Chapter 70
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
भरते ब्रुवति स्वप्नम् दूताः ते क्लान्त वाहनाः
प्रविश्य असह्य परिखम् रम्यम् राज गृहम् पुरम्
bharate bruvati svapnam dūtāḥ te klānta vāhanāḥ
praviśya asahya parikham ramyam rāja gṛham puram
SYNONYMS
TRANSLATION
While Bharata was narrating his dream, the messengers whose horses were tired, entered the beautiful city called Rajagriha, which has too big a palace-gate and met the king Kekeya and the prince Yudhajit, who received them hospitably. They saluted the feet of the king Kekeya and spoke the following words to Bharata:
पुरोहितः त्वा कुशलम् प्राह सर्वे च मन्त्रिणः
त्वरमाणः च निर्याहि कृत्यम् आत्ययिकम् त्वया
purohitaḥ tvā kuśalam prāha sarve ca mantriṇaḥ
tvaramāṇaḥ ca niryāhi kṛtyam ātyayikam tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vasistha, the family-priest and all the ministers were asking about your welfare. Come forth indeed quickly. There is an urgent work with you."
इमानि च महार्हाणि वस्त्राभरणानि च
प्रतिगृह्य विशालाक्ष मातुलस्य च दापय
imāni ca mahārhāṇi vastrābharaṇāni ca
pratigṛhya viśālākṣa mātulasya ca dāpaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Bharata the wide-eyed man! Take these very valuable clothes and jewels and give them to your maternal uncle"
अत्र विंशति कोट्यः तु नृपतेर् मातुलस्य ते
दश कोट्यः तु सम्पूर्णाः तथैव च नृप आत्मज
atra viṃśati koṭyaḥ tu nṛpater mātulasya te
daśa koṭyaḥ tu sampūrṇāḥ tathaiva ca nṛpa ātmaja
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, prince! In these jewels and clothes, a worth of hundred crores is to be given to the king Kekeya and likewise a worth of ten crores in full to your maternal uncle."
प्रतिगृह्य च तत् सर्वम् स्वनुरक्तः सुहृज् जने
दूतान् उवाच भरतः कामैः सम्प्रतिपूज्य तान्
pratigṛhya ca tat sarvam svanuraktaḥ suhṛj jane
dūtān uvāca bharataḥ kāmaiḥ sampratipūjya tān
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata, who had a great affection towards his kind hearted relatives, took all that, honored these messengers profusely with gifts of their liking and spoke(as follows) :
कच्चित् सुकुशली राजा पिता दशरथो मम
कच्चिच् च अरागता रामे लक्ष्मणे वा महात्मनि
kaccit sukuśalī rājā pitā daśaratho mama
kaccic ca arāgatā rāme lakṣmaṇe vā mahātmani
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that king Dasaratha, my father is quite safe. I also hope that Rama and the high-soled Lakshmana are well."
आर्या च धर्म निरता धर्मज्ञा धर्म दर्शिनी
अरोगा च अपि कौसल्या माता रामस्य धीमतः
āryā ca dharma niratā dharmajñā dharma darśinī
arogā ca api kausalyā mātā rāmasya dhīmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Is Kausalya, the venerable lady, who is intent on virtue, who knows righteousness, who visualizes goodness and who is the mother of the wise Rama, also well? "
कच्चित् सुमित्रा धर्मज्ञा जननी लक्ष्मणस्य या
शत्रुघ्नस्य च वीरस्य सारोगा च अपि मध्यमा
kaccit sumitrā dharmajñā jananī lakṣmaṇasya yā
śatrughnasya ca vīrasya sārogā ca api madhyamā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope that Sumitra, who knows righteousness, who is the mother of Lakshmana as well as the heroic Satrughna and our middle mother, is well."
आत्म कामा सदा चण्डी क्रोधना प्राज्ञ मानिनी
अरोगा च अपि कैकेयी माता मे किम् उवाच ह
ātma kāmā sadā caṇḍī krodhanā prājña māninī
arogā ca api kaikeyī mātā me kim uvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
"As Kaikeyi, who loves herself, a forever fiery lady of wrathful nature, who prides herself to be highly intelligent and my mother, also well? What did she say?"
एवम् उक्ताः तु ते दूता भरतेन महात्मना
ऊचुः सम्प्रश्रितम् वाक्यम् इदम् तम् भरतम् तदा
evam uktāḥ tu te dūtā bharatena mahātmanā
ūcuḥ sampraśritam vākyam idam tam bharatam tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the words of the high soled Bharata, those messengers then respectfully spoke to Bharata as follows:
कुशलाः ते नर व्याघ्र येषाम् कुशलम् इच्चसि
श्रीश्च त्वाम् वृणुते पद्मा युज्यताम् चापि ते रकः
kuśalāḥ te nara vyāghra yeṣām kuśalam iccasi
śrīśca tvām vṛṇute padmā yujyatām cāpi te rakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, tiger among men! Those, of whom you do enquire, are all well. The goddess of prosperity, holding a lotus in her hand, awaits you. Let your chariot be made ready."
भरतः च अपि तान् दूतान् एवम् उक्तः अभ्यभाषत
आपृच्चे अहम् महा राजम् दूताः सम्त्वरयन्ति माम्
bharataḥ ca api tān dūtān evam uktaḥ abhyabhāṣata
āpṛcce aham mahā rājam dūtāḥ samtvarayanti mām
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words Bharata spoke to the messengers as follows: "I will get permission from the monarch(to leave for Ayodhya) saying that the messengers are hastening me up."
एवम् उक्त्वा तु तान् दूतान् भरतः पार्थिव आत्मजः
दूतैः संचोदितः वाक्यम् मातामहम् उवाच ह
evam uktvā tu tān dūtān bharataḥ pārthiva ātmajaḥ
dūtaiḥ saṃcoditaḥ vākyam mātāmaham uvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata the prince having been asked to move quickly (to Ayodhya) by the messengers, spoke as aforesaid to those messengers and uttered the following words to his maternal uncle:
राजन् पितुर् गमिष्यामि सकाशम् दूत चोदितः
पुनर् अपि अहम् एष्यामि यदा मे त्वम् स्मरिष्यसि
rājan pitur gamiṣyāmi sakāśam dūta coditaḥ
punar api aham eṣyāmi yadā me tvam smariṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, king! Requested by the messengers to come to Ayodhya urgently, I am going to my father's presence. I shall again come, whenever you recall me."
भरतेन एवम् उक्तः तु नृपो मातामहः तदा
तम् उवाच शुभम् वाक्यम् शिरस्य् आघ्राय राघवम्
bharatena evam uktaḥ tu nṛpo mātāmahaḥ tadā
tam uvāca śubham vākyam śirasy āghrāya rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Bharata, the king Kekeya, his maternal uncle smelled (as a token of affection) the head of Bharata and spoke the following auspicious words:
गच्च तात अनुजाने त्वाम् कैकेयी सुप्रजाः त्वया
मातरम् कुशलम् ब्रूयाः पितरम् च परम् तप
gacca tāta anujāne tvām kaikeyī suprajāḥ tvayā
mātaram kuśalam brūyāḥ pitaram ca param tapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Go, my dear child! I am permitting you. Kaikeyi is fortunate to have a good son like you. Bear my greetings to your mother and father."
पुरोहितम् च कुशलम् ये च अन्ये द्विज सत्तमाः
तौ च तात महा इष्वासौ भ्रातरु राम लक्ष्मणौ
purohitam ca kuśalam ye ca anye dvija sattamāḥ
tau ca tāta mahā iṣvāsau bhrātaru rāma lakṣmaṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
" My dear child! Pay obeisance to your family priest, the other illustrious Brahmins and your brothers Rama and Lakshmana the wielders of bows."
तस्मै हस्ति उत्तमाम्ः चित्रान् कम्बलान् अजिनानि च
अभिसत्कृत्य कैकेयो भरताय धनम् ददौ
tasmai hasti uttamāmḥ citrān kambalān ajināni ca
abhisatkṛtya kaikeyo bharatāya dhanam dadau
SYNONYMS
TRANSLATION
The king Kekaya, treating him hospitably gave that Bharata the best of elephants, woolen clothes of varied colors, antelope skins and riches (gold and silver vessels etc).
रुक्म निष्क सहस्रे द्वे षोडश अश्व शतानि च
सत्कृत्य कैकेयी पुत्रम् केकयो धनम् आदिशत्
rukma niṣka sahasre dve ṣoḍaśa aśva śatāni ca
satkṛtya kaikeyī putram kekayo dhanam ādiśat
SYNONYMS
TRANSLATION
The king Kekeya generously gave as gifts to Bharata, two thousands coins of gold and sixteen hundred horses.
तथा अमात्यान् अभिप्रेतान् विश्वास्याम्ः च गुण अन्वितान्
ददाव् अश्व पतिः शीघ्रम् भरताय अनुयायिनः
tathā amātyān abhipretān viśvāsyāmḥ ca guṇa anvitān
dadāv aśva patiḥ śīghram bharatāya anuyāyinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Likewise, Aswapati sent some attendants, who were dear, reliable, endowed with virtues and inmates of his palace with Bharata (to accompany him on the return journey)
ऐरावतान् ऐन्द्र शिरान् नागान् वै प्रिय दर्शनान्
खरान् शीघ्रान् सुसम्युक्तान् मातुलो अस्मै धनम् ददौ
airāvatān aindra śirān nāgān vai priya darśanān
kharān śīghrān susamyuktān mātulo asmai dhanam dadau
SYNONYMS
TRANSLATION
Yuddhajit, his maternal uncle gave him as gifts, elephants of Airavata race born in Indrasira mountain-range and which were charming to behold as well as mules which could walk quickly and were well trained
अन्तः पुरे अतिसम्वृद्धान् व्याघ्र वीर्य बल अन्वितान्
दम्ष्ट्र आयुधान् महा कायान् शुनः च उपायनम् ददौ
antaḥ pure atisamvṛddhān vyāghra vīrya bala anvitān
damṣṭra āyudhān mahā kāyān śunaḥ ca upāyanam dadau
SYNONYMS
TRANSLATION
He gave as a gift, large bodied dogs, which were well nourished in the gynoecium, possessing strength and vitality of a tiger and which were using their tusks as weapons.
स मातामहम् आपृच्च्य मातुलम् च युधा जितम्
रथम् आरुह्य भरतः शत्रुघ्न सहितः ययौ
sa mātāmaham āpṛccya mātulam ca yudhā jitam
ratham āruhya bharataḥ śatrughna sahitaḥ yayau
SYNONYMS
TRANSLATION
The wealth of gifts bestowed by the king Kekeya did not rejoice Bharata, Kaikeyi's son, who was then in a hurry to go.
बभूव ह्यस्य हृदते चिन्ता सुमहती तदा
त्वरया चापि दूतानाम् स्वप्नस्यापि च दर्शनात्
babhūva hyasya hṛdate cintā sumahatī tadā
tvarayā cāpi dūtānām svapnasyāpi ca darśanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
Due to goading of messengers and visualization of the dream, a very big worry was formed at that time in his heart.
स स्ववेश्माभ्यतिक्रम्य नरनागश्वसम्वृतम्
प्रपेदे सुमहच्छ्रीमान् राजमार्गमनुत्तमम्
sa svaveśmābhyatikramya naranāgaśvasamvṛtam
prapede sumahacchrīmān rājamārgamanuttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
The glorious Bharata crossed his very big palace, augmented with men elephants and horses and entered the excellent royal high way.
अभ्यतीत्य ततो।अपश्यदन्तः पुरमुदारधीः
ततस्तद्भरतः श्रीमानाविवेशानिवारितः
abhyatītya tato|apaśyadantaḥ puramudāradhīḥ
tatastadbharataḥ śrīmānāviveśānivāritaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The sagacious Bharata crossed the royal high way and perceived the gynoecia. Then, the glorious Bharata entered those gynoecia.
स माता महमापृच्च्य मातुलम् च युधाजितम्
रथमारुह्य भरतः शत्रुघ्नसहितो ययौ
sa mātā mahamāpṛccya mātulam ca yudhājitam
rathamāruhya bharataḥ śatrughnasahito yayau
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata took leave of his maternal grandfather and also Yudhajit, his maternal uncle and set out on a chariot (for Ayodhya) along with Satrughna.
रथान् मण्डल चक्राम्ः च योजयित्वा परः शतम्
उष्ट्र गो अश्व खरैः भृत्या भरतम् यान्तम् अन्वयुः
rathān maṇḍala cakrāmḥ ca yojayitvā paraḥ śatam
uṣṭra go aśva kharaiḥ bhṛtyā bharatam yāntam anvayuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With more than hundred chariots variegated with jewels yoked to camels, bullocks, horses and mules as also servants followed Bharata as he departed.
PURPORT
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे सप्ततितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Being protected by the army, the high soled Bharata, who was free from enemies, taking Shatrughna along with other companions good enough to him, started from the palace of his venerable maternal uncle, as a Siddha(a semi- divine being of great purity and perfection and said to possess supernatural faculties) would start from Indraloka( the world of celestials).