Chapter 76

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

तम् एवम् शोक सम्तप्तम् भरतम् केकयी सुतम्
उवाच वदताम् श्रेष्ठो वसिष्ठः श्रेष्ठ वाग् ऋषिः

tam evam śoka samtaptam bharatam kekayī sutam
uvāca vadatām śreṣṭho vasiṣṭhaḥ śreṣṭha vāg ṛṣiḥ

SYNONYMS

vasiṣṭhaḥ ṛṣiḥ: the sage Vasishta | śreṣṭhaḥ: the excellent | vadatām: among the speakers | śreṣṭhavāk: having eloquence | uvāca: spoke | tam bharatam: to that Bharata | k͟haikeyi sutam: the son of Kaikeyi | evam: who was thus | śokatamtaptam: tormented with grief. |

TRANSLATION

The sage Vasishta, the excellent one among the speakers having eloquence, spoke to that Bharata, Kaikeyi's son who was thus tormented with grief.

VERSE 2

अलम् शोकेन भद्रम् ते राज पुत्र महा यशः
प्राप्त कालम् नर पतेः कुरु सम्यानम् उत्तरम्

alam śokena bhadram te rāja putra mahā yaśaḥ
prāpta kālam nara pateḥ kuru samyānam uttaram

SYNONYMS

rājaputra: O | mahāyaśaḥ: the greatly illustrious one! bhadram = blessing | te: to you! aalam = enough | śokena: of your sorrow | kuru: perform | uttamam: in an excellent | samyānam: way | prāptakālam: the last rites | narapateḥ: of the king. |

TRANSLATION

"O, the greatly illustrious prince! My blessing to you. You have lamented long enough. Perform in an excellent way, the last rites of the king."

VERSE 3

वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा भरतः धारणाम् गतः
प्रेत कार्याणि सर्वाणि कारयाम् आस धर्मवित्

vasiṣṭhasya vacaḥ śrutvā bharataḥ dhāraṇām gataḥ
preta kāryāṇi sarvāṇi kārayām āsa dharmavit

SYNONYMS

śrutvā: hearing | vacaḥ: the words | vasiṣṭhasya: of Vasishta | bharataḥ: Bharata | dharmavit: conversant with his duty | gataḥ: fell | dharaṇīm: prostate | kārayāmāsa: and proceeded | sarvāṇi: with all | pretakāryāṇi: the arrangements for obsequies. |

TRANSLATION

Hearing the words of Vasishta, Bharata conversant with his duty fell prostate and proceeded with all the arrangements for the obsequies.

VERSE 4

उद्धृतम् तैल सम्क्लेदात् स तु भूमौ निवेशितम्
आपीत वर्ण वदनम् प्रसुप्तम् इव भूमिपम्

uddhṛtam taila samkledāt sa tu bhūmau niveśitam
āpīta varṇa vadanam prasuptam iva bhūmipam

SYNONYMS

5| uddharitam: raising | bhūmipam: the body of the king | daśaratham: Dasaratha | bhūmou: from the place | taila samrodhāt niveśitam: where it had been immersed in oil | prasuptam iva: seeming as it were asleep | āpīta vadanam: with face in the color of gold | saḥ putraḥ: that son | samveśya: placed it | agrye: in a magnificent | śayane: couch | nānāratnapariṣkṛte: adorned with energy kind of precious stone | tatah: and thereafter | suduḥkhitaḥ: in a great grief | vilalāpa: lamented (as follows): |

TRANSLATION

Raising the body of king Dasaratha, from the vessel where it had been immersed in oil, seeming as it were asleep with face in the color of gold, that son Bharata placed it in a magnificent couch, adorned with every kind of precious stone and in a great grief, lamented.(as follows):

VERSE 6

किम् ते व्यवसितम् राजन् प्रोषिते मय्य् अनागते
विवास्य रामम् धर्मज्ञम् लक्ष्मणम् च महा बलम्

kim te vyavasitam rājan proṣite mayy anāgate
vivāsya rāmam dharmajñam lakṣmaṇam ca mahā balam

SYNONYMS

rājan: O | king! k͟him: what | vyavasitam: was intended | te: by you | mayi: while I | proṣite: who was absent from home | anāgate: did not arrive | vivāsya: having sent into exile | dharmajṅam: the virtuous | rāmam: Rama | lakṣmaṇamca: and Lakshmana | mahābalam: possessed of great strength? |

TRANSLATION

"O, king! Having sent into exile the virtuous Rama and Lakshmana who is possessed of great strength, while I was away from home and had not yet returned, what did you intend to do?"

VERSE 7

क्व यास्यसि महा राज हित्वा इमम् दुह्खितम् जनम्
हीनम् पुरुष सिम्हेन रामेण अक्लिष्ट कर्मणा

kva yāsyasi mahā rāja hitvā imam duhkhitam janam
hīnam puruṣa simhena rāmeṇa akliṣṭa karmaṇā

SYNONYMS

kva: where | yāsyasi: will you go | hitvā: leaving | imam janam: this person | duḥkhitam: who is distressed | hīnam: and bereft | rāmeṇa: of Rama | akliṣṭa karmaṇā: who is unwearied in action | puruṣasimhena: and excellent among men? |

TRANSLATION

"Where will you go, leaving this person (me) who was distressed and bereft of Rama the unwearied one in action and the excellent one among men?"

VERSE 8

योग क्षेमम् तु ते राजन् को अस्मिन् कल्पयिता पुरे
त्वयि प्रयाते स्वः तात रामे च वनम् आश्रिते

yoga kṣemam tu te rājan ko asmin kalpayitā pure
tvayi prayāte svaḥ tāta rāme ca vanam āśrite

SYNONYMS

tāta: O | father! ṟājan: O | king! k͟haḥ: who | kalpayitā: is supposed to see | yogakṣemam: the welfare and security | te: of your | asmin: this | pure: city of Ayodhya | tvayi: while you | prayāte: have gone | svaḥ: to heaven | rāmeca: and Rama | āśrite: taking | vanam: in a forest? |

TRANSLATION

"O, king! O, father! Who is supposed to see the welfare and security of your city of Ayodhya, while you have departed for heaven and while Rama has gone, taking refuge in a forest?"

VERSE 9

विधवा पृथिवी राजंस् त्वया हीना न राजते
हीन चन्द्रा इव रजनी नगरी प्रतिभाति माम्

vidhavā pṛthivī rājaṃs tvayā hīnā na rājate
hīna candrā iva rajanī nagarī pratibhāti mām

SYNONYMS

rājan: O | hīnā: bereft | tvayā: of you | pṛthivī: this earth | vidhavā: and deprived of its lord | na rājate: does not look charming | : to me | nagarī: this city | pratibhāti: is looking | rajanīva: like a night | hinacandrā: with out a moon. |

TRANSLATION

"O, king! Bereft of you and deprived of its lord, this earth does not look charming. To me, this city is looking like a night without a moon."

VERSE 10

एवम् विलपमानम् तम् भरतम् दीन मानसम्
अब्रवीद् वचनम् भूयो वसिष्ठः तु महान् ऋषिः

evam vilapamānam tam bharatam dīna mānasam
abravīd vacanam bhūyo vasiṣṭhaḥ tu mahān ṛṣiḥ

SYNONYMS

mahāmuniḥ: the great sage | vasiṣṭhaḥ: Vasishta | bhūyaḥ: again | abravīt: spoke | vacanam: these words | tam bharatam: to that bharata | dīnamānasam: who was distressed in mind | evam: thus | vilapamānam: lamenting. |

TRANSLATION

The great sage Vasishta again spoke the following words to that Bharata who was distressed in mind and thus lamenting.

VERSE 11

प्रेत कार्याणि यानि अस्य कर्तव्यानि विशाम्पतेः
तानि अव्यग्रम् महा बाहो क्रियताम् अविचारितम्

preta kāryāṇi yāni asya kartavyāni viśāmpateḥ
tāni avyagram mahā bāho kriyatām avicāritam

SYNONYMS

mahābāho: O | mighty armed! āvyagram: without hesitation | avicāritam: or repining | kriyantām: carry out | tāmi: those | pretakāryāṇi: funeral rites | asya viśāmpate: to this king | yāni: which | kartavyāni: should be done. |

TRANSLATION

"O, mighty armed Bharata! Without hesitation or repining, carry out the funeral rites of the king that should be done."

VERSE 12

तथा इति भरतः वाक्यम् वसिष्ठस्य अभिपूज्य तत्
ऋत्विक् पुरोहित आचार्यांस् त्वरयाम् आस सर्वशः

tathā iti bharataḥ vākyam vasiṣṭhasya abhipūjya tat
ṛtvik purohita ācāryāṃs tvarayām āsa sarvaśaḥ

SYNONYMS

tatheti: Be it so | bharataḥ: Bharata answered | abhipūjya: and obedient | tat vasiṣṭasya: to that Vasishta's | vākyam: command | tvarayāmāsa: he summoned speedily | ṛtvik purohitācāryān: the appointed priests |

TRANSLATION

"Be it so" answered Bharata and obedient to Vasishta's command, he summoned speedily the appointed priests who were knowing the rules of the funeral rites."

VERSE 13

ये तु अग्रतः नर इन्द्रस्याग्नि अगारात् बहिष् कृताः
ऋत्विग्भिर् याजकैः चैव ते ह्रियन्ते यथा विधि

ye tu agrataḥ nara indrasyāgni agārāt bahiṣ kṛtāḥ
ṛtvigbhir yājakaiḥ caiva te hriyante yathā vidhi

SYNONYMS

ye: which | agnayaḥ: fires | narendrasya: of that king | bahiṣkrutāḥ: were prepared outside | agnayagārāt: the fire chamber | te: those fires | ahriyanta: were kindled | ṛtvigbhiḥ: by the appointed priests | yājakāścaiva: and sacrificial attendants | yathāvidhi: in accordance with the rituals. |

TRANSLATION

The fires of that king were prepared outside the chamber and kindled in accordance with the rituals by the priests and the sacrificial attendants.

VERSE 14

शिबिलायाम् अथ आरोप्य राजानम् गत चेतनम्
बाष्प कण्ठा विमनसः तम् ऊहुः परिचारकाः

śibilāyām atha āropya rājānam gata cetanam
bāṣpa kaṇṭhā vimanasaḥ tam ūhuḥ paricārakāḥ

SYNONYMS

atha: thereafter | paricārakāḥ: the attendants | bāṣpakaṇṭhāḥ: with tears in their throats | vimanasaḥ: and dejected in mind | āropya: made to mount | gatacetasam: the dead | rājānam: king | śibikāyām: on a small palanquin | ūhuḥ: and carried | tam: it(away). |

TRANSLATION

The attendants were choked with tears in their throats and disconsolate in their mind, made the dead king to mount on a small palanquin and carried it away.

VERSE 15

हिरण्यम् च सुवर्णम् च वासांसि विविधानि च
प्रकिरन्तः जना मार्गम् नृपतेर् अग्रतः ययुः

hiraṇyam ca suvarṇam ca vāsāṃsi vividhāni ca
prakirantaḥ janā mārgam nṛpater agrataḥ yayuḥ

SYNONYMS

janaḥ: the people | yayuḥ: went along | mārgam: the path | prakirantaḥ: scattering | hiraṇyam: silver | suvarṇamca: gold | vividhāni: and many kinds | vāsāmsica: of clothes | agrataḥ: in front | nṛpate: of the king. |

TRANSLATION

The people went along the path, scattering silver, gold and various kinds of clothes in front of the king.

VERSE 16

चन्दन अगुरु निर्यासान् सरलम् पद्मकम् तथा
देव दारूणि च आहृत्य चिताम् चक्रुस् तथा अपरे

candana aguru niryāsān saralam padmakam tathā
deva dārūṇi ca āhṛtya citām cakrus tathā apare

SYNONYMS

tathā: in the same manner | apare: some others | āhṛtya: brought | candanāguru niryāsān: sandalwood | saraḻam: with heaps of Sarala.Padmaka | devadārūṇica: devadaaru wood | anyān: and other | uccavācān: many kinds | gandhān: of fragrant substances | gatvā: went | tatra: there | kṣepayanti: and threw them | atha: thereafter | ṛtvijaḥ: the appointed priests | samveśayāmāsuḥ: caused to lie down | bhūmipam: the king | citāmadhye: in the midst of the funeral pile. |

TRANSLATION

In the same manner, some others brought sandal wood, sweet aloes, different fragrant essences, with leaps of Sarala Padmaka and Devadaru woods and many other kinds of fragrant substances, went there and threw them into the funeral pile. Thereafter the appointed priests caused the king's body to lie down there in the midst of the funeral pyre.

VERSE 18

तथा हुत अशनम् हुत्वा जेपुस् तस्य तदा ऋत्विजः
जगुः च ते यथा शास्त्रम् तत्र सामानि सामगाः

tathā huta aśanam hutvā jepus tasya tadā ṛtvijaḥ
jaguḥ ca te yathā śāstram tatra sāmāni sāmagāḥ

SYNONYMS

tadā: then | tadṛtvijaḥ: those appointed priests | tasya: engaged for the bereft of the king | hutvā: poured oblations | hutāśanam: into the fire | jepuḥ: and recited sacred texts | te sāmagāḥ: those among the priests who could recite the hymns of Samaveda | jaguśca: chanted | sāmāni: the hymns of Samaveda | yathā śāstram: according to the rules. |

TRANSLATION

Then, those priests engaged for the benefit of the king poured oblations into the fire and recited sacred texts (relevant to the funeral rites). Those among the priests, who could recite the hymns of Samaveda, chanted them according to the rules.

VERSE 19

शिबिकाभिः च यानैः च यथा अर्हम् तस्य योषितः
नगरान् निर्ययुस् तत्र वृद्धैः परिवृताः तदा

śibikābhiḥ ca yānaiḥ ca yathā arham tasya yoṣitaḥ
nagarān niryayus tatra vṛddhaiḥ parivṛtāḥ tadā

SYNONYMS

tadā: then | tasya: his | yoṣitaḥ: ladies | parivṛtāḥ: encircled | vṛddaiḥ: by elders | śibikābhiśca: (mounted) palanquins | yānaiśca: or other vehicles | yathārham: as deserving | niryayuḥ: departed | nāgarāt: from the city | tatra: to that place. |

TRANSLATION

Then, his ladies, encircled by elders mounted palanquins or other vehicles, as deserving and departed from the city to that place.

VERSE 20

प्रसव्यम् च अपि तम् चक्रुर् ऋत्विजो अग्नि चितम् नृपम्
स्त्रियः च शोक सम्तप्ताः कौसल्या प्रमुखाः तदा

prasavyam ca api tam cakrur ṛtvijo agni citam nṛpam
striyaḥ ca śoka samtaptāḥ kausalyā pramukhāḥ tadā

SYNONYMS

tadā: then | ṛtvijaḥ: the appointed priests | kausalyāpramukhāḥ: Kausalya and other | striyaśca: women | śokasamtaptāḥ: tormented with grief | prasavyamcāpi cakruḥ: circumambulated in anti-clockwise direction | tam nṛpam: that king | agricitam: who was lying on a funeral pile. |

TRANSLATION

Then, the appointed priests as well as Kausalya and other women who were tormented with grief, circumambulated in anti clockwise direction that king who was lying on a funeral pile.

VERSE 21

क्रौन्चीनाम् इव नारीणाम् निनादः तत्र शुश्रुवे
आर्तानाम् करुणम् काले क्रोशन्तीनाम् सहस्रशः

krauncīnām iva nārīṇām ninādaḥ tatra śuśruve
ārtānām karuṇam kāle krośantīnām sahasraśaḥ

SYNONYMS

tatra kale: at that time | ninādaḥ: the crying sounds | sahasraśaḥ: of thousands | nārīṇām: of women | karuṇam: pitiably | krośantīnām: weeping | ārtānām: with agony | śuśruve: were heard | krouṅcīnamiva: like the sounds of female curlew birds. |

TRANSLATION

At that time the crying sounds of thousands of women, pitiably weeping with agony, were heard like the sounds of female curlew birds.

VERSE 22

ततः रुदन्त्यो विवशा विलप्य च पुनः पुनः
यानेभ्यः सरयू तीरम् अवतेरुर् वर अन्गनाः

tataḥ rudantyo vivaśā vilapya ca punaḥ punaḥ
yānebhyaḥ sarayū tīram avaterur vara anganāḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | rudantyaḥ: the lamenting | varāṇganāḥ: ladies | vivaśāḥ: deprived of their grit | vilapya: wept | punaḥ punaḥ: again and again | avateruḥ: and descended | yānebhyaḥ: from their vehicles | sarayū tīram: at the bank of Sarayu River. |

TRANSLATION

Thereafter, the lamenting ladies deprived of their grit wept again and again and descended from their vehicles at the bank of Sarayu River.

VERSE 23

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ṣaṭsaptatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

bharatena sārdham: along with Bharata | nṛpāṇganāḥ: the royal women | te: and those | mantri purohitāśca: ministers and family priests | kṟ^tvā: offered | udakam: (oblations with) water | praviśya: entered | puram: the city | aśruparītanetrāḥ: with their eyes filled in tears | vyanayanta: and spent | duḥkham: with great difficulty | daśāham: the ten days | bhūmou: sleeping on the floor. |

TRANSLATION

Along with Bharata, the royal women, the ministers and family priests offered their oblations with water and entered the city with their eyes filled in tears and spent ten days with great difficulty by sleeping on bare floor.