Chapter 77
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
ततः दश अहे अतिगते कृत शौचो नृप आत्मजः
द्वादशे अहनि सम्प्राप्ते श्राद्ध कर्माणि अकारयत्
tataḥ daśa ahe atigate kṛta śauco nṛpa ātmajaḥ
dvādaśe ahani samprāpte śrāddha karmāṇi akārayat
SYNONYMS
TRANSLATION
After having passed the tenth day of the death of Dasaratha, Bharata having himself purified, performed Shraddha* rites on the arrival of the twelfth day.
PURPORT
ब्राह्मणेभ्यो ददौ रत्नम् धनम् अन्नम् च पुष्कलम्
वासांसि च महार्हाणि रत्नानि विविधानि च
brāhmaṇebhyo dadau ratnam dhanam annam ca puṣkalam
vāsāṃsi ca mahārhāṇi ratnāni vividhāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
On the occasion of Shraddha rites, Bharata gave precious stones, money, a lot of cooked rice, very valuable clothes and various other kinds of presents to Brahmans.
बास्तिकम् बहु शुक्लम् च गाः च अपि शतशः तथा
दासी दासम् च यानम् च वेश्मानि सुमहान्ति च
bāstikam bahu śuklam ca gāḥ ca api śataśaḥ tathā
dāsī dāsam ca yānam ca veśmāni sumahānti ca
SYNONYMS
TRANSLATION
In that ceremony performed in honor of the dead king, Bharata the son of Dasaratha gave multitudes of white goats, hundreds of cows, servants and servant maids, vehicles and very big houses to Brahmans.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, at the time of dawn on the thirteenth day, the mighty armed Bharata who came for clearing up bones and ashes, wept in grief, his throat being choked of sound (because of crying) and spoke in great distress the following words, having reached the foot of his father's funeral pile (to collect the bones and ashes for their immersion in Sarayu River).
तात यस्मिन् निषृष्टः अहम् त्वया भ्रातरि राघवे
tāta yasmin niṣṛṣṭaḥ aham tvayā bhrātari rāghave
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, father! My brother Rama to whose care I was entrusted by you, having gone on exile to the forest, I now become abandoned wholly alone, by you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, king! O, father! Where have you gone, leaving Kausalya the mother whose son Rama, her support, has been sent away from home to the forest?"
दृष्ट्वा भस्म अरुणम् तच् च दग्ध अस्थि स्थान मण्डलम्
dṛṣṭvā bhasma aruṇam tac ca dagdha asthi sthāna maṇḍalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that spot of collection (of bones), which became reddish brown in colour because of ashes, with bones consumed by fire and his father's body having extinguished, Bharata was depressed and began to cry loudly.
SYNONYMS
TRANSLATION
Miserable as he was to see the spot, Bharata fell weeping on the ground, as a flag staff fastened by any mechanical contrivance would drop down while being raised in honor of Indra the god of celestials.
अभिपेतुस् ततः सर्वे तस्य अमात्याः शुचि व्रतम्
abhipetus tataḥ sarve tasya amātyāḥ śuci vratam
SYNONYMS
TRANSLATION
All his ministers hastily approached Bharata who was virtuous in conduct, as sages once rushed to the fallen Yayati at the time of his death.
शत्रुघ्नः च अपि भरतम् दृष्ट्वा शोक परिप्लुतम्
śatrughnaḥ ca api bharatam dṛṣṭvā śoka pariplutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Bharata, Shatrughna was also overwhelmed with grief and while recollecting the king, fell unconscious on the ground.
SYNONYMS
TRANSLATION
Remembering the many gestures of his father resulting from his loving qualities made from time to time, Shatrughna was lamenting (as follows) like one who has lost his wits, bewildered as he was.
SYNONYMS
TRANSLATION
"We are immersed in a violent and appalling ocean of sorrow invoked by Mandhara, in which Kaikeyi in the form of a crocodile swam in its current the irrevocable boons granted to her by my father."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, father! Where have you gone leaving the lamenting Bharata, your boy always being caressed by you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"You used to fulfill the wishes of all of us, in the matter of eatables, drinks, clothes, and jewels. Who else will do it (now) for us."
SYNONYMS
TRANSLATION
"That earth which is deprived of you, the high soled and righteous king, is not riven even when it is the time to be riven."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The father having obtained heaven and Rama having taken refuge in a forest, what is the significance of life for me? I shall enter a fire."
हीनो भ्रात्रा च पित्रा च शून्याम् इक्ष्वाकु पालिताम्
hīno bhrātrā ca pitrā ca śūnyām ikṣvāku pālitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bereft of my brother and father, I can not return to the deserted city of Ayodhya, where Ikshvaku used to reign. I shall retire to a hermitage."
तयोः विलपितम् श्रुत्वा व्यसनम् च अन्ववेक्ष्य तत्
tayoḥ vilapitam śrutvā vyasanam ca anvavekṣya tat
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the lamentation of both of them and beholding their plight, all their companions were disturbed very much, once again.
ततः विषण्णौ श्रान्तौ च शत्रुघ्न भरताव् उभौ
tataḥ viṣaṇṇau śrāntau ca śatrughna bharatāv ubhau
SYNONYMS
TRANSLATION
Both Shatrughna, and Bharata were wearied with grief and began to roll on the ground, like two bulls whose horns have been broken.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Vasista, a noble man, a learned man and the family priest of their father, raised up that Bharata from the ground and spoke the following words:
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Lord Bharata! This is the thirteenth day of the death of your father. Why are you hanging down here, when the ceremony of collecting the bones is still unfinished?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"The three pairs of opposites (namely hunger and thirst, joy and sorrow; birth and death) occur to all living beings without any distinction. They being inevitable, you ought not to behave like this."
सुमन्त्रः च अपि शत्रुघ्नम् उत्थाप्य अभिप्रसाद्य च
sumantraḥ ca api śatrughnam utthāpya abhiprasādya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Even Sumantra, who knew the Truth, raising up Shatrughna and pacifying him, told him about the origin and dissolution of all beings.
SYNONYMS
TRANSLATION
The two illustrious tigers among men (Bharata and Satrughna) who had got up, appeared like two banners severally raised in honor of Indra (the god of celestials) soiled through rain and the sun.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे सप्तसप्ततितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptasaptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The ministers hurried up the princes, who were wiping their tears and who were talking pitiably with their eyes reddened (due to excessive weeping) to expedite the other rites pertaining to the thirteenth day.