Chapter 7

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

ज्ञातिदासी यतो जाता कैकेय्या तु सहोषिता
प्रासादं चन्द्रसङ्काशमारुरोह यदृच्छया

jñātidāsī yato jātā kaikeyyā tu sahoṣitā
prāsādaṃ candrasaṅkāśamāruroha yadṛcchayā

SYNONYMS

jñātidāsi: housemaid of relatives (Manthara) | yataḥ jātā: since her birth | uṣitā: residing | kaikeyyā saha: with Kaikeyi | yadṛcchayā: by chance | āruroha: ascended | prāsādam: the balcony of palace | candrasaṅkāśam: which resembled the full moon. |

TRANSLATION

Manthara, a housemaid who was residing with Kaikeyi since her birth, accidentally ascended the balcony of Kaikeyi's white palace, which resembled the full moon.

VERSE 2

सिक्तराजपथां कृत्स्नां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम्
अयोध्यां मन्थरा तस्मात्प्रासादादन्ववैक्षत

siktarājapathāṃ kṛtsnāṃ prakīrṇakusumotkarām
ayodhyāṃ mantharā tasmātprāsādādanvavaikṣata

SYNONYMS

mantharā: Manthara | prāsādāt: from that balcony | anvavaikśata: saw | tasmāt: that | kṛtsnām: entire | ayodhyām: Ayodhya | siktarājapathām: the principal roads being sprinkled with water | prakīrṇakusumotkarām: and stewn with heaps of flowers. |

TRANSLATION

Manthara, from that balcony, saw the entire city of Ayodhya, with all its principal roads being sprinkled with water and strewn with heaps of flowers.

VERSE 3

पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्
वृतां चंदपथैश्चापि शिरःस्नातजनैर्वृताम्

patākābhirvarārhābhirdhvajaiśca samalaṅkṛtām
vṛtāṃ caṃdapathaiścāpi śiraḥsnātajanairvṛtām

SYNONYMS

6ṃantharā: Manthara | anvavaikśatā: saw | tasmāt prāsādāt: from that balcony | ayodhyām: the city of Ayodhya | varārḥābhiḥ: which was an excellent one | samalaṅkṛtām: decorated by | patākābhiḥ: flags | dhvajaiśca: and by buntings | vṛtām: consisting of | caṃda pathaiḥ ca api: well laid out pathways | śiraḥ snāta janaiḥ: people who had head bath | abhināditām: and resounding with | dvijendraiḥ: brahmins | mālya modaka hastaiḥ: with flowers and sweets in their hands | śukla deva gṛha dvārām: (consisting of) temples with white doorways | sarva vāditra nisvanām: resonating with sounds from various musical instruments | saṃprahṛṣṭa janākīrṇām: filled with happy people | brahmaghoṣa abhināditām: resonating with Vedic chants | prahṛṣṭa vara hastyaśvām: with overjoyed elephants and horses | saṃpraṇardita govṛṣām: with roaring bulls and cows | prahṛṣṭamuditaiḥ: with greatly overjoyed | pauraiḥ: citizens | ucchrita dhvaja mālinīm: and decked with rows of tall flags . |

TRANSLATION

Manthara further saw from that balcony the city decorated with the best of flags and banners. The roads were cleared for uninterrupted traffic. All the people took head-bath. Brahmans with flowers and sweets in their hands were chanting Mantras. The gateways of temples were white washed. There were sounds of all musical instruments. The city was filled with rejoicing people and resounding chant of Vedas. The elephants and horses were also merry. The bulls were making roaring noise. The highly delighted citizens hoisted rows of flags on their housetops.

VERSE 7

प्रहर्षोत्फुल्लनयनां पाण्डुरक्षौमवासिनीम्
अविदूरे स्थितां दृष्ट्वा धात्रीं पप्रच्छ मन्थरा

praharṣotphullanayanāṃ pāṇḍurakṣaumavāsinīm
avidūre sthitāṃ dṛṣṭvā dhātrīṃ papraccha mantharā

SYNONYMS

mantharā: Manthara | dṛṣṭvā: seeing | dhātrīm: a house maid | praharṣotphullanayanām: with bright delighted eyes | pāṇḍurakśaumavāsinīm: wearing white silk clothes | sthitām: staying | avidūre: nearby | papraccha: and asked(as follows): |

TRANSLATION

Manthara asked a house maid with bright pleasing eyes and wearing white silk clothes standing nearby, as follows: -

VERSE 8

उत्तमेनाभिसंयुक्ता हर्षेणार्थपरा सती
राममाता धनं किं नु जनेभ्यः संप्रयच्छति
२७८

uttamenābhisaṃyuktā harṣeṇārthaparā satī
rāmamātā dhanaṃ kiṃ nu janebhyaḥ saṃprayacchati
2-7-8

SYNONYMS

kim nu saṃprayacchati: why Kausalya is giving away | dhanam: money | janebhyaḥ: to people | uttamena: most | harśeṇa abhisamyukta: delightfully | arthaparāsatī: (though) she is badly lured of money. |

TRANSLATION

"Why is Kausalya giving away money to people so delightfully today in charity, eventhough she is badly lured of money?"

VERSE 9

अतिमात्रप्रहर्षो।अयं किं जनस्य च शंस मे
कारयिष्यति किं वापि संप्रहृष्टो महीपतिः

atimātrapraharṣo|ayaṃ kiṃ janasya ca śaṃsa me
kārayiṣyati kiṃ vāpi saṃprahṛṣṭo mahīpatiḥ

SYNONYMS

kim: why | ayam: this | atimātra praharśaḥ: great rejoicing | janasya: of people ? | mahīpatiḥ: (Is) king Dasaratha | samprahṛṣṭa: duly pleased | kimvāpi kārayiśyati vā: getting done any act? shamsa = tell | me: me. |

TRANSLATION

"Why are people so happy today? Is the king duly pleased with something, doing any great act? Tell me."

VERSE 10

विदीर्यमाणा हर्षेण धात्री तु परया मुदा
आचचक्षे।अथ कुब्जायै भूयसीं राघवश्रियम्

vidīryamāṇā harṣeṇa dhātrī tu parayā mudā
ācacakṣe|atha kubjāyai bhūyasīṃ rāghavaśriyam

SYNONYMS

dhātrī tu: that house maid | vidīryamāṇā: bursting | harśeṇa: with joy | atha: thereafter | ācacakśe: told | kubjāyai: the hunch backed Manthara | paramayā mudā: with great gladness | bhūyasīm raghavaśriyam: about the great honor to be conferred on Rama. |

TRANSLATION

That housemaid, bursting with joy, told Manthara in a great gladdening tone about the great honor to be conferred upon Rama.

VERSE 11

श्वः पुष्येण जितक्रोधं यौवराज्येन राघवम्
राजा दशरथो राममभिषेचयितानघम्

śvaḥ puṣyeṇa jitakrodhaṃ yauvarājyena rāghavam
rājā daśaratho rāmamabhiṣecayitānagham

SYNONYMS

svaḥ: tommorow | puśyeṇa: on the day of Pushyami star | rājā dasarathaḥ: king Dasaratha | abhiśecayitā: is going to anoint | anagham: faultless | rāmam: Rama | rāghavam: who was born in Raghu clan | yauvarājyena: for the princely kingdom. |

TRANSLATION

"Tomorrow on the day of Pushyami star, king Dasaratha is going to anoint the fault-less Rama for the princely kingdom."

VERSE 12

धात्र्यास्तु वचनं श्रुत्वा कुब्जा क्षिप्रममर्षिता
कैलासशिखराकारात्प्रासादादवरोहत

dhātryāstu vacanaṃ śrutvā kubjā kṣipramamarṣitā
kailāsaśikharākārātprāsādādavarohata

SYNONYMS

śrutvā: after hearing | vacanam: words | dhātryā: of the maid | kubjā: the hunch backed Manthara | kśipram: quickly | amarṣitā: with anger | avarohata: stepped down | prāsādāt: from roof of the palace. |

TRANSLATION

After hearing the words of that maid, Manthara quickly with wrath walked down from the roof of the palace, which was in the shape of mount Kailasa.

VERSE 13

सा दह्यमाना कोपेन मनथरा पापदर्शिनी
शयनामेत्य कैकेयीमिदं वचन मब्रवीत्

sā dahyamānā kopena manatharā pāpadarśinī
śayanāmetya kaikeyīmidaṃ vacana mabravīt

SYNONYMS

: that | mantharā: Manthara | pāpa darśinī: who has sinful thought | dahyamānā: burning | kopena: with anger | etya: approached | kaikeyīm: Kaikeyi | śayānām: who was lying on bed | abravīt: and spoke | idam: these | vacanam: words. |

TRANSLATION

Manthara of sinful thought; burning with anger, approached Kaikeyi who was lying on a bed and spoke these words:

VERSE 14

उत्तिष्ठ मूढे किं शेषे भयं त्वामभिवर्तते
उपप्लुतमघौघेन किमात्मानं न बुध्यसे

uttiṣṭha mūḍhe kiṃ śeṣe bhayaṃ tvāmabhivartate
upaplutamaghaughena kimātmānaṃ na budhyase

SYNONYMS

mūḍhe: O | fūl! uttiśṭha: get up | kim: why (are you) | śeṣe: sleeping? bhayam = dreadful situation | abhivartate: is befalling | tvā: you | upaplutam: are submerged by | aghaughena: flood of troubles | na budhyase: not knowing | ātmānam: yourself? |

TRANSLATION

"O, fool! Get up. Why are you sleeping? A dreadful situation is befalling you. A flood of troubles submerges you. Why are you not knowing this yourself?"

VERSE 15

अनिष्टे सुभगाकारे सौभग्येन विकत्थसे
चलं हि तव सौभाग्यं नद्याः स्रोत इवोष्णगे

aniṣṭe subhagākāre saubhagyena vikatthase
calaṃ hi tava saubhāgyaṃ nadyāḥ srota ivoṣṇage

SYNONYMS

subhakāgāre: you | vho appear to be beloved to your husband! aniṣṭe: (but) who is not liked by your husband! vikatthase = (you) boast | saubhāgyena: of fortune | tava: your | saubhāgyam: fortune | calam hi: is unsteady | srotaḥ iva: like a stream | nadeyāḥ: of river | uṣṇage: in summer. |

TRANSLATION

"Oh, Kaikeyi ! You appear to be a beloved wife for your husband, but in reality he does not like you. You boast of your fortune. Like the flow of a stream in summer; your fortune is unsteady".

VERSE 16

एवमुक्ता तु कैकेयी रुष्टया परुषं वचः
कुब्जया पापदर्शिन्या विषादमगमत्परम्

evamuktā tu kaikeyī ruṣṭayā paruṣaṃ vacaḥ
kubjayā pāpadarśinyā viṣādamagamatparam

SYNONYMS

kaikeyī: Kaikeyi | agamat: got | param: too much | viṣādam: sadness | uktā: after being spoken | paruṣam: of hard | vacaḥ: words | evam: thus | ruṣṭayā: with anger | kubjayā: by Manthara | pāpadarśinayā: of sinful thoughts |

TRANSLATION

Kaikeyi was very much worried after hearing hard words spoken with anger by Manthara of sinful thoughts.

VERSE 17

कैकेयि त्वब्रवीत्कुभां कच्चित्क्षेमं न मनथरे
विषण्णवदनां हि त्वां लक्षये भृ शदुःखिताम्

kaikeyi tvabravītkubhāṃ kaccitkṣemaṃ na manathare
viṣaṇṇavadanāṃ hi tvāṃ lakṣaye bhṛ śaduḥkhitām

SYNONYMS

kaikeyī tu: Kaikeyi | abravīt: spoke | kubjām: to the hunch backed | manthare: O | ṃanthara ! kṣemam na kaccit: (you are feeling) not safe or what ? lakshaye hi = I am seeing | tvām: you | bhṛśaduḥkhitām: being very sorrowful | viṣaṇṇavadanām: with a worried face. |

TRANSLATION

Kaikeyi asked the hunch-backed Manthara as follows; "O, Manthara! Are you not safe? You appear to be very sorrowful with your worried face".

VERSE 18

मन्थरा तु वचः श्रुत्वा कैकेय्या मधुराक्षरम्
उवाच क्रोधसंयुक्ता वाक्यं वाक्यविशारदा

mantharā tu vacaḥ śrutvā kaikeyyā madhurākṣaram
uvāca krodhasaṃyuktā vākyaṃ vākyaviśāradā

SYNONYMS

srutvā: after hearing | kaikeyyāḥ vacaḥ: Kaikeyi's words | madhurākśaram: with sweet words | mantharā tu: Manthara | vākyaviśāradā: who was an expert in talking | uvāca: spoke | vākyam: these words | krodhasamyuktāḥ: with anger. |

TRANSLATION

After hearing Kaikeyi's sweet words, Manthara who was an expert in talking, spoke with anger.

VERSE 19

सा विषण्णतरा भूत्वा कुब्जा तस्या हितैषिणी
विषदयन्ती प्रोवाच भेदयन्ती च राघवम्

sā viṣaṇṇatarā bhūtvā kubjā tasyā hitaiṣiṇī
viṣadayantī provāca bhedayantī ca rāghavam

SYNONYMS

: that | kubjā: Manthara | tasyāḥ hitaiṣiṇī: wishing Kaikeyi's welfare | viṣādayantī: making her sorrowful | bheda yantī ca: and to create hostility | rāghavam: with Rama | provāca: said (as follows). |

TRANSLATION

That Manthara, who was full of cunning, feigning to be seeking Kaikeyi's welfare, appeared more worried, and making Kaikeyi sorrowful, spoke the following, to create hostility between Rama and Kaikeyi.

VERSE 20

अक्षय्यं सुमहद्देवि प्रवृत्तं द्वद्विनाशनम्
रामं दशरथो राजा यौवराज्ये।अभिषेक्ष्यति

akṣayyaṃ sumahaddevi pravṛttaṃ dvadvināśanam
rāmaṃ daśaratho rājā yauvarājye|abhiṣekṣyati

SYNONYMS

devi: Oh | Quīn! akṣayyam: an unending | sumahat: great | tvadvināśanam: ruin to you | pravṛttam: has encircled | rājā: king | daśarathaḥ: Dasaratha | abhiṣekśyati: is anointing | rāmam: Rama | yauvarājye: for princely kingdom. |

TRANSLATION

"Oh, queen! An unending great ruin has encircled you. King Dasaratha is going to anoint Rama for the princely kingdom".

VERSE 21

सास्म्यगाधे भये मग्ना दुःखशोकसमन्विता
दह्यमाना।अ नलेनेव त्वद्धितार्थमिहागता

sāsmyagādhe bhaye magnā duḥkhaśokasamanvitā
dahyamānā|a naleneva tvaddhitārthamihāgatā

SYNONYMS

sā asmi: that myself | magnā: is immersed | agādhe: in bottomless pit | bhaye: of fear | duḥkha śoka samanvitā: with pain and sorrow | dahyamānena: (I am) burning | analena: as if by fire | āgatā: came | iha: here | tvaddhitārtham: for your sake. |

TRANSLATION

"I am immersed in a bottomless pit of fear. I am in distress and my mind is burning as if by fire. I hastened here to seek you out."

VERSE 22

तव दुःखेन कैकेयि मम दुःखं महद्भवेत्
त्वद्वृद्धौ मम वृद्धिश्च भवेदत्र न संशयः

tava duḥkhena kaikeyi mama duḥkhaṃ mahadbhavet
tvadvṛddhau mama vṛddhiśca bhavedatra na saṃśayaḥ

SYNONYMS

kaikeyi: O | tava duḥkena: by your grief | mahat: great | duḥkham: grief | bhavena: happens | mama: to me | tvadvṛddhau: your prosperity | bhavet: becomes | vṛddhiśca: prosperity | na: no | saṃśayaḥ: doubt | atra: about this. |

TRANSLATION

"Kaikeyi! If Rama becomes king, his son will become king after him. Thus, Bharata's name itself will be removed from the royal clan."

VERSE 23

नराधिपकुले जाता महिषी त्वं महीपतेः
उग्रत्वं राजधर्माणां कथं देवि न बुध्यसे

narādhipakule jātā mahiṣī tvaṃ mahīpateḥ
ugratvaṃ rājadharmāṇāṃ kathaṃ devi na budhyase

SYNONYMS

devi: Oh | quīn! jātā: having born | narādhipakule: in royal family | mahiṣī: being wife | mahīpate: of a king | katham: why | na buddhyase: not knowing | ugratvam: cruelty | rājadharmāṇām: in kingly duties. |

TRANSLATION

"Oh, Kaikeyi! Having born in a royal family and being an emperor's wife, how is it that you are not knowing about the cruelty in kingly duties?"

VERSE 24

धर्मवादी शठो भर्ता श्लक्ष्णवादी च दारुणः
शुद्धभावे न जानीषे तेनैवमतिसन्धिता

dharmavādī śaṭho bhartā ślakṣṇavādī ca dāruṇaḥ
śuddhabhāve na jānīṣe tenaivamatisandhitā

SYNONYMS

bhartā: your husband | dharma vādī: talks of righteousness | śaṭhaḥ: but does harm secretly | ślakṣṇa vādī: talks sweetly | dāruṇaḥ ca: but is a cruel man | śuddhabhāve: O | the clean minded! najānīṣe: you are not able to know | atisandhitā: that you are cheated | tena: by him | evam: thus. |

TRANSLATION

"Your husband talks about righteousness, but does harm secretly. He says sweet words but behaves cruelly. Because of your clean thinking; you are not able to know that he is cheating you thus."

VERSE 25

उपस्थितं पयुञ्जानस्त्वयि सान्त्वमनर्थकम्
अर्थेनैवाद्य ते भर्ता कौसल्यां योजयिष्यति

upasthitaṃ payuñjānastvayi sāntvamanarthakam
arthenaivādya te bhartā kausalyāṃ yojayiṣyati

SYNONYMS

te bhartā: your husband | upasthitaḥ: approaches you | prayuñjānaḥ: employs | anarthakam: useless | sāntvam: good words | tvayi: in your instance | adya: today | yojayiṣyati: he bestows | arthena: benefit to | kausalyameva: only Kausalya. |

TRANSLATION

"Your husband approaches you and talks good words, which are useless. But he passes on benefit today to Kausalya only."

VERSE 26

अपवाह्य स दुष्टात्मा भरतं तव बन्धुषु
काल्यं स्थापयिता रामं राज्ये निहतकण्टके

apavāhya sa duṣṭātmā bharataṃ tava bandhuṣu
kālyaṃ sthāpayitā rāmaṃ rājye nihatakaṇṭake

SYNONYMS

duṣṭātmā: the evil minded | saḥ: he | apavāhya: sent | bharatam: Bharata | tava bandhuṣu: to his relatives | kalye: at dawn | sthāpayitā: is going to install | ramam: Rama | rājye: in kingdom | nihatakaṇṭake: without hindrance. |

TRANSLATION

"The evil minded Dasaratha sent Bharata to the house of his relatives and at dawn, is going to install Rama on the throne without hindrance."

VERSE 27

शत्रुः पतिप्रवादेन मात्रेव हितकाम्यया
आशीविष इवाङ्केन बाले परिधृतस्त्वया

śatruḥ patipravādena mātreva hitakāmyayā
āśīviṣa ivāṅkena bāle paridhṛtastvayā

SYNONYMS

bāle: O | cildiś one! mātreva: like mother | hitakāmyayā: being wished well being | tvayā: by you | āśīviṣaḥ ankeneva: like a poisonous serpent in your bosom | śatruḥ: enemy | paridhṛtaḥ: being worn | patipravādena: with husband's name. |

TRANSLATION

"O, childish one! Like a mother, you wish for his well being. But he is an enemy, and is called husband for a namesake. He is like a poisonous serpent in your bosom."

VERSE 28

यथा हि कुर्यात्सर्पो वा शत्रुर्वा प्रत्युपेक्षितः
राज्ञा दशरथेनाद्य सपुत्रा त्वं तथा कृता

yathā hi kuryātsarpo vā śatrurvā pratyupekṣitaḥ
rājñā daśarathenādya saputrā tvaṃ tathā kṛtā

SYNONYMS

tvam: you | saputrā: along with your son | kṛtā: have been done | rāñā dasarathena: by king Dasaratha | adya: today | yathā tathā kurvāt: as does | pratyupekśitaḥ: neglected | sarpo vā: serpent or | śatruruvā: an enemy |

TRANSLATION

"King Dasaratha has acted towards you and your son today in the same way as an enemy or a serpent would behave if ignored."

VERSE 29

पापेनानृतसान्त्वेन बाले नित्यं सुखोचिते
रामं स्थापयता राज्ये सानुबन्धा हता ह्यसि

pāpenānṛtasāntvena bāle nityaṃ sukhocite
rāmaṃ sthāpayatā rājye sānubandhā hatā hyasi

SYNONYMS

bāle: O | cildiś one! nityasukhocite: you | anṛta sāntvena: with his untruthful sweet words | sthāpayitā: by installing | rāmam: Rama | rājye: in kingdom | sānubandhā: you along with your child | asihi hatā: are being hit | pāpena: by the sinful king. |

TRANSLATION

"O, stupid one! With his untruthful sweet words to you, who are ever deserving of ease, the evil minded king is installing Rama on the throne and is thus ruining you along with your son."

VERSE 30

सा प्राप्तकालं कैकेयि क्षिप्रं कुरु हितं तव
त्रायस्व पुत्रमात्मानं मां च विस्मयदर्शने

sā prāptakālaṃ kaikeyi kṣipraṃ kuru hitaṃ tava
trāyasva putramātmānaṃ māṃ ca vismayadarśane

SYNONYMS

kaikeyi: O | k͟haikeyi! vismaya darśane: you | vith amazing beauty! sā: that you | kuru: do | hitam: required action | prāptakālam: appropriate to the time | kśipram: immediately | trāyasva: save | ātmānam: yourself | putram: your son | mām ca: and me. |

TRANSLATION

"O, Kaikeyi, of amazing beauty! You have to take timely action immediately, so as to save yourself, your son and me too."

VERSE 31

मन्थराया वचः श्रुत्वा शयनात्स शुभानना
उत्तस्थौ हर्षसंपूर्णा चन्द्रलेखेव शारदी

mantharāyā vacaḥ śrutvā śayanātsa śubhānanā
uttasthau harṣasaṃpūrṇā candralekheva śāradī

SYNONYMS

śayanā: lying in bed | : that | śubhānanā: beautiful faced Kaikeyi | śrutvā: hearing | mantharāyāḥ: Manthara's | vacaḥ: words | harṣasampūrṇā: full of delight | uttasthau: rose(from the coach) | candralekheva: as crescent moon | śāradī: in autumn. |

TRANSLATION

Hearing Manthara's words, that Kaikeyi of charming countenance who was lying in bed, rose from her coach full of delight like unto the crescent moon in autumn.

VERSE 32

अतीव सा तु संहृष्टाअ कैकेयी विस्मयान्विता
एकमाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रददौ शुभम्

atīva sā tu saṃhṛṣṭāa kaikeyī vismayānvitā
ekamābharaṇaṃ tasyai kubjāyai pradadau śubham

SYNONYMS

sā kaikeyī: that Kaikeyi | atīva: much | santuṣṭā: delighted | vismayānvitā: with surprise | dadau: gave | ekam: one | śubham: graceful | ābharaṇam: jewel | tasyai: to that | kubjāyai: hunch backed Manthara. |

TRANSLATION

That Kaikeyi in the midst of her astonishment and joy gave a graceful jewel to the hunch-backed Manthara.

VERSE 33

दत्त्वा त्वाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रमदोत्तमा
कैकेयी मन्थरां हृष्टा पुनरेवाब्रवीदिदम्

dattvā tvābharaṇaṃ tasyai kubjāyai pramadottamā
kaikeyī mantharāṃ hṛṣṭā punarevābravīdidam

SYNONYMS

kaikeyi: Kaikeyi | pramadottamā: the best among women | datvā: gave | ābharaṇam: a jewel | tasyai kubjāyai: to that hunch backed one | dṛstvā: saw | mantharām: Manthara | abravīt: spoke | idam: these words | punaḥ eva: again. |

TRANSLATION

Kaikeyi, the best among women, gave a jewel to Manthara and spoke to her as follows:

VERSE 34

इदं तु मन्थरे मह्यमाख्यासि परमं प्रियम्
एतन्मे प्रियमाख्यातुः किं वा भूयः करोमि ते

idaṃ tu manthare mahyamākhyāsi paramaṃ priyam
etanme priyamākhyātuḥ kiṃ vā bhūyaḥ karomi te

SYNONYMS

manthare: O | ṃanthara! ākhyāsi: you informed | idam: this | paramam: much | priyam: good (news) | mahyam: to me | kim vā: what | bhūyaḥ: additional (favour) | karomi: can I do | te: for you | ākhyātuḥ: who informed | etat: such | me: to me. |

TRANSLATION

"Oh, Manthara! You informed much gladdening news to me. What else can I do for you, who informed such a good news?"

VERSE 35

रामे वा भरते वाहं विशेषं नोपलक्षये
तस्मात्तुष्टास्मि यद्राजा रामं राज्ये।अभिषेक्ष्यति

rāme vā bharate vāhaṃ viśeṣaṃ nopalakṣaye
tasmāttuṣṭāsmi yadrājā rāmaṃ rājye|abhiṣekṣyati

SYNONYMS

aham: I | na upalakśaye: do not see | viśeṣam: difference | rāmevā: in either Rama | bharatevā: or Bharata | tasmāt: that is why | tuṣṭāsmi: I am happy | yat: for | rājā: king | abhiśekśyati: anointing | ramam: Rama | rājye: in kingdom. |

TRANSLATION

"I do not see any difference between Rama and Bharata. That is why, I am happy that Rama is being anointed for crown by the king."