Chapter 74

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

ताम् तथा गर्हयित्वा तु मातरम् भरतः तदा
रोषेण महता आविष्टः पुनर् एव अब्रवीद् वचः

tām tathā garhayitvā tu mātaram bharataḥ tadā
roṣeṇa mahatā āviṣṭaḥ punar eva abravīd vacaḥ

SYNONYMS

tadā: then | bharataḥ: Bharata | garhayitvā: reproaching | tām: her | tathā: in that manner | punareva: again | abravīt: spoke | vacaḥ: these words | āviṣṭaḥ: wrapped as he was | mahatāroṣeṇa: in great anger. |

TRANSLATION

Reproaching Kaikeyi in that manner, Bharata again spoke the following words, wrapped as he was in great anger.

VERSE 2

राज्यात् भ्रंशस्व कैकेयि नृशंसे दुष्ट चारिणि
परित्यक्ता च धर्मेण मा मृतम् रुदती भव

rājyāt bhraṃśasva kaikeyi nṛśaṃse duṣṭa cāriṇi
parityaktā ca dharmeṇa mā mṛtam rudatī bhava

SYNONYMS

kaikeyi: O | duṣṭacāriṇi: and evil mannered woman! bhramshasva = Get lost | rājyāt: from the kingdom | parityaktā: you | dharmeṇa: righteousness | bhava: remain | rudatī: lamenting | : about me | mṛtam: who will be dead. |

TRANSLATION

"O, Kaikeyi! The cruel and evil-mannered woman! Get lost from this kingdom. You having abandoned righteousness, remain lamenting about me, who will be dead soon."

VERSE 3

किम् नु ते अदूषयद् राजा रामः वा भृश धार्मिकः
ययोः मृत्युर् विवासः च त्वत् कृते तुल्यम् आगतौ

kim nu te adūṣayad rājā rāmaḥ vā bhṛśa dhārmikaḥ
yayoḥ mṛtyur vivāsaḥ ca tvat kṛte tulyam āgatau

SYNONYMS

kimnu: what | adūṣayat: discredit | te: to you | rājā: either the king | rāmovā: or Rama | bhṛśadhārmikaḥ: the highly righteous man (have done) | yayoḥ: to whom | mṛtyuḥ: death | vivāsaśca: and exile | āgatou: have come | tulyam: at once | tvatkṛte: because of you. |

TRANSLATION

"What harm king Dasaratha or the highly righteous Rama have done to you so harshly that Dasaratha's death and Rama's exile have occurred at one and the same time because of you?"

VERSE 4

भ्रूणहत्याम् असि प्राप्ता कुलस्य अस्य विनाशनात्
कैकेयि नरकम् गच्च मा च भर्तुः सलोकताम्

bhrūṇahatyām asi prāptā kulasya asya vināśanāt
kaikeyi narakam gacca mā ca bhartuḥ salokatām

SYNONYMS

kaikeyi: O | k͟haikeyi! Prāpta asi: You got | bhrūṇa hatyām: the sin of killing an embryo. Vinaashanaat = because of the destruction | asyakulasya: of this race | gaccha: go | narakam: to hell | k͟haikeyi: O | k͟haikeyi! ṃā ca: Do not get | salokatām: residence in the same heaven | bhartuḥ: with your husband. |

TRANSLATION

"O, Kaikeyi! You got the sin of killing an embryo because of the destruction of this race. O, Kaikeyi! Go to hell .Do not get the residence in the same heaven as your husband."

VERSE 5

यत्त्वया हीदृशम् पापम् कृतम् घोरेण कर्मणा
सर्वलोकप्रियम् हित्वा ममाप्यापादितम् भयम्

yattvayā hīdṛśam pāpam kṛtam ghoreṇa karmaṇā
sarvalokapriyam hitvā mamāpyāpāditam bhayam

SYNONYMS

ghoreṇa karmaṇā: by which terrific act | yat: wherefore | īdṛśam: such | pāpam: a sin | kṛtam: was committed | tvayā: by you | hitvā: by forsaking | sarvalokapriyam: the persons beloved by all | bhayam: an awe | āpaditan: is created | mamāpi: in me also. |

TRANSLATION

"You have done this terrific act and committed such a great sin. By forsaking the persons beloved by all, an alarm has been created in me also."

VERSE 6

त्वत् कृते मे पिता वृत्तः रामः च अरण्यम् आश्रितः
अयशो जीव लोके च त्वया अहम् प्रतिपादितः

tvat kṛte me pitā vṛttaḥ rāmaḥ ca araṇyam āśritaḥ
ayaśo jīva loke ca tvayā aham pratipāditaḥ

SYNONYMS

me pitā: my father | vṛttaḥ: died | tvatkṛte: because of you | rāmaśca: Rama | āśritaḥ: is dwelling | araṇyam: in a forest | aham: I | pratipāditaḥ: am caused to attain | ayaśaḥca: ill fame | jīvaloke: in this world of beings | tvayā: by you. |

TRANSLATION

"My father died and Rama is dwelling in a forest, because of you. You got me ill fame in this world of beings."

VERSE 7

मातृ रूपे मम अमित्रे नृशंसे राज्य कामुके
न ते अहम् अभिभाष्यो अस्मि दुर्वृत्ते पति घातिनि

mātṛ rūpe mama amitre nṛśaṃse rājya kāmuke
na te aham abhibhāṣyo asmi durvṛtte pati ghātini

SYNONYMS

amitre: O | mama meatṛrūpe: in the form of my mother! NR^ishamse = O | rājyakāmuke: O | durvṛtte: of evil conduct | patimātini: and who killed the husband! Aham = I | nāsmi: am never | abhibhāṣyaḥ: to address | te: you. |

TRANSLATION

"Though in appearance you are my mother, you are inimical to me. You are a cruel woman, greedy of kingdom. With evil conduct, you killed your husband. I should never speak to you."

VERSE 8

कौसल्या च सुमित्रा च याः च अन्या मम मातरः
दुह्खेन महता आविष्टाः त्वाम् प्राप्य कुल दूषिणीम्

kausalyā ca sumitrā ca yāḥ ca anyā mama mātaraḥ
duhkhena mahatā āviṣṭāḥ tvām prāpya kula dūṣiṇīm

SYNONYMS

kausalyā: Kausalya | sumitrāca: Sumitra | mama: and my | anyāḥ: other | mātaraḥ: mothers | āviṣṭāḥ: are engrossed | mahatā: in a great | duḥkhena: misfortune | yāḥ: wherefore | prāpya: by falling victim | tvām: to you | kuladūṣiṇīm: who brought disgrace to our family. |

TRANSLATION

"Kausalya, Sumitra and my other mothers are engrossed in a great misfortune, by falling victim to you, who brought disgrace to our family."

VERSE 9

न त्वम् अश्व पतेः कन्या धर्म राजस्य धीमतः
राक्षसी तत्र जाता असि कुल प्रध्वंसिनी पितुः

na tvam aśva pateḥ kanyā dharma rājasya dhīmataḥ
rākṣasī tatra jātā asi kula pradhvaṃsinī pituḥ

SYNONYMS

10| yat: by what reason | rāmah: Rama | dhārmikaḥ: the righteous man | nityam satyaparāyaṇaḥ: who is forever interested in truth | prasthāpitaḥ: was sent | vanam: to the forest | pitāca: and my father | gataḥ: went | tridivam: to heaven | duḥkhāt: because of grief | tvām: you | na: are not | kanyā: the daughter | aśvapateḥ: of Asvapati | dharma rājasya: the pious king | dhīmataḥ: and a sensible man | asi: you were | jātā: born | tatra: there | rākṣasī: as a demo ness | kulapradhvamsinī: to destroy the house | pituḥ: of my father |

TRANSLATION

"The righteous Rama, who is forever devoted to truth, was sent to the forest. Due to grief for his son, my father went to heaven. You do not seem to be the daughter of Asvapati, the pious and sensible king. You were born there as a demo ness, to destroy the house of my father."

VERSE 11

यत् प्रधाना असि तत् पापम् मयि पित्रा विना कृते
भ्रातृभ्याम् च परित्यक्ते सर्व लोकस्य च अप्रिये

yat pradhānā asi tat pāpam mayi pitrā vinā kṛte
bhrātṛbhyām ca parityakte sarva lokasya ca apriye

SYNONYMS

yatpradhānāsi: by which sin you are mainly having | tat: that | pāpam: sin | kṛta: has made me | pitrāvinā: father less | parityakte: abandoned | bhrātṛbhyām: by my brothers | mayi apriyeca: and I was disliked | sarvalokasya: by all the people. |

TRANSLATION

"The aforesaid sin you have committed has made me father less. Besides, I have been abandoned by my brothers and all the people dislike me now."

VERSE 12

कौसल्याम् धर्म सम्युक्ताम् वियुक्ताम् पाप निश्चये
कृत्वा कम् प्राप्स्यसे तु अद्य लोकम् निरय गामिनी

kausalyām dharma samyuktām viyuktām pāpa niścaye
kṛtvā kam prāpsyase tu adya lokam niraya gāminī

SYNONYMS

pāpaniścaye: O | voman having evil desires! ṇirayagāmini: moving towards hell! Kam lokam = which world | prāpsyase: will you attain | adya: now | kṛtyā: after making | kausalyām: Kausalya | dharma samyuktām: endowed with righteousness | viyuktām: deprived of her son? |

TRANSLATION

"O, woman having evil desires, moving towards hell! Which world will you attain now, after making Kausalya endowed with righteousness, deprived of her son?"

VERSE 13

किम् न अवबुध्यसे क्रूरे नियतम् बन्धु संश्रयम्
ज्येष्ठम् पितृ समम् रामम् कौसल्याय आत्म सम्भवम्

kim na avabudhyase krūre niyatam bandhu saṃśrayam
jyeṣṭham pitṛ samam rāmam kausalyāya ātma sambhavam

SYNONYMS

krūre: O | cruel voman! kim na avabuddhyase: don't you know | rāmam: that Rama | ātmasambhavam: the son | kausalyāyāḥ: of Kausalya | niyatam: as self subdued | bandhu samśrayam: who is devoted to his relatives | jyeṣṭham: the eldest brother | pitrṛsamam: and equal to the father? |

TRANSLATION

"O, cruel woman! Don't you know that Rama the son of Kausalya is a subdued man, who is devoted to his relatives and as an eldest brother, equal to a father?"

VERSE 14

अन्ग प्रत्यन्गजः पुत्रः हृदयाच् च अपि जायते
तस्मात् प्रियतरः मातुः प्रियत्वान् न तु बान्धवः

anga pratyangajaḥ putraḥ hṛdayāc ca api jāyate
tasmāt priyataraḥ mātuḥ priyatvān na tu bāndhavaḥ

SYNONYMS

putraḥ: a son | aṅga pratyaṅgajaḥ: is born from primary limbs and secondary members of the body | jāyate: and born | hṛdayāccāpi: from the heart too | tamāt: for that reason | (he is) priyatamaḥ: the most beloved | mātuḥ: to a mother | bāndhavāḥ: the other relatives | priyā evatu: are only like friends. |

TRANSLATION

"A son is the most beloved to his mother as he is born from the primary and secondary limbs of her body and also from her heart. The other relatives are only like friends."

VERSE 15

अन्यदा किल धर्मज्ञा सुरभिः सुर सम्मता
वहमानौ ददर्श उर्व्याम् पुत्रौ विगत चेतसौ

anyadā kila dharmajñā surabhiḥ sura sammatā
vahamānau dadarśa urvyām putrau vigata cetasau

SYNONYMS

anyadā: once upon a time | surabhiḥ: Kamadhenu | dharmaj^ṇa: who knew righteousness | surasammatā: and worshipped by celestials | dadarśaka: is said to have seen | putrou: her sons | vahamānou: dreaming having burden | urvayām: on earth | vigatacetasou: and became unconscious. |

TRANSLATION

"Once upon a time, Kamadhenu the mythical cow of Vasista, who knew righteousness and was worshipped by celestials, is said to have seen her sons, drawing a heavy burden on earth and became unconscious."

VERSE 16

ताव् अर्ध दिवसे श्रान्तौ दृष्ट्वा पुत्रौ मही तले
रुरोद पुत्र शोकेन बाष्प पर्याकुल ईक्षणा

tāv ardha divase śrāntau dṛṣṭvā putrau mahī tale
ruroda putra śokena bāṣpa paryākula īkṣaṇā

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | putrou: the sons | śrāntou: fatigued with labor | ardhadivasam: for a half part of their day | mahītale: on earth | ruroda: cried | bāṣpa paryākulekṣaṇā: with eyes full of tears | putra śokena: in grief for the fate of her sons. |

TRANSLATION

"Seeing her sons (a pair of bullocks) fatigued, after toiling for half a part of their day on earth, Kamadhenu the mythical cow cried with her eyes full of tears in grief for the fate of her sons."

VERSE 17

अधस्तात् व्रजतः तस्याः सुर राज्ञो महात्मनः
बिन्दवः पतिता गात्रे सूक्ष्माः सुरभि गन्धिनः

adhastāt vrajataḥ tasyāḥ sura rājño mahātmanaḥ
bindavaḥ patitā gātre sūkṣmāḥ surabhi gandhinaḥ

SYNONYMS

tasyāḥ: that mythical cow's | sūkṣmāḥ: small | bindavaḥ: tear drops | surabhi gandhinaḥ: bearing good smell | patitaḥ: fell | gātre: on the limbs | mahātmanaḥ: of the high soled | surarājṅaḥ: Indra the god of celestials | vrajataḥ: who was traveling | adhastāt: in the lower region. |

TRANSLATION

"Small and sweet smelling tear drops of that mythical cow fell on the limbs of the high soled Indra the lord of celestials, who was traveling below in a lower region."

VERSE 18

इन्द्रो।अप्यश्रुनिपातम् तम् स्वगात्रे पुण्यगन्धिनम्
सुरभिम् मन्यते दृष्ट्वा भूयसीम् ताम् सुरेश्वरः

indro|apyaśrunipātam tam svagātre puṇyagandhinam
surabhim manyate dṛṣṭvā bhūyasīm tām sureśvaraḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tam: those | puṅyagandhinam: sweet scented | aśrupātam: tears falling | svagātre: on his limbs | indro api: Indra | sureśvarāḥ: the lord of celestials | manyate: thought | tām: her | bhūmyasīm: to be the great | surabhim: Kamadhenu the mythical cow. |

TRANSLATION

"Seeing those sweet- scented tears falling on his limbs, Indra the Lord of celestials identified the tears to be those of the great Kamadhenu the mythical cow."

VERSE 19

निरीक्समाणः शक्रस्ताम् ददर्श सुरभिम् स्थिताम्
आकाशे विष्ठिताम् दीनाम् रुदतीम् भृशदुःखिताम्

nirīksamāṇaḥ śakrastām dadarśa surabhim sthitām
ākāśe viṣṭhitām dīnām rudatīm bhṛśaduḥkhitām

SYNONYMS

nirīkṣamāṇaḥ: looking | ākāśe: into the sky | śakraḥ: Indra | dadarśa: saw | tām surabhim: that Kamadhenu | sthitām: standing there | viṣṭhitām: with anguish | dīnām: and pitiably | rudatīm: crying | bhṛśaduḥkhitām: with great sorrow. |

TRANSLATION

"Looking into the sky, Indra saw that Kamadhenu standing there with anguish and pitiably weeping with great grief."

VERSE 20

ताम् दृष्ट्वा शोक सम्तप्ताम् वज्र पाणिर् यशस्विनीम्
इन्द्रः प्रान्जलिर् उद्विग्नः सुर राजो अब्रवीद् वचः

tām dṛṣṭvā śoka samtaptām vajra pāṇir yaśasvinīm
indraḥ prānjalir udvignaḥ sura rājo abravīd vacaḥ

SYNONYMS

surarājaḥ: the lord of celestials | indraḥ: Indra | vajraḥ pāṇiḥ: with a thunder bolt in his hand | dṛṣṭvā: seeing | tām: that Kamadhenu the mythical cow | yaśaśvinīm: a beautiful one who was tormented with grief | abravīt: spoke | prāṅjaliḥ: with joined palms | udvignaḥ: anxious as he was | vākyam: the following words: |

TRANSLATION

"Indra the lord of celestials with a thunder bolt in his hand, seeing that beautiful Kamadhenu the mythical cow, tormented with grief, spoke eagerly with joined palms to her, as follows:

VERSE 21

भयम् कच्चिन् न च अस्मासु कुतश्चित् विद्यते महत्
कुतः निमित्तः शोकः ते ब्रूहि सर्व हित एषिणि

bhayam kaccin na ca asmāsu kutaścit vidyate mahat
kutaḥ nimittaḥ śokaḥ te brūhi sarva hita eṣiṇi

SYNONYMS

sarvahitaiṣiṇi: O | na vidyate kaccit: Is there not indeed | kutaścit: from any where | mahat: a great | bhayam: panic | asmāsu: to us? Kutonimittam = for what occasion te = is your |

TRANSLATION

"O, cow the well wisher of all! I hope there is no great panic from any quarter to us. For what occasion is your sorrow?"

VERSE 22

एवम् उक्ता तु सुरभिः सुर राजेन धीमता
पत्युवाच ततः धीरा वाक्यम् वाक्य विशारदा

evam uktā tu surabhiḥ sura rājena dhīmatā
patyuvāca tataḥ dhīrā vākyam vākya viśāradā

SYNONYMS

evam: thus | uktā: spoken | dhīmatā: by the intelligent | surarājena: Indra the god of celestials | dhīrā: the prudent | surabhiḥ: Kamadhenu | vākya viśāradam: who was skilled in expressing words | tataḥ: then | pratyuvāca: replied | vākyam: the following words: |

TRANSLATION

"Hearing the words of the intelligent Indra the god of celestials, the prudent Kamadhenu who was skilled in expressing words, replied as follows:

VERSE 23

शान्तम् पातम् न वः किंचित् कुतश्चित् अमर अधिप
अहम् तु मग्नौ शोचामि स्व पुत्रौ विषमे स्थितौ

śāntam pātam na vaḥ kiṃcit kutaścit amara adhipa
aham tu magnau śocāmi sva putrau viṣame sthitau

SYNONYMS

pāpam śāntam: Heaven forefend the evil! Amaraadhiapa = O | īndra the ḻord of celestials! ṇa: there is no | kaścit: danger whatsoever | vaḥ: to you | kitaścit: from anywhere | dṛṣṭvā: seeing | etou: these | balivardou: pair of bullocks | svaputram: my sons | sthitou: who are | viṣame: in hardship | sūryaraśmi pratāpitou: who are being scorched by sun's rays | kṛśou: who became weak | ardyamānou: being trobled | karṣakeṇa: by the one who ploughs | magnou: and immersed in grief | aham: I | dīna: am pitiably | śocāmi: weeping | surādhipa: O |

TRANSLATION

"Heaven forefend that evil! O, Indra the lord of celestials! There is no danger whatsoever to you from any quarter. Seeing these pair of bullocks, my sons, who are in hardship, being scorched by sun's rays, becoming weak, being troubled by the man who ploughs the land and being immersed in grief, I am pitiably weeping O, Indra!"

VERSE 25

मम कायात् प्रसूतौ हि दुह्खितौ भार पीडितौ
यौ दृष्ट्वा परितप्ये अहम् न अस्ति पुत्र समः प्रियः

mama kāyāt prasūtau hi duhkhitau bhāra pīḍitau
yau dṛṣṭvā paritapye aham na asti putra samaḥ priyaḥ

SYNONYMS

ḍr^iṣṭvā: by seeing | you: whom | bhārapīḍitou: that are afflicted with burden | duḥkhitou: and aggrieved | aham: I | paritapye: am anguished | (they) prasūtāḥ hi: are indeed born | mama: from my | kāyāt: body | nāsti: there is no | priyaḥ: dearest | putrā samah: equal to a son. |

TRANSLATION

"By seeing them who are afflicted with the burden and aggrieved, I am greatly anguished. They are indeed born of my body. There is no dearest one equal to a son indeed!"

VERSE 26

यस्याः पुत्र सहस्त्रैस्तु कृत्स्नम् व्याप्तमिदम् जगत्
ताम् दृष्ट्वा रुदतीम् शक्रो न सुतान्मन्यते परम्

yasyāḥ putra sahastraistu kṛtsnam vyāptamidam jagat
tām dṛṣṭvā rudatīm śakro na sutānmanyate param

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tām: such a sacred cow | rudatīm: weeping | yasyāḥ: whose | putraśataiḥ: hundreds of sons | vyāptam: pervaded | idam jagat: throughout this world | śakraḥ: indra | na manyate: reckoned none | param: as more than | sutāt: a son(to a mother). |

TRANSLATION

Seeing such a sacred cow weeping, whose hundreds of sons pervaded the entire world, Indra reckoned none whosoever as more than a son (to a mother) .

VERSE 27

सदा।अप्रतिमवृत्ताया लोकधारणकाम्यया
श्रीमत्या गुणनित्यायाः स्वभावपरिचेष्टया

sadā|apratimavṛttāyā lokadhāraṇakāmyayā
śrīmatyā guṇanityāyāḥ svabhāvapariceṣṭayā

SYNONYMS

: such | kāmadhuk api: Kamadhenu even | loka dhāraṇa kāmyayā: who is desirous of maintaining the world | sadā: and always | apratimavṟ^ttāyāḥ: having unequalled conduct | śrīmatyāḥ: the venerable one | svabhāvapariceṣṭayā: by its nature functioning | guṇa nityāyāḥ: forever with good qualities | yasyāḥ: to whom | putrasahasrāṇi: there are thousands of sons | śocati: is lamenting | kimpunaḥ: how much more | : indeed | kausalyā: Kausalya | vartayiṣyati: will drag her existence | rāmam vinā: without Rama? |

TRANSLATION

"Such a Kamadhenu the sacred cow, which is desirous of maintaining the world always having unequalled behavior, the venerable one, by its very nature functioning forever with good qualities and to whom there are thousands of sons, is lamenting, how much more indeed Kausalya will drag her existence, without Rama?"

VERSE 29

एक पुत्रा च साध्वी च विवत्सा इयम् त्वया कृता
तस्मात् त्वम् सततम् दुह्खम् प्रेत्य च इह च लप्स्यसे

eka putrā ca sādhvī ca vivatsā iyam tvayā kṛtā
tasmāt tvam satatam duhkham pretya ca iha ca lapsyase

SYNONYMS

iyam: she | ekaputrāca: who has only one son | sādhvīca: and who is a holy woman | kṛtā: has been made | vivitsā: without a child | tvayā: by you | tasmāt: therefore | tvam: you | lapsyase: will obtain | duḥkham: grief | satatam: forever | pretyaca: after death | ihaca: and even on earth." |

TRANSLATION

"She, who has only one son and who is a holy woman, has been made without a child by you. Thereafter, you will obtain grief forever after your death or even here while living."

VERSE 30

अहम् हि अपचितिम् भ्रातुः पितुः च सकलाम् इमाम्
वर्धनम् यशसः च अपि करिष्यामि न संशयः

aham hi apacitim bhrātuḥ pituḥ ca sakalām imām
vardhanam yaśasaḥ ca api kariṣyāmi na saṃśayaḥ

SYNONYMS

aham: I on my part | kariṣyāmi: shall toil | imām: for this | sampūrṇām: complete | apacitam: compensation | bhrātuḥ: for my brother | pituśca: and my father | yaśasaḥ: and for their glory | vardhanam: and prosperity | na samśayaḥ: there is no doubt. |

TRANSLATION

"I for my part, shall toil for the complete reinstatement of my brother and complete the obsequial rites due to my father as well as for their prosperity and glory. There is no doubt."

VERSE 31

आनाययित्वा तनयम् कौसल्याया महा द्युतिम्
स्वयम् एव प्रवेक्ष्यामि वनम् मुनि निषेवितम्

ānāyayitvā tanayam kausalyāyā mahā dyutim
svayam eva pravekṣyāmi vanam muni niṣevitam

SYNONYMS

kausalyāh tanayam: Rama the son of Kausalya | mahābalam: of great prowess | ānāyayitvā: will be brought back | svayameva: and I myself | pravekṣyāmi: will enter | vanam: the forest | muniniṣevitam: frequented by the sages. |

TRANSLATION

"Rama the son of Kausalya, of great prowess will be brought back to Ayodhya and I, myself will go to the forest inhabited by the sages."

VERSE 32

न ह्यहम् पापसम्कल्पे पापे पापम् त्वया कृतम्
शक्तो धारयितुम् पौरैरश्रुकण्ठै र्निरीक्षितः

na hyaham pāpasamkalpe pāpe pāpam tvayā kṛtam
śakto dhārayitum paurairaśrukaṇṭhai rnirīkṣitaḥ

SYNONYMS

pāpe: O | vretced one! Pāpasamkalpe: O | the evil minded one! Pouraiḥ: the citizens | nirīkṣitaḥ: being seen | aśrukaṅṭhaiḥ: with their throats filled with tears | naśaktaḥ hi: I am not indeed able | dhārayitum: to endure | pāpam: the inequity | kṛtam: done | tvayā: by you. |

TRANSLATION

"O, wretched and evil minded woman! By seeing the sorrow stricken citizens, I am indeed not able to bear the inequity done by you."

VERSE 33

सा त्वमग्निम् प्रविश वा स्वयम् वा दण्डकान्विश
रज्जुम् बधान वा कण्ठे न हि ते।अन्यत्परायणम्

sā tvamagnim praviśa vā svayam vā daṇḍakānviśa
rajjum badhāna vā kaṇṭhe na hi te|anyatparāyaṇam

SYNONYMS

sā tvam: as for you | praviśa: enter | agnimvā: the fire or | viśa: enter | svayam: yourself | daṇdakāranyā: into the forest of Dandaka | : or | badhāna: bind | rajjum: a rope | kaṇṭhe: around your neck | nahi: There is indeed no | anyat: other | parāyaṇam: way of recourse | te: to you. |

TRANSLATION

"As for you, enter the fire or you yourself go to forest of Dandaka.or fasten a rope around your neck. There is no other recourse for you."

VERSE 34

अहमप्यवनिम् प्राप्ते रामे सत्यपराक्रमे
कृतकृत्यो भविष्यामि विप्रवासितकल्मषः

ahamapyavanim prāpte rāme satyaparākrame
kṛtakṛtyo bhaviṣyāmi vipravāsitakalmaṣaḥ

SYNONYMS

(āfter) rāme: Rama | satyaparākrame: the truly mighty man | prāpte: obtains | avanim: his native land | ahamapi: I even | bhaviṣyāmi: will become | kṛtakṛtyaḥ: an accomplished man | vipravāsita kalmaṣaḥ: with my sins duly washed away. |

TRANSLATION

"After Rama the truly mighty man, obtains his native land, I will even become an accomplished man, with my sins duly washed away."

VERSE 35

इति नागैव अरण्ये तोमर अन्कुश चोदितः
पपात भुवि सम्क्रुद्धो निह्श्वसन्न् इव पन्नगः

iti nāgaiva araṇye tomara ankuśa coditaḥ
papāta bhuvi samkruddho nihśvasann iva pannagaḥ

SYNONYMS

nāgaḥ iva: as an elephant | araṇye: in a forest | coditaḥ: pricked with a javelin and a goad | pannaḥ iva: and as a serpent | niḥśvasan: hissing | samkṛddhaḥ: was enraged | iti: after speaking in this manner | papāta: and fell | bhuvi: on the ground. |

TRANSLATION

As an elephant in a forest pricked with a javelin and a goad and as a hissing serpent, Bharata was enraged and fell on the ground.

VERSE 36

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे चतुःसप्ततितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe catuḥsaptatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tadā: then | samraktanetraḥ: his eyes inflamed | śithilāmbaraḥ: his clothes in disarray | vidhūtasarvābharaṇaḥ: his all ornaments discarded | nṛpātmajaḥ: Bharata | paramtapaḥ: the tormentor of foes | patitaḥ: lay | bhūmou: on the earth | babhūva: was | keturiva: like a banner | śacīpateḥ: of Indra | utsavakṣaye: raised at the end of a ceremony. |

TRANSLATION

His eyes inflamed, his clothes in disarray, and his all ornaments discarded, Bharata the prince and the tormentor of foes, lay on the earth, like a banner of Indra raised at the end of a ceremony**