Chapter 72
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
अपश्यंस् तु ततः तत्र पितरम् पितुर् आलये
जगाम भरतः द्रष्टुम् मातरम् मातुर् आलये
apaśyaṃs tu tataḥ tatra pitaram pitur ālaye
jagāma bharataḥ draṣṭum mātaram mātur ālaye
SYNONYMS
TRANSLATION
Not finding his father there in his father's palace, Bharata went to his mother's apartment to see his mother.
अनुप्राप्तम् तु तम् दृष्ट्वा कैकेयी प्रोषितम् सुतम्
उत्पपात तदा हृष्टा त्यक्त्वा सौवर्ण मानसम्
anuprāptam tu tam dṛṣṭvā kaikeyī proṣitam sutam
utpapāta tadā hṛṣṭā tyaktvā sauvarṇa mānasam
SYNONYMS
TRANSLATION
Beholding his son who was absent from home for long and returned, Kaikeyi was delighted and then sprang up, leaving her golden seat to receive him.
स प्रविश्य एव धर्म आत्मा स्व गृहम् श्री विवर्जितम्
भरतः प्रेक्ष्य जग्राह जनन्याः चरणौ शुभौ
sa praviśya eva dharma ātmā sva gṛham śrī vivarjitam
bharataḥ prekṣya jagrāha jananyāḥ caraṇau śubhau
SYNONYMS
TRANSLATION
Soon after entering his house, which was devoid of any splendor, Bharata the righteous man, grasped the auspicious feet of his mother in obeisance.
सा तम् मूर्ध्नि समुपाघ्राय परिष्वज्य यशस्विनम्
अङ्के भरतम् आरोप्य प्रष्टुम् समुपचक्रमे
sā tam mūrdhni samupāghrāya pariṣvajya yaśasvinam
aṅke bharatam āropya praṣṭum samupacakrame
SYNONYMS
TRANSLATION
Kaikeyi smelled (as mark of affection) the head of the illustrious Bharata, embraced him, made him to ascend on her lap and started questions.
अद्य ते कतिचित् रात्र्यः च्युतस्य आर्यक वेश्मनः
अपि न अध्व श्रमः शीघ्रम् रथेन आपततः तव
adya te katicit rātryaḥ cyutasya āryaka veśmanaḥ
api na adhva śramaḥ śīghram rathena āpatataḥ tava
SYNONYMS
TRANSLATION
"How many days passed since you have left your maternal grand father's house? Is there no travel fatigue to you, who have come speedily in a chariot?"
आर्यकः ते सुकुशलो युधा जिन् मातुलः तव
प्रवासाच् च सुखम् पुत्र सर्वम् मे वक्तुम् अर्हसि
āryakaḥ te sukuśalo yudhā jin mātulaḥ tava
pravāsāc ca sukham putra sarvam me vaktum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O,son! Is your grand father doing well? Is Yudhajit, your maternal uncle doing well? Were you happy in being absent from home ? Be good enough to tell me all?"
एवम् पृष्ठः तु कैकेय्या प्रियम् पार्थिव नन्दनः
आचष्ट भरतः सर्वम् मात्रे राजीव लोचनः
evam pṛṣṭhaḥ tu kaikeyyā priyam pārthiva nandanaḥ
ācaṣṭa bharataḥ sarvam mātre rājīva locanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Affectionately enquired thus by Kaikeyi, the lotus eyed bharata, the prince, narrated all to his mother.
अद्य मे सप्तमी रात्रिः च्युतस्य आर्यक वेश्मनः
अम्बायाः कुशली तातः युधाजिन् मातुलः च मे
adya me saptamī rātriḥ cyutasya āryaka veśmanaḥ
ambāyāḥ kuśalī tātaḥ yudhājin mātulaḥ ca me
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is seventh day to me today since I left the grand father's house. Yudhajit, your father as well as my maternal uncle are doing well"
यन् मे धनम् च रत्नम् च ददौ राजा परम् तपः
परिश्रान्तम् पथि अभवत् ततः अहम् पूर्वम् आगतः
yan me dhanam ca ratnam ca dadau rājā param tapaḥ
pariśrāntam pathi abhavat tataḥ aham pūrvam āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Carrying the gifts and jewels, given to me by the king who annihilates enemies my followers became tired on the way and I arrived ahead of them"
राज वाल्य हरैः दूतैअः त्वर्यमाणो अहम् आगतः
यद् अहम् प्रष्टुम् इच्चामि तत् अम्बा वक्तुम् अर्हसि
rāja vālya haraiḥ dūtaiaḥ tvaryamāṇo aham āgataḥ
yad aham praṣṭum iccāmi tat ambā vaktum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"I came soon because of the horridness communicated by royal messengers. Let my mother be good enough to tell that which I desire to ask her."
शून्यो अयम् शयनीयः ते पर्यन्को हेम भूषितः
न च अयम् इक्ष्वाकु जनः प्रहृष्टः प्रतिभाति मे
śūnyo ayam śayanīyaḥ te paryanko hema bhūṣitaḥ
na ca ayam ikṣvāku janaḥ prahṛṣṭaḥ pratibhāti me
SYNONYMS
TRANSLATION
"This couch of yours, which is fit for rest and decorated with gold, is empty. These men and women of Ikshvaku race do not appear to me to be cheerful."
राजा भवति भूयिष्ठ्गम् इह अम्बाया निवेशने
तम् अहम् न अद्य पश्यामि द्रष्टुम् इच्चन्न् इह आगतः
rājā bhavati bhūyiṣṭhgam iha ambāyā niveśane
tam aham na adya paśyāmi draṣṭum iccann iha āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"King Dasaratha mostly used to here in your house. Now, I am not seeing him. I came here, desirous of seeing him."
पितुर् ग्रहीष्ये चरणौ तम् मम आख्याहि पृच्चतः
आहोस्विद् अम्ब ज्येष्ठायाः कौसल्याया निवेशने
pitur grahīṣye caraṇau tam mama ākhyāhi pṛccataḥ
āhosvid amba jyeṣṭhāyāḥ kausalyāyā niveśane
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, mother! I will grasp in obeisance my father's feet. Tell about him, as I ask you. Or is he in the house of Kausalya the senior most of my mothers?"
तम् प्रत्युवाच कैकेयी प्रियवद् घोरम् अप्रियम्
अजानन्तम् प्रजानन्ती राज्य लोभेन मोहिता
tam pratyuvāca kaikeyī priyavad ghoram apriyam
ajānantam prajānantī rājya lobhena mohitā
SYNONYMS
TRANSLATION
Deluded by the greed for kingdom, Kaikeyi who knew everything closely, told the terribly unpleasant news to Bharata, who did not know anything, as though the news was delightful.
या गतिः सर्व भूतानाम् ताम् गतिम् ते पिता गतः
राजा महात्मा तेजस्वी यायजूकः सताम् गतिः
yā gatiḥ sarva bhūtānām tām gatim te pitā gataḥ
rājā mahātmā tejasvī yāyajūkaḥ satām gatiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"King Dasaratha, your father who was having a noble nature, who was respect and performing frequent sacrifices as well as a refuge to good men followed that path which all beings follow."
तत् श्रुत्वा भरतः वाक्यम् धर्म अभिजनवान् शुचिः
पपात सहसा भूमौ पितृ शोक बल अर्दितः
tat śrutvā bharataḥ vākyam dharma abhijanavān śuciḥ
papāta sahasā bhūmau pitṛ śoka bala arditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata, a righteous man with a noble descent and an honest man, hearing that news , immediately fell down on the ground, being exceedingly tormented by the grief for his father.
हा हातो।अस्मीति कृपणाम् दीनाम् वाचमुदीरयन्
निपपात महाबाहुर्बाहु विक्षिप्य वीर्यवान्
hā hāto|asmīti kṛpaṇām dīnām vācamudīrayan
nipapāta mahābāhurbāhu vikṣipya vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
The mighty armed and heroic Bharata, raising his grievous and depressed voice, cried, "Alas, I am undone' and lifting up his arms, fell down.
ततः शोकेन सम्वीतः पितुर् मरण दुह्खितः
विललाप महा तेजा भ्रान्त आकुलित चेतनः
tataḥ śokena samvītaḥ pitur maraṇa duhkhitaḥ
vilalāpa mahā tejā bhrānta ākulita cetanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Bharata of great majesty, who was enveloped in grief and whose mind was troubled by reeling under the death of his father, lamented profusely.
एतत् सुरुचिरम् भाति पितुर् मे शयनम् पुरा
शशिनेवामलम् रात्रौ गगनम् तोयदात्यये
etat suruciram bhāti pitur me śayanam purā
śaśinevāmalam rātrau gaganam toyadātyaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"These beautiful couch of my father earlier used to enhance its charm with his splendor, as the moon irradiates the stainless sky in the night at the end of a rainy season."
तत् इदम् न विभाति अद्य विहीनम् तेन धीमता
व्योमेव श्शिना हीनमप्भुष्क इव सागरः
tat idam na vibhāti adya vihīnam tena dhīmatā
vyomeva śśinā hīnamapbhuṣka iva sāgaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Being unoccupied by my virtuous father, the same couch now is bereft of its glory, like the sky without the moon or like the sea with its water dried up."
बाष्पमुत्सृज्य कण्ठे स्वात्मना परिपीडितः
आच्चाद्य वदनम् श्रीमद्वस्त्रेण जयताम् वरः
bāṣpamutsṛjya kaṇṭhe svātmanā paripīḍitaḥ
āccādya vadanam śrīmadvastreṇa jayatām varaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Covering his lovely face with a raiment, Bharata the first of those who are victorious, with a proffond distress in his mind shed tears in lamentation.
तम् आर्तम् देव सम्काशम् समीक्ष्य पतितम् भुवि
निकृत्तमिव सालस्य स्कन्धम् परशुना वने
tam ārtam deva samkāśam samīkṣya patitam bhuvi
nikṛttamiva sālasya skandham paraśunā vane
SYNONYMS
TRANSLATION
Kaikeyi lifted up from the floor, her son Bharata, who was pained with sorrow, looking like a god, who fell on the ground like a sala tree, cut off by an axe, appearing like an elephant in rut, looking like the moon and sun,afflicted with grief as he was and spoke the following words:
उत्तिष्ठ उत्तिष्ठ किम् शेषे राज पुत्र महा यशः
त्वद् विधा न हि शोचन्ति सन्तः सदसि सम्मताः
uttiṣṭha uttiṣṭha kim śeṣe rāja putra mahā yaśaḥ
tvad vidhā na hi śocanti santaḥ sadasi sammatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, the highly illustrious prince! Arise,arise! Why are you lying down? Gentlemen, like you, respected in the assembly of men, do not grieve indeed."
दानयज्ञाधिकारा हि शीलश्रुतिवचोनुगा
बुद्धिस्ते बुद्धिसम्पन्न प्रभेवार्कस्य मन्दिरे
dānayajñādhikārā hi śīlaśrutivaconugā
buddhiste buddhisampanna prabhevārkasya mandire
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bharata endowed with understanding! Your intellect, which follows good character as well as sacred scriptures, has an authority to donate and sacrifice, ever shining as such like a splendor in the abode of the sun.
स रुदत्या चिरम् कालम् भूमौ विपरिवृत्य च
जननीम् प्रत्युवाच इदम् शोकैः बहुभिर् आवृतः
sa rudatyā ciram kālam bhūmau viparivṛtya ca
jananīm pratyuvāca idam śokaiḥ bahubhir āvṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Encircled by numerous afflictions, Bharata weeping for a long time , rolled over the floor and replied to his mother as follows:
अभिषेक्ष्यति रामम् तु राजा यज्ञम् नु यक्ष्यति
इति अहम् कृत सम्कल्पो हृष्टः यात्राम् अयासिषम्
abhiṣekṣyati rāmam tu rājā yajñam nu yakṣyati
iti aham kṛta samkalpo hṛṣṭaḥ yātrām ayāsiṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Making up my mind that the king was either going to anoint Rama as a prince regent or to perform a sacrifice, I cheerfully got into the journey."
तत् इदम् हि अन्यथा भूतम् व्यवदीर्णम् मनो मम
पितरम् यो न पश्यामि नित्यम् प्रिय हिते रतम्
tat idam hi anyathā bhūtam vyavadīrṇam mano mama
pitaram yo na paśyāmi nityam priya hite ratam
SYNONYMS
TRANSLATION
"All this turned to be otherwise. By not beholding my father, who was forever interested in my wishes and welfare, my heart is broken to pieces"
अम्ब केन अत्यगात् राजा व्याधिना मय्य् अनागते
धन्या राम आदयः सर्वे यैः पिता संस्कृतः स्वयम्
amba kena atyagāt rājā vyādhinā mayy anāgate
dhanyā rāma ādayaḥ sarve yaiḥ pitā saṃskṛtaḥ svayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, mother! On what ailment did the king die, when I was not here? Rama and others who performed purificatory rites by themselves for our father indeed fortunate."
न नूनम् माम् महा राजः प्राप्तम् जानाति कीर्तिमान्
उपजिघ्रेद्द् हि माम् मूर्ध्नि तातः सम्नम्य सत्वरम्
na nūnam mām mahā rājaḥ prāptam jānāti kīrtimān
upajighredd hi mām mūrdhni tātaḥ samnamya satvaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is sure that the illustrious monarch does not know the fact of my arrival. Otherwise, my father quickly would have indeed smelled my head, by bending me in affection."
क्व स पाणिः सुख स्पर्शः तातस्य अक्लिष्ट कर्मणः
येन माम् रजसा ध्वस्तम् अभीक्ष्णम् परिमार्जति
kva sa pāṇiḥ sukha sparśaḥ tātasya akliṣṭa karmaṇaḥ
yena mām rajasā dhvastam abhīkṣṇam parimārjati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Where is the caressing hand of my dear father of unwearied action wipe away the dust with which I am covered?"
यो मे भ्राता पिता बन्धुर् यस्य दासो अस्मि धीमतः
तस्य माम् शीघ्रम् आख्याहि रामस्य अक्लिष्ट कर्मणः
yo me bhrātā pitā bandhur yasya dāso asmi dhīmataḥ
tasya mām śīghram ākhyāhi rāmasya akliṣṭa karmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Announce soon about my arrival to Rama of immortal exploits, he who is a wise brother to me, my father, my friend and to whom Iam a servant."
पिता हि भवति ज्येष्ठो धर्मम् आर्यस्य जानतः
तस्य पादौ ग्रहीष्यामि स हि इदानीम् गतिर् मम
pitā hi bhavati jyeṣṭho dharmam āryasya jānataḥ
tasya pādau grahīṣyāmi sa hi idānīm gatir mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"An elder brother indeed becomes a father for a faithful man who knows righteousness. I will grasp his feet in obeisance. He is indeed the refuge for me now."
धर्मविद्धर्मनित्यश्च सत्यसन्धो दृढव्रतः
आर्ये किम् अब्रवीद् राजा पिता मे सत्य विक्रमः
dharmaviddharmanityaśca satyasandho dṛḍhavrataḥ
ārye kim abravīd rājā pitā me satya vikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"What did my father the king, who know virtue , who was forever pious, who was true to his promise, who was strictly truthful, who was truly valiant and who was honorable, say?"
पश्चिमम् साधु संदेशम् इच्चामि श्रोतुम् आत्मनः
इति पृष्टा यथा तत्त्वम् कैकेयी वाक्यम् अब्रवीत्
paścimam sādhu saṃdeśam iccāmi śrotum ātmanaḥ
iti pṛṣṭā yathā tattvam kaikeyī vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"I want to hear exactly the last message of my father to me." Thus requested by Bharata, Kaikeyi spoke the following words in accordance with truth.
राम इति राजा विलपन् हा सीते लक्ष्मण इति च
स महात्मा परम् लोकम् गतः गतिमताम् वरः
rāma iti rājā vilapan hā sīte lakṣmaṇa iti ca
sa mahātmā param lokam gataḥ gatimatām varaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That high soled king, who was excellent in understanding the Universal spirit, departed to the world, crying �O, Rama, O, Sita, O, Lakshmana!'
इमाम् तु पश्चिमाम् वाचम् व्याजहार पिता तव
काल धर्म परिक्षिप्तः पाशैः इव महा गजः
imām tu paścimām vācam vyājahāra pitā tava
kāla dharma parikṣiptaḥ pāśaiḥ iva mahā gajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Your father spoke the following last words also, when he was abandoned by the operation of time , like a huge elephant surrendered into a trap."
सिद्ध अर्थाः तु नरा रामम् आगतम् सीतया सह
लक्ष्मणम् च महा बाहुम् द्रक्ष्यन्ति पुनर् आगतम्
siddha arthāḥ tu narā rāmam āgatam sītayā saha
lakṣmaṇam ca mahā bāhum drakṣyanti punar āgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those men who are able to see Rama returning Sita and the mighty armed Lakshmana are those who are fortunate enough"
तत् श्रुत्वा विषसाद एव द्वितीया प्रिय शंसनात्
विषण्ण वदनो भूत्वा भूयः पप्रच्च मातरम्
tat śrutvā viṣasāda eva dvitīyā priya śaṃsanāt
viṣaṇṇa vadano bhūtvā bhūyaḥ papracca mātaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the aforesaid pronouncement, which disclosed second unpleasant news, Bharata was dejected. Becoming gloomy faced, he once again asked his mother as follows:
क्व च इदानीम् स धर्म आत्मा कौसल्य आनन्द वर्धनः
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च समम् गतः
kva ca idānīm sa dharma ātmā kausalya ānanda vardhanaḥ
lakṣmaṇena saha bhrātrā sītayā ca samam gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Where did the virtuous Rama, who augments Kausalya' s delight go now along with my brother Lakshmana and with Sita?"
तथा पृष्टा यथा तत्त्वम् आख्यातुम् उपचक्रमे
माता अस्य युगपद् वाक्यम् विप्रियम् प्रिय शन्कया
tathā pṛṣṭā yathā tattvam ākhyātum upacakrame
mātā asya yugapad vākyam vipriyam priya śankayā
SYNONYMS
TRANSLATION
Asked by Bharata in this manner, his mother started telling so greatly unpleasant words, exactly as it had happened, as though they were very pleasant words.
स हि राज सुतः पुत्र चीर वासा महा वनम्
दण्डकान् सह वैदेह्या लक्ष्मण अनुचरः गतः
sa hi rāja sutaḥ putra cīra vāsā mahā vanam
daṇḍakān saha vaidehyā lakṣmaṇa anucaraḥ gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, son! He, that prince Rama, wearing long narrow pieces of bark, went indeed to the great forest of Dandaka, followed by Lakshmana and also sita."
तत् श्रुत्वा भरतः त्रस्तः भ्रातुः चारित्र शन्कया
स्वस्य वंशस्य माहात्म्यात् प्रष्टुम् समुपचक्रमे
tat śrutvā bharataḥ trastaḥ bhrātuḥ cāritra śankayā
svasya vaṃśasya māhātmyāt praṣṭum samupacakrame
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing these words, Bharata being aware of the glory of his race, doubted and fearedwhether Rama was sent to exile because of his unrighteous conduct, if any and again asked his mother as follows:
कच्चिन् न ब्राह्मण वधम् हृतम् रामेण कस्यचित्
कच्चिन् न आढ्यो दरिद्रः वा तेन अपापो विहिंसितः
kaccin na brāhmaṇa vadham hṛtam rāmeṇa kasyacit
kaccin na āḍhyo daridraḥ vā tena apāpo vihiṃsitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Has not Rama indeed stolen the wealth of some Brahmana? Has not he done any harm either to a rich or to a poor virtuous man?"
कच्चिन् न पर दारान् वा राज पुत्रः अभिमन्यते
कस्मात् स दण्डक अरण्ये भ्रूणहा इव विवासितः
kaccin na para dārān vā rāja putraḥ abhimanyate
kasmāt sa daṇḍaka araṇye bhrūṇahā iva vivāsitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Has the prince indeed not longed for the wife of another? Why was my brother Rama expelled to the forest of Dandaka?"
अथ अस्य चपला माता तत् स्व कर्म यथा तथम्
तेन एव स्त्री स्वभावेन व्याहर्तुम् उपचक्रमे
atha asya capalā mātā tat sva karma yathā tatham
tena eva strī svabhāvena vyāhartum upacakrame
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter his mother, an unsteady woman, on account of her feminine nature began to narrate her act which was the exact state of the case.
एवमुक्ता तु कैकेयी भरतेन महात्मना
उवाच वचनम् हृष्टा मूढा पण्डितमानिनी
evamuktā tu kaikeyī bharatena mahātmanā
uvāca vacanam hṛṣṭā mūḍhā paṇḍitamāninī
SYNONYMS
TRANSLATION
Kaikeyi, a fool thing herself to be learned, after hearing the queries of the virtuous Bharata, delightfully spoke the following words:
न ब्राह्मण धनम् किंचिद्द् हृतम् रामेण कस्यचित्
कश्चिन् न आढ्यो दरिद्रः वा तेन अपापो विहिंसितः
na brāhmaṇa dhanam kiṃcidd hṛtam rāmeṇa kasyacit
kaścin na āḍhyo daridraḥ vā tena apāpo vihiṃsitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Not even a little of belonging to a Brahman was stolen by Rama,No harm was done by him either to a rich or to a poor virtuous man. Rama does not even look with his eyes, the wives of others."
मया तु पुत्र श्रुत्वा एव रामस्य एव अभिषेचनम्
mayā tu putra śrutvā eva rāmasya eva abhiṣecanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, son! Immediately on hearing decidedly about the coronation ceremony of Rama by me then, I asked your father to bestow kingdom to you and for banishment of Rama to the forest"
स स्व वृत्तिम् समास्थाय पिता ते तत् तथा अकरोत्
sa sva vṛttim samāsthāya pitā te tat tathā akarot
SYNONYMS
TRANSLATION
"Submitting to his own decree, King Dasaratha, your father has done all that was requested by me. Rama along with Lakshmana and Sita too were sent into exile."
SYNONYMS
TRANSLATION
"That beloved son having not been seen, the very celebrated monarch was made miserable by the grief for his son and obtained death"
त्वया तु इदानीम् धर्मज्ञ राजत्वम् अवलम्ब्यताम्
tvayā tu idānīm dharmajña rājatvam avalambyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bharata knowing righteousness! The king- ship may be taken charge by you now. All this was indeed done for your sake in this manner by me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, son! Do not dwell in grief and anguish. Dwell in courage. This city along with the salubrious kingdom indeed is subservient to you."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे द्विसप्ततितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvisaptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hence, meet the chiefs of Brahmanas like Vasishta and others who know the rituals, perform soon the sacred rites to the king and become crowned as a king yourself to the earth, being not depressed in spirit.