Chapter 67
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
आक्रन्दितनिरानन्दा सास्रकम्ठजनाविला
आयोध्यायामतितता सा व्यतीयाय शर्वरी
ākranditanirānandā sāsrakamṭhajanāvilā
āyodhyāyāmatitatā sā vyatīyāya śarvarī
SYNONYMS
TRANSLATION
That night in Ayodhya, which was joyless in a weeping tone and thronged with people with tears in their throats, slowly passed over.
व्यतीतायाम् तु शर्वर्याम् आदित्यस्य उदये ततः
समेत्य राज कर्तारः सभाम् ईयुर् द्विजातयः
vyatītāyām tu śarvaryām ādityasya udaye tataḥ
sametya rāja kartāraḥ sabhām īyur dvijātayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
At sunrise, when the night had passed over, the Brahmins who place a king on the throne, together gathered at the assembly.
मार्कण्डेयो अथ मौद्गल्यो वामदेवः च काश्यपः
कात्ययनो गौतमः च जाबालिः च महा यशाः
mārkaṇḍeyo atha maudgalyo vāmadevaḥ ca kāśyapaḥ
kātyayano gautamaḥ ca jābāliḥ ca mahā yaśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Markandeya, Moudgalya, Vamadeva, Kasyapa,Katyayana, Goutama and the greatly famous Jabali-all these Brahmans together with the ministers turned towards the excellent royal priest Vasishta and one by one spoke as follows:
अतीता शर्वरी दुह्खम् या नो वर्ष शत उपमा
अस्मिन् पन्चत्वम् आपन्ने पुत्र शोकेन पार्थिवे
atītā śarvarī duhkham yā no varṣa śata upamā
asmin pancatvam āpanne putra śokena pārthive
SYNONYMS
TRANSLATION
"King Dasaratha having obtained death due to grief born of separation from his sons (Rama and Lakshmana), the night which burdened like a hundred years, has passed over with great difficulty."
स्वर् गतः च महा राजो रामः च अरण्यम् आश्रितः
लक्ष्मणः च अपि तेजस्वी रामेण एव गतः सह
svar gataḥ ca mahā rājo rāmaḥ ca araṇyam āśritaḥ
lakṣmaṇaḥ ca api tejasvī rāmeṇa eva gataḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
"The monarch has gone to heaven. Rama took retreat in a forest. The brilliant Lakshmana followed suit and went along with Rama."
उभौ भरत शत्रुघ्नौ क्केकयेषु परम् तपौ
पुरे राज गृहे रम्ये मातामह निवेशने
ubhau bharata śatrughnau kkekayeṣu param tapau
pure rāja gṛhe ramye mātāmaha niveśane
SYNONYMS
TRANSLATION
"Both Bharata and Satrughna, the annihilator of enemies, are encamped in the beautiful house of their maternal uncle in the city of Rajagriha in the kingdom of Kekaya."
इक्ष्वाकूणाम् इह अद्य एव कश्चित् राजा विधीयताम्
अराजकम् हि नो राष्ट्रम् न विनाशम् अवाप्नुयात्
ikṣvākūṇām iha adya eva kaścit rājā vidhīyatām
arājakam hi no rāṣṭram na vināśam avāpnuyāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hence, let anyone here in Ikshvaku dynasty be made a king today itself lest our nation without a king should result in a collapse indeed."
न अराजले जन पदे विद्युन् माली महा स्वनः
अभिवर्षति पर्जन्यो महीम् दिव्येन वारिणा
na arājale jana pade vidyun mālī mahā svanaḥ
abhivarṣati parjanyo mahīm divyena vāriṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lightning clouds in the sky with a great noise of thunder, will not yield rain on the land in a country without a king."
न अराजके जन पदे बीज मुष्टिः प्रकीर्यते
न अराकके पितुः पुत्रः भार्या वा वर्तते वशे
na arājake jana pade bīja muṣṭiḥ prakīryate
na arākake pituḥ putraḥ bhāryā vā vartate vaśe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even a fist of seeds are not disbursed in a ruler- less land. In anarchy, even a son is not amenable to the control of a father nor a wife in the authority of her husband."
अराजके धनम् न अस्ति न अस्ति भार्या अपि अराजके
इदम् अत्याहितम् च अन्यत् कुतः सत्यम् अराजके
arājake dhanam na asti na asti bhāryā api arājake
idam atyāhitam ca anyat kutaḥ satyam arājake
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a rulerless land, there is no wealth. Where there is no king, there is no (faithful) wife. Another very dangerous thing is there. In a ruler less territory, how can there be truth? "
न अराजके जन पदे कारयन्ति सभाम् नराः
उद्यानानि च रम्याणि हृष्टाः पुण्य गृहाणि च
na arājake jana pade kārayanti sabhām narāḥ
udyānāni ca ramyāṇi hṛṣṭāḥ puṇya gṛhāṇi ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a ruler- less country, people do not cause to make a delightful assembly nor erect beautiful parks or temples."
न अराजके जन पदे यज्ञ शीला द्विजातयः
सत्राणि अन्वासते दान्ता ब्राह्मणाः संशित व्रताः
na arājake jana pade yajña śīlā dvijātayaḥ
satrāṇi anvāsate dāntā brāhmaṇāḥ saṃśita vratāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a ruler- less territory, those who frequently perform sacrificial rites, those who have self-restraint, those who firmly adhere to a vow as well as Brahmins do not carry out Soma sacrifices."
न अराजके जनपदे महायज्ञेषु यज्वनः
ब्राह्मणा वसुसम्पन्ना विसृजन्त्याप्तदक्षिणाः
na arājake janapade mahāyajñeṣu yajvanaḥ
brāhmaṇā vasusampannā visṛjantyāptadakṣiṇāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a rulerless land, Brahmans who obtained wealth and sacrificers in great sacrificial rites do not bestow proper gifts"
न अराजके जन पदे प्रभूत नट नर्तकाः
उत्सवाः च समाजाः च वर्धन्ते राष्ट्र वर्धनाः
na arājake jana pade prabhūta naṭa nartakāḥ
utsavāḥ ca samājāḥ ca vardhante rāṣṭra vardhanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a ruler- less territory, festivals and gatherings exalting the kingdom in which actors, and dancers exhibit their talents are not frequently arranged"
न अरजके जन पदे सिद्ध अर्था व्यवहारिणः
कथाभिर् अनुरज्यन्ते कथा शीलाः कथा प्रियैः
na arajake jana pade siddha arthā vyavahāriṇaḥ
kathābhir anurajyante kathā śīlāḥ kathā priyaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a ruler less land, litigants do not get their disputes settled and persons who have a knack for narrating stories do not gratify story- lovers with their tales."
न अराजके जनपदे उद्यानानि समागताः
सायाह्ने क्रीडितुम् यान्ति कुमार्यो हेमभूषिताः
na arājake janapade udyānāni samāgatāḥ
sāyāhne krīḍitum yānti kumāryo hemabhūṣitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a ruler less territory, girls adorned in gold do not go together to parks to play there in the evening."
न अराजके जन पदे वाहनैः शीघ्र गामिभिः
नरा निर्यान्ति अरण्यानि नारीभिः सह कामिनः
na arājake jana pade vāhanaiḥ śīghra gāmibhiḥ
narā niryānti araṇyāni nārībhiḥ saha kāminaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a lord less land, lustful men do not go out to woods with ladies in speedily moving vehicles"
न अराकजे जन पदे धनवन्तः सुरक्षिताः
शेरते विवृत द्वाराः कृषि गो रक्ष जीविनः
na arākaje jana pade dhanavantaḥ surakṣitāḥ
śerate vivṛta dvārāḥ kṛṣi go rakṣa jīvinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a lord less land, rich people living on agriculture and cattle rearing do not sleep in their abodes well protected, with their doors open"
न अराजके जनपदे बद्दघण्टा विषाणीनः
आटन्ति राजमार्गेषु कुञ्जराः षष्टिहायनाः
na arājake janapade baddaghaṇṭā viṣāṇīnaḥ
āṭanti rājamārgeṣu kuñjarāḥ ṣaṣṭihāyanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a land without emperor, sixty year old elephants with bells tied around their tusks, do not roam around on royal high ways
न अराजके जनपदे शरान् सम्ततमस्यताम्
श्रूयते तलनिर्घोष इष्वस्त्राणामुपासने
na arājake janapade śarān samtatamasyatām
śrūyate talanirghoṣa iṣvastrāṇāmupāsane
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a ruler less land, the noise of plucking the bow string with the palm, produced by archers continuously discharging arrows while practicing the use of their bows, is not heard."
न अराजके जन पदे वणिजो दूर गामिनः
गच्चन्ति क्षेमम् अध्वानम् बहु पुण्य समाचिताः
na arājake jana pade vaṇijo dūra gāminaḥ
gaccanti kṣemam adhvānam bahu puṇya samācitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a rulerless land, traders who go to distant places, carrying with them several merchandises, cannot travel safely in their voyages."
न अराजके जन पदे चरति एक चरः वशी
भावयन्न् आत्मना आत्मानम् यत्र सायम् गृहो मुनिः
na arājake jana pade carati eka caraḥ vaśī
bhāvayann ātmanā ātmānam yatra sāyam gṛho muniḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a rulerless land, a monk who wanders alone, who has subdued his senses, who mediates himself on the soul and who takes up an abode wherever evening overtakes him, cannot roam around the city."
न अराजके जन पदे योग क्षेमम् प्रवर्तते
न च अपि अराजके सेना शत्रून् विषहते युधि
na arājake jana pade yoga kṣemam pravartate
na ca api arājake senā śatrūn viṣahate yudhi
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a rulerless land; gain and security are not duly established. In anarchy, army cannot conquer enemies in battle."
न अराजके जनपदे हृष्टैः परमवाजिभिः
नराः सम्यान्ति सहसा रथैश्च परिमण्डिताः
na arājake janapade hṛṣṭaiḥ paramavājibhiḥ
narāḥ samyānti sahasā rathaiśca parimaṇḍitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a rulerless land, people beautifully adorned, cannot go fast cheerfully in excellent horses and chariots."
न अराजके जनपदे नराः शास्त्रविशारदाः
सम्पदन्तो।अवतिष्ठन्ते वनेषूपवनेषु च
na arājake janapade narāḥ śāstraviśāradāḥ
sampadanto|avatiṣṭhante vaneṣūpavaneṣu ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a rulerless land, persons skilled in sacred treatises cannot sit speaking together in forests and groves."
न अराजके जनपदे माल्यमोदकदक्षिणाः
देवताभ्यर्चनार्थय कल्प्यन्ते नियतैर्जनैः
na arājake janapade mālyamodakadakṣiṇāḥ
devatābhyarcanārthaya kalpyante niyatairjanaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a rulerless land, floral garlands, sweet-meats and gifts for the sake of offering to the deities, are not arranged by the appointed persons."
न अराजके जनपदे चन्दनागुरुरूषिताः
राजपुत्रा विराजन्ते वसन्त इव शाखिनः
na arājake janapade candanāgururūṣitāḥ
rājaputrā virājante vasanta iva śākhinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a rulerless land, royal princes smeared with paste of sandal and aloe-wood do not figure brilliantly like trees in a spring time."
यथा हि अनुदका नद्यो यथा वा अपि अतृणम् वनम्
अगोपाला यथा गावः तथा राष्ट्रम् अराजकम्
yathā hi anudakā nadyo yathā vā api atṛṇam vanam
agopālā yathā gāvaḥ tathā rāṣṭram arājakam
SYNONYMS
TRANSLATION
"A rulerless country is like the water less rivers, like the lawn less garden and like the cowherd less cows."
ध्वजो रथस्य प्रज्ञानम् धूमो ज्ञानम् विभावसोः
तेषाम् यो नो ध्वजो राज स देवत्वमितो गतः
dhvajo rathasya prajñānam dhūmo jñānam vibhāvasoḥ
teṣām yo no dhvajo rāja sa devatvamito gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A flag is an identity for a chariot. A smoke is an identity for a fire. King Dasaratha, like a flag, was an identity for us and he has left the world for a heavenly abode."
न अराजके जन पदे स्वकम् भवति कस्यचित्
मत्स्याइव नरा नित्यम् भक्षयन्ति परस्परम्
na arājake jana pade svakam bhavati kasyacit
matsyāiva narā nityam bhakṣayanti parasparam
SYNONYMS
TRANSLATION
"In a rulerless land, there is no one's own property for any one. Like fishes, persons always eat away each other."
येहि सम्भिन्न मर्यादा नास्तिकाः चिन्न संशयाः
ते अपि भावाय कल्पन्ते राज दण्ड निपीडिताः
yehi sambhinna maryādā nāstikāḥ cinna saṃśayāḥ
te api bhāvāya kalpante rāja daṇḍa nipīḍitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The atheists, who were separated from their right path and who had been tormented; with punishment earlier by the king, are now without fear and are able to exercise their old temperament (due to anarchy)"
यथा दृष्टिः शरीरस्य नित्यमेवप्रवर्तते
तथा नरेन्द्रो राष्ट्रस्य प्रभवः सत्यधर्मयोः
yathā dṛṣṭiḥ śarīrasya nityamevapravartate
tathā narendro rāṣṭrasya prabhavaḥ satyadharmayoḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As the eye sight is helpful regularly for a proper setting -in-motion of the body, so also a king is the cause of existence for truth and righteousness of a country."
राजा सत्यम् च धर्मश्च राजा कुलवताम् कुलम्
राजा माता पिता चैव राजा हितकरो नृणाम्
rājā satyam ca dharmaśca rājā kulavatām kulam
rājā mātā pitā caiva rājā hitakaro nṛṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
"The king is truthfulness and righteousness personified in him. In a race, he belongs to a noble family. The king is a mother and a father. The king is a benefactor to people."
यमो वैश्रवणः शक्रो वरुणश्च महाबलः
विशेष्यन्ते नरेन्द्रेण वृत्तेन महाता ततः
yamo vaiśravaṇaḥ śakro varuṇaśca mahābalaḥ
viśeṣyante narendreṇa vṛttena mahātā tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hence, Yama (the god of Death); Kubera (the god of riches), Indra (the ruler of celestials) and the very mighty Varuna (the Lord of Waters) are outstretched by the a high and eminent conduct."
अहो तमैव इदम् स्यान् न प्रज्ञायेत किंचन
राजा चेन् न भवेन् लोके विभजन् साध्व् असाधुनी
aho tamaiva idam syān na prajñāyeta kiṃcana
rājā cen na bhaven loke vibhajan sādhv asādhunī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Alas! If a king is not there in the world, with his power of discrimination between good and evil, this world will be dark and nothing will be clearly perceived."
जीवति अपि महा राजे तव एव वचनम् वयम्
न अतिक्रमामहे सर्वे वेलाम् प्राप्य इव सागरः
jīvati api mahā rāje tava eva vacanam vayam
na atikramāmahe sarve velām prāpya iva sāgaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even when the emperor was alive, we all of us did not transgress your words, only any more than an ocean transgresses its coast."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे सप्तषष्टितम्ः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptaṣaṣṭitamḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, the excellent Brahmana! After renewing the circumstances here and seeing that the kingdom is becoming a jungle without a king, you yourself anoint a youth born in Ikshvaku race or anyone here as a king."