Chapter 69

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

याम् एव रात्रिम् ते दूताः प्रविशन्ति स्म ताम् पुरीम्
भरतेन अपि ताम् रात्रिम् स्वप्नो दृष्टः अयम् अप्रियः

yām eva rātrim te dūtāḥ praviśanti sma tām purīm
bharatena api tām rātrim svapno dṛṣṭaḥ ayam apriyaḥ

SYNONYMS

yāmeva rātrim: on which very night | te dūtāḥ: those messengers | praviśantisma: entered | tām purīm: that city | tām rātrim: on that night | ayam: this | apriyah: unpleasant | svapneḥ: dream | dṛṣṭaḥ: was viewed | bharatena api: by Bharata also. |

TRANSLATION

On that very night those messengers entered the city; Bharata also had experienced an unpleasant dream.

VERSE 2

व्युष्टाम् एव तु ताम् रात्रिम् दृष्ट्वा तम् स्वप्नम् अप्रियम्
पुत्रः राज अधिराजस्य सुभृशम् पर्यतप्यत

vyuṣṭām eva tu tām rātrim dṛṣṭvā tam svapnam apriyam
putraḥ rāja adhirājasya subhṛśam paryatapyata

SYNONYMS

putraḥ: the son | rājādhirājasya: of Dasaratha | dṛṣṭvā: after seeing | tam: that | apriyam: unpleasant | svapnam: dream | vyuṣṭām eva: just at the dawn | tām rātrim: of that night | paryatapyata: felt anguished | subhṛśam: very much. |

TRANSLATION

Bharata, the son of Dasaratha the paramount sovereign, after seeing that unpleasant dream just at the dawn of that night, felt very much anguished.

VERSE 3

तप्यमानम् समाज्ञाय वयस्याः प्रिय वादिनः
आयासम् हि विनेष्यन्तः सभायाम् चक्रिरे कथाः

tapyamānam samājñāya vayasyāḥ priya vādinaḥ
āyāsam hi vineṣyantaḥ sabhāyām cakrire kathāḥ

SYNONYMS

samājñāya: knowing | tapyāmānam: to be in anguish | vayasyāḥ: his friends | priya vādinaḥ: who speak kind words | cakrire: arranged | kathāḥ: (recitation of ) stories | sabhāyām: in the palace | vineṣyantaḥ hi: to indeed erase | āyāsam: his worry. |

TRANSLATION

Knowing Bharata to have been in anguish, his graceful speaking friends arranged recitation of stories in the palace; so as to erase his anguish.

VERSE 4

वादयन्ति तथा शान्तिम् लासयन्ति अपि च अपरे
नाटकानि अपरे प्राहुर् हास्यानि विविधानि च

vādayanti tathā śāntim lāsayanti api ca apare
nāṭakāni apare prāhur hāsyāni vividhāni ca

SYNONYMS

vādayanti: (some) played musical instruments | śāntim: for his peacefulness. tathaa = In the same manner | apare: and some others | lāsayantyapi: arranged for playing | nāṭakāni: of dramas | prāhuḥ: told | vividhāni: various types | hāsyāni: of jokes. |

TRANSLATION

Some played musical instruments for bringing about peacefulness. Likewise some others arranged for exhibition of dramas and some others told various types of jokes.

VERSE 5

स तैः महात्मा भरतः सखिभिः प्रिय वादिभिः
गोष्ठी हास्यानि कुर्वद्भिर् न प्राहृष्यत राघवः

sa taiḥ mahātmā bharataḥ sakhibhiḥ priya vādibhiḥ
goṣṭhī hāsyāni kurvadbhir na prāhṛṣyata rāghavaḥ

SYNONYMS

saḥ: that | mahātmā: high-soled | bharataḥ: Bharata | rāghavaḥ: born in Raghu dynasty | na prāhṛṣyata: could not be made cheerful | sakhibhiḥ: by his friends | priya vādibhiḥ: who speak gentle words | goṣṭhīhāsyāni: by stage plays or jokes. |

TRANSLATION

That high-soled Bharata born in Raghu Dynasty could not be made cheerful by his gently speaking friends by stage-plays or jokes.

VERSE 6

तम् अब्रवीत् प्रिय सखो भरतम् सखिभिर् वृतम्
सुहृद्भिः पर्युपासीनः किम् सखे न अनुमोदसे

tam abravīt priya sakho bharatam sakhibhir vṛtam
suhṛdbhiḥ paryupāsīnaḥ kim sakhe na anumodase

SYNONYMS

priyasakhaḥ: A close friend | abravīt: spoke | tam bharatam: to that Bharata | vṟ^tam: surrounded | sakhibhiḥ: by his companions (as follows) | "sakhe: O | friend! k͟him: why | na anumodase: are you not rejoicing | paryupāsīnaḥ: even when entertained | suhṛdbhiḥ: by your friends?" |

TRANSLATION

A close friend spoke to Bharata, who was surrounded by his companions, as follows, "O, friend! Why are you not rejoicing, even when entertained by your friends?"

VERSE 7

एवम् ब्रुवाणम् सुहृदम् भरतः प्रत्युवाच ह
शृणु त्वम् यन् निमित्तम्मे दैन्यम् एतत् उपागतम्

evam bruvāṇam suhṛdam bharataḥ pratyuvāca ha
śṛṇu tvam yan nimittamme dainyam etat upāgatam

SYNONYMS

bharataḥ: Bharata | pratyuvācaḥ: replied | suhṛdam: to the friend | brūvaṇam: who spoke | evam: thus | "tvam: you | śruṇu: hear | yannimittam: for which reason | etat: this | dainyam: depression | upāgatam: came | me: to me." |

TRANSLATION

Bharata replied to the friend who spoke thus, as follows "You listen to me the reason for which this depression came to me"

VERSE 8

स्वप्ने पितरम् अद्राक्षम् मलिनम् मुक्त मूर्धजम्
पतन्तम् अद्रि शिखरात् कलुषे गोमये ह्रदे

svapne pitaram adrākṣam malinam mukta mūrdhajam
patantam adri śikharāt kaluṣe gomaye hrade

SYNONYMS

adrākṣam: I have seen | svapne: a dream | pitaram: (in which) my father | maliname: with soiled body | mukta mūrdhajam: with his hair disheveled | patantam: was falling | adri śikharāt: from the top of a mountain | kaluṣe: into a polluted | gomayahrade: pond defiled with cow dung." |

TRANSLATION

"I have seen a dream in which my father with his soiled body and with his hair disheveled, was falling from the top of a mountain into a polluted pond defiled with cow dung.

VERSE 9

प्लवमानः च मे दृष्टः स तस्मिन् गोमय ह्रदे
पिबन्न् अन्जलिना तैलम् हसन्न् इव मुहुर् मुहुः

plavamānaḥ ca me dṛṣṭaḥ sa tasmin gomaya hrade
pibann anjalinā tailam hasann iva muhur muhuḥ

SYNONYMS

saḥ: he | dṛṣṭaḥ: was seen | me: by me | (as he vas) plavamānaḥ: floating | tasmin: in that | gomayahrude: pond defiled with cow dung | piban: drinking | tailam: an oil | aṇjalinā: through his hollowed palms | hasan: and laughing | muhurmuhuḥ: again and again." |

TRANSLATION

"He was seen by me, as he was floating in that pond defiled with cow dung, drinking an oil through his hollowed palms and laughing again and again"

VERSE 10

ततः तिलोदनम् भुक्त्वा पुनः पुनर् अधः शिराः
तैलेन अभ्यक्त सर्व अन्गः तैलम् एव अवगाहत

tataḥ tilodanam bhuktvā punaḥ punar adhaḥ śirāḥ
tailena abhyakta sarva angaḥ tailam eva avagāhata

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | bhuktvā: having eaten | tilodanam: cooked rice mixed with gingelly seeds | punah punah: repeatedly | adhaḥ śirāh: with his head bent down | abhyakta sarrāṇg^aḥ: with his whole body smeared | tailam: with oil | anvagāhata: (he) plunged into | tailameva: the oil itself." |

TRANSLATION

"Thereafter, having eaten cooked rice mixed with gingelly seeds repeatedly, with his head bent down and with his whole body smeared with oil, he plunged into the oil itself

VERSE 11

स्वप्ने अपि सागरम् शुष्कम् चन्द्रम् च पतितम् भुवि
सहसा च अपि संशन्तम् ज्वलितम् जात वेदसम्

svapne api sāgaram śuṣkam candram ca patitam bhuvi
sahasā ca api saṃśantam jvalitam jāta vedasam

SYNONYMS

13| aham: I | paśyāmi: saw | svapne: in the dream | sāgaram: the ocean | śuṣkam: dry up | candram: the moon | patitam: fall | bhuvim: on the ground | jagatīm: the earth | uparuddhām: molested | samāvṛtām iva: as if covered | tamasā: by darkness | viṣāṇam: a tusk | nāgasya: of an elephant | oupavāhyasya: on which the monarch rode | śakalīkṛtam: broken to pieces | jvalitam: a blazing | jātavedanam: fire | sahasā: suddenly | samśāntam: extinguished | pṛthivīm: the earth | avadīrṇāmca: riven | vividhān: the various | drumān: trees | śuṣkāmca: dry up | parvatān: the mountains | vidhvastān: whirl up | sadhūmān: into a mist." |

TRANSLATION

"I saw in the dream, the ocean dry up, the moon fall on the ground, the earth molested as if covered by darkness, a tusk of an elephant (on which the monarch rode) broken to pieces, a blazing fire suddenly extinguished, the earth riven, the various trees dry up, and the mountains whirl up into a mist."

VERSE 14

पीठे कार्ष्णायसे च एनम् निषण्णम् कृष्ण वाससम्
प्रहसन्ति स्म राजानम् प्रमदाः कृष्ण पिन्गलाः

pīṭhe kārṣṇāyase ca enam niṣaṇṇam kṛṣṇa vāsasam
prahasanti sma rājānam pramadāḥ kṛṣṇa pingalāḥ

SYNONYMS

enam rājānam: this king | kṛṣṇa vāsanam: wearing black clothes | niṣaṇṇam: sitting | pīṭhe: on a stool | kārṣṇāayase: made of iron | pramādāḥ: and women | kṝṣṇa piṇgalāḥ: in black and reddish brown | prahasanti: were laughing with mockery." |

TRANSLATION

"I saw my father in the dream, wearing black clothes, sitting on a stool made of iron and women with black and reddish brown complexion deriding the king."

VERSE 15

त्वरमाणः च धर्म आत्मा रक्त माल्य अनुलेपनः
रथेन खर युक्तेन प्रयातः दक्षिणा मुखः

tvaramāṇaḥ ca dharma ātmā rakta mālya anulepanaḥ
rathena khara yuktena prayātaḥ dakṣiṇā mukhaḥ

SYNONYMS

dharmātmā: my father | raktamālyānulepanaḥ: adorned with red garlands and his body besmeared with sandal paste | rathena: seated in a chariot | kharayuktena: drawn by asses | prayātaḥ: proceeded | tvaramāṇaśca: towards south." |

TRANSLATION

"My father, the virtuous man, adorned with red garlands and his body besmeared with sandal paste and seated in a chariot drawn by asses, proceeded hurriedly towards the south."

VERSE 16

प्रहसन्तीव राजानम् प्रमदा रक्तवासिनी
प्रकर्षन्ती मया दृष्टा राक्षसी विकृतासना

prahasantīva rājānam pramadā raktavāsinī
prakarṣantī mayā dṛṣṭā rākṣasī vikṛtāsanā

SYNONYMS

rākṣasī premadā: a female demon | raktavāsinī: wearing red clothes | vikṛtānanā: with an ugly face | dṛṣṭā: was seen | mayā: by me | prakarṣanti: dragging away | rājānam: the king | prahasantīva: while laughing." |

TRANSLATION

"I saw an ugly faced female demon, wearing red colored clothes, laughingly dragging away the king.

VERSE 17

एवम् एतन् मया दृष्टम् इमाम् रात्रिम् भय आवहाम्
अहम् रामः अथ वा राजा लक्ष्मणो वा मरिष्यति

evam etan mayā dṛṣṭam imām rātrim bhaya āvahām
aham rāmaḥ atha vā rājā lakṣmaṇo vā mariṣyati

SYNONYMS

etat: this | bhayāvaham: fearful (dream) | dṛṣṭam: was seen | evam: thus | imām rātrim: in that night | aham: I | athavā: or | rājā: the king | lakṣmaṇūvā: or Lakshmana | mariṣyati: may die." |

TRANSLATION

"This fearful dream was seen thus by me during that night. I myself or the king or Lakshmana may die."

VERSE 18

नरः यानेन यः स्वप्ने खर युक्तेन याति हि
अचिरात् तस्य धूम अग्रम् चितायाम् सम्प्रदृश्यते

naraḥ yānena yaḥ svapne khara yuktena yāti hi
acirāt tasya dhūma agram citāyām sampradṛśyate

SYNONYMS

yaḥ: which | naraḥ: person | svapne: in a dream | yāti: going | yānena: in a vehicle | kharayuktena: yoked with donkeys | dhūma: the smoke | citāyām: on the funeral pyre | samprdṛśyate: will be seen | agra: ascending | tasya: of him | acirāt: within a short time." |

TRANSLATION

"If in a dream, a person sees a man going in a chariot, yoked with donkeys, the smoke of a funeral pyre will soon be seen ascending him."

VERSE 19

एतन् निमित्तम् दीनो अहम् तन् न वः प्रतिपूजये
शुष्यति इव च मे कण्ठो न स्वस्थम् इव मे मनः

etan nimittam dīno aham tan na vaḥ pratipūjaye
śuṣyati iva ca me kaṇṭho na svastham iva me manaḥ

SYNONYMS

etannimittam: for this reason | aham: I | dīnaḥ: am broken hearted. tat = Hence | na pratipūjaye: I am not able to honor. vaH = you | me: My | kaṇṭhaḥ: throat | śuṣyatīvaca: drying up. me = My | manaḥ: mind | na svastham: is not at ease." |

TRANSLATION

"For this reason, I have become broken hearted. Hence, I am not able to treat you properly. My throat seems to be drying up. My mind is not at ease."

VERSE 20

न पश्यामि भयस्थानम् भयम् चैवोपधारये
भ्रष्टश्च स्वरयोगो मे चाया चोपहता मम

na paśyāmi bhayasthānam bhayam caivopadhāraye
bhraṣṭaśca svarayogo me cāyā copahatā mama

SYNONYMS

na paśyāmi: I do not see | bhayasthānam: the root cause of fear | upadhāraye: (But) I am experiencing | bhayam caiva: a fear indeed | me: My | svarayogaḥ: voice | bhraṣṭaḥ: is choked | mama: My | chāyāca: luster | upahatā: is effected | jugupsanniva: I abhor | ātmānam me: myself | kāraṇamca: a reason." |

TRANSLATION

"I do not see the root cause of this fear. But I am experiencing a fear indeed. My voice is choked. My luster is affected. I abhor me myself and I do not see a reason for it."

VERSE 21

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे एकोनसप्ततितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonasaptatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tat: that | mahat: great | bhayam: fear | na yāti: is not going | me hṛdayāt: from my heart | niṣāmya: by seeing | imām: this | tām: such | duḥsvapnegatim: a course of a bad dream | aneka rūpām: in many forms | atarkitām: not imagined | purā: earlier | vicintya: and thinking | rājānām: of the king | acintyadarśanam: in an inconceivable sight." |

TRANSLATION

"That great fear is not going away from my heart, having seen such a course of this bad dream in varied forms and which dream was not imagined by me earlier and also reflecting on that inconceivable sight of the king."