवृतम्
अध्यास्त सर्व वेदज्ञो दूतान् अनुशशास च

sa kāncanamayam pīṭham para ardhya āstaraṇa āvṛtam
adhyāsta sarva vedajño dūtān anuśaśāsa ca

SYNONYMS

saḥ: Vasistha | sarvavedajñaḥ: who knew all the scriptures | adhyāstha: was seated | pīṭham: in a presidential chair | kāṇcanamayam: made of gold | sukhāstaraṇa samvṛtam: and wrapped up with a comfortable cushion | anuśaśāsa ca: he ordered | dūtān: the messengers (as follows) |

TRANSLATION

Vasista, who knew all the scriptures, then sat in a presidential chair made of gold and wrapped with a comfortable cushion. He ordered the messengers as follows:

VERSE 12

ब्राह्मणान् क्षत्रियान् योधान् अमात्यान् गण बल्लभान्
क्षिप्रम् आनयत अव्यग्राः कृत्यम् आत्ययिकम् हि नः

brāhmaṇān kṣatriyān yodhān amātyān gaṇa ballabhān
kṣipram ānayata avyagrāḥ kṛtyam ātyayikam hi naḥ

SYNONYMS

ānayata: bring | kśipram: quickly | brāhmaṇān: Brahmanas | ksatriyān: Kshatriyas | vaiśyān: Vaisyas | amātyān: ministers | gaṇavallabhān: troop-commanders | avyagrāḥ: coolly | naḥ: for us | atyayikam: there is an urgent | kṛtyamhi: duty indeed to be done. |

TRANSLATION

"Quickly bring Brahmanas (a class of people having divine knowledge), Kshatriyas (people belonging to warrior-class), Vaisyas (agriculturists and traders), ministers and troop commanders coolly. There is an urgent duty indeed for us to be done.

VERSE 13

सराजभृत्यम् शत्रुघ्नम् भरतम् च यश्स्विनम्
युधाजितम् सुमन्त्रम् च ये च तत्र हिता जनाः

sarājabhṛtyam śatrughnam bharatam ca yaśsvinam
yudhājitam sumantram ca ye ca tatra hitā janāḥ

SYNONYMS

śatrughnam: Shatrughna | sarājabhṛtyam: with his royal attendants | bharatam: Bharata | yaśasvinam: the illustrious man | yudhajitam: Yudhajit (maternal uncle of Bharata) | sumantram ca: Sumantra the charioteer | ye janāḥ: and those people who | hitāḥ: are royal well-wishers | tatra: there. |

TRANSLATION

"Bring Shatrughna with his royal attendants, the illustrious Bharata, Yudhaajit (Bharata's maternal uncle) Sumantra the charioteer and those people who are royal well-wishers there."

VERSE 14

ततः हलहला शब्दो महान् समुदपद्यत
रथैः अश्वैः गजैः च अपि जनानाम् उपगच्चताम्

tataḥ halahalā śabdo mahān samudapadyata
rathaiḥ aśvaiḥ gajaiḥ ca api janānām upagaccatām

SYNONYMS

tataḥ: then | sumahān: there was a huge | halāhala śabdaḥ: hallooing sound | samapadyata: generated from the people | upagacchatām: coming | rathaiḥ: on chariots | aśvaiḥ: horses | gajaiścāpi: and elephants. |

TRANSLATION

There was a huge hallooing sound generated while the people invited were coming on chariots, horses and elephants.

VERSE 15

ततः भरतम् आयान्तम् शत क्रतुम् इव अमराः
प्रत्यनन्दन् प्रकृतयो यथा दशरथम् तथा

tataḥ bharatam āyāntam śata kratum iva amarāḥ
pratyanandan prakṛtayo yathā daśaratham tathā

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | prakṛtayaḥ: people of high position like ministers and others | pratyanandan: welcomed | āyāntam: the approaching | bharatam: Bharata | yathā tathā: in every way as (welcoming) | daśaratham: Dasaratha | śatakratumiva: and as Indra | amarāḥ: by celestials. |

TRANSLATION

People of high position like ministers and other welcomed the approaching Bharata in every way as they had welcomed Dasaratha and as Indra was welcomed by celestials.

VERSE 16

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे एकाशीतितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekāśītitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

sabhā: (That) assembly | daśaratha suta śobhitā: made splendid by the son of Dasaratha | abhau: radiated | yathāpurā: as before | sadaśarathā iva: as with Dasaratha | hrada iva: like a lake | stimitajalaḥ: of tranquil waters | maṇi śaṅka śarkaraḥ: sown with pearls shells and sand | timināga samvṛtaḥ: and filled with great fish and serpents. |

TRANSLATION

That royal assembly, made splendid by Bharata the son of Dasartha, radiated as before as with the presence of Dasaratha, like a lake of tranquil waters sown with pearls shells and sand and filled with great fish and serpents.