Chapter 57
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
कथयित्वा सुदुह्ख आर्तः सुमन्त्रेण चिरम् सह
रामे दक्षिण कूलस्थे जगाम स्व गृहम् गुहः
kathayitvā suduhkha ārtaḥ sumantreṇa ciram saha
rāme dakṣiṇa kūlasthe jagāma sva gṛham guhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While Rama landed upon the southern shore, Guha conversed for a long time with Sumantra and with much distress, went to his house.
भरद्वाजाभिगमनम् प्रयागे च सहासनम्
आगिरेर्गमनम् तेषाम् तत्रस्थैरभिलक्षितम्
bharadvājābhigamanam prayāge ca sahāsanam
āgirergamanam teṣām tatrasthairabhilakṣitam
SYNONYMS
TRANSLATION
It was gathered by those who were there (Guha and others) about Seetha, Rama and Lakshmana coming to sage Bharadwaja, their staying with him in Prayaga and their departure to Chitrakuta Mountain.
अनुज्ञातः सुमन्त्रः अथ योजयित्वा हय उत्तमान्
अयोध्याम् एव नगरीम् प्रययौ गाढ दुर्मनाः
anujñātaḥ sumantraḥ atha yojayitvā haya uttamān
ayodhyām eva nagarīm prayayau gāḍha durmanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra, being allowed to depart by Rama, tied excellent horses to the chariot and with intense anguish, rode towards the very city of Ayodhya.
स वनानि सुगन्धीनि सरितः च सरांसि च
पश्यन्न् अतिययौ शीघ्रम् ग्रामाणि नगराणि च
sa vanāni sugandhīni saritaḥ ca sarāṃsi ca
paśyann atiyayau śīghram grāmāṇi nagarāṇi ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra, seeing the sweet-smelling woods, rivers, lakes, villages and towns on the way, soon crossed them.
ततः साय अह्न समये तृतीये अहनि सारथिः
अयोध्याम् समनुप्राप्य निरानन्दाम् ददर्श ह
tataḥ sāya ahna samaye tṛtīye ahani sārathiḥ
ayodhyām samanuprāpya nirānandām dadarśa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Reaching Ayodhya in the evening time of the third day Sumantra saw that city, joyless.
स शून्याम् इव निह्शब्दाम् दृष्ट्वा परम दुर्मनाः
सुमन्त्रः चिन्तयाम् आस शोक वेग समाहतः
sa śūnyām iva nihśabdām dṛṣṭvā parama durmanāḥ
sumantraḥ cintayām āsa śoka vega samāhataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Beholding Ayodhya as if deserted in silence, Sumantra becoming very much distressed in mind and having afflicted with intense anguish, surmised as follows:
कच्चिन् न सगजा साश्वा सजना सजन अधिपा
राम सम्ताप दुह्खेन दग्धा शोक अग्निना पुरी
kaccin na sagajā sāśvā sajanā sajana adhipā
rāma samtāpa duhkhena dagdhā śoka agninā purī
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope the city of Ayodhya with its elephants, horses, people and the kings was not burnt away by a fire of sorrow and blazing grief towards Rama.
इति चिन्ता परः सूतः वाजिभिः श्रीघ्रपातिभिः
नगरद्वारमासाद्य त्वरितः प्रविवेश ह
iti cintā paraḥ sūtaḥ vājibhiḥ śrīghrapātibhiḥ
nagaradvāramāsādya tvaritaḥ praviveśa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra, thus lost in thought, reaching the city-gate through the fast-running horses, entered the city quickly.
सुमन्त्रम् अभियान्तम् तम् शतशो अथ सहस्रशः
क्व रामैति पृच्चन्तः सूतम् अभ्यद्रवन् नराः
sumantram abhiyāntam tam śataśo atha sahasraśaḥ
kva rāmaiti pṛccantaḥ sūtam abhyadravan narāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Meanwhile, seeing Sumantra the charioteer approaching, hundreds and thousands of people ran towards him asking, "Where is Rama?"
तेषाम् शशंस गङ्गायाम् अहम् आपृच्च्य राघवम्
अनुज्ञातः निवृत्तः अस्मि धार्मिकेण महात्मना
teṣām śaśaṃsa gaṅgāyām aham āpṛccya rāghavam
anujñātaḥ nivṛttaḥ asmi dhārmikeṇa mahātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
He replied them thus: "Bidding farewell to Rama at the shore of Ganga when sent back by that virtuous and high-souled Rama, I returned here."
ते तीर्णाइति विज्ञाय बाष्प पूर्ण मुखा जनाः
अहो धिग् इति निश्श्वस्य हा राम इति च चुक्रुशुः
te tīrṇāiti vijñāya bāṣpa pūrṇa mukhā janāḥ
aho dhig iti niśśvasya hā rāma iti ca cukruśuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing that Seetha, Rama and Lakshmana had crossed River Ganga, the people with their faces filled with tears sighed, "Oh, fie upon us! And cried aloud, "Alas, Rama!"
शुश्राव च वचः तेषाम् बृन्दम् बृन्दम् च तिष्ठताम्
हताः स्म खलु ये न इह पश्यामैति राघवम्
śuśrāva ca vacaḥ teṣām bṛndam bṛndam ca tiṣṭhatām
hatāḥ sma khalu ye na iha paśyāmaiti rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra also heard the words of those people standing in groups and telling, "Lost indeed are we, who do not see Rama here!"
दान यज्ञ विवाहेषु समाजेषु महत्सु च
न द्रक्ष्यामः पुनर् जातु धार्मिकम् रामम् अन्तरा
dāna yajña vivāheṣu samājeṣu mahatsu ca
na drakṣyāmaḥ punar jātu dhārmikam rāmam antarā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Never again can we see the pious Rama on the occasions of bestowing gifts, sacrificial performances or marriages or in large meetings.
किम् समर्थम् जनस्य अस्य किम् प्रियम् किम् सुख आवहम्
इति रामेण नगरम् पितृवत् परिपालितम्
kim samartham janasya asya kim priyam kim sukha āvaham
iti rāmeṇa nagaram pitṛvat paripālitam
SYNONYMS
TRANSLATION
The city of Ayodhya was protected by Rama, as by a father, with due regard to what was appropriate, what was congenial and what brought happiness to its people.
वात अयन गतानाम् च स्त्रीणाम् अन्वन्तर आपणम्
राम शोक अभितप्तानाम् शुश्राव परिदेवनम्
vāta ayana gatānām ca strīṇām anvantara āpaṇam
rāma śoka abhitaptānām śuśrāva paridevanam
SYNONYMS
TRANSLATION
While driving through bazaars, Sumantra heard the sounds of lamentation of women, coming forth from windows, consumed by anguish on account of Rama's exile.
स राज मार्ग मध्येन सुमन्त्रः पिहित आननः
यत्र राजा दशरथः तत् एव उपययौ गृहम्
sa rāja mārga madhyena sumantraḥ pihita ānanaḥ
yatra rājā daśarathaḥ tat eva upayayau gṛham
SYNONYMS
TRANSLATION
Going through the middle of the royal highway, Sumantra by covering his face, reached the house of Dasaratha.
सो अवतीर्य रथात् शीघ्रम् राज वेश्म प्रविश्य च
कक्ष्याः सप्त अभिचक्राम महा जन समाकुलाः
so avatīrya rathāt śīghram rāja veśma praviśya ca
kakṣyāḥ sapta abhicakrāma mahā jana samākulāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra descended from the chariot, entered quickly the royal palace and traversed the seven inner apartments of the palace, filled with a large number of people.
हर्म्यैर्विमानैः प्रासादैरवेक्ष्याथ समागतम्
हाहाकारकृता नार्यो रामदर्शनकर्शिताः
harmyairvimānaiḥ prāsādairavekṣyātha samāgatam
hāhākārakṛtā nāryo rāmadarśanakarśitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, finding the forthcoming Sumantra from their large mansions, from seven-storied buildings and from royal palaces, the women who had been emaciated in not being able to see Rama, cried "Alas! Alas".
आयतैर्विमलैर्नेत्रैरश्रुवेगपरिप्लुतैः
अन्योन्यमभिवीक्षन्ते।अव्यक्तमार्ततराः स्त्रीयः
āyatairvimalairnetrairaśruvegapariplutaiḥ
anyonyamabhivīkṣante|avyaktamārtatarāḥ strīyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those women, extremely confounded with grief with their long and bright eyes filled with a stream of tears, looked at each other imperceptibly.
ततः दशरथ स्त्रीणाम् प्रासादेभ्यः ततः ततः
राम शोक अभितप्तानाम् मन्दम् शुश्राव जल्पितम्
tataḥ daśaratha strīṇām prāsādebhyaḥ tataḥ tataḥ
rāma śoka abhitaptānām mandam śuśrāva jalpitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra also heard the feeble conversation of Dasaratha's wives absorbed in anguish on account of Rama's exile, from their respective inner apartments.
सह रामेण निर्यातः विना रामम् इह आगतः
सूतः किम् नाम कौसल्याम् शोचन्तीम् प्रति वक्ष्यति
saha rāmeṇa niryātaḥ vinā rāmam iha āgataḥ
sūtaḥ kim nāma kausalyām śocantīm prati vakṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"What Sumantra will reply to the lamenting Kausalya, when he now returns here without Rama while he formerly went out with Rama?"
यथा च मन्ये दुर्जीवम् एवम् न सुकरम् ध्रुवम्
आच्चिद्य पुत्रे निर्याते कौसल्या यत्र जीवति
yathā ca manye durjīvam evam na sukaram dhruvam
āccidya putre niryāte kausalyā yatra jīvati
SYNONYMS
TRANSLATION
"In spite of her son (Rama) having left Ayodhya, Kausalya continues to survive. I think that surely it is difficult thus to live and it is not so easy to preserve it too!"
सत्य रूपम् तु तत् वाक्यम् राज्ञः स्त्रीणाम् निशामयन्
प्रदीप्तम् इव शोकेन विवेश सहसा गृहम्
satya rūpam tu tat vākyam rājñaḥ strīṇām niśāmayan
pradīptam iva śokena viveśa sahasā gṛham
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those credible words of Dasaratha's wives, Sumantra all at once entered the house, that appeared to be set ablaze with grief.
स प्रविश्य अष्टमीम् कक्ष्याम् राजानम् दीनम् आतुलम्
पुत्र शोक परिम्लानम् अपश्यत् पाण्डुरे गृहे
sa praviśya aṣṭamīm kakṣyām rājānam dīnam ātulam
putra śoka parimlānam apaśyat pāṇḍure gṛhe
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra entered the eighth inner apartment and saw in that white house, King Dasaratha the miserable the sick and the exhausted man on account of the exhausted man on account of the grief for his son.
अभिगम्य तम् आसीनम् नर इन्द्रम् अभिवाद्य च
सुमन्त्रः राम वचनम् यथा उक्तम् प्रत्यवेदयत्
abhigamya tam āsīnam nara indram abhivādya ca
sumantraḥ rāma vacanam yathā uktam pratyavedayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra approached that king who was seated, offered his salutation and presented Rama's message as told.
स तूष्णीम् एव तत् श्रुत्वा राजा विभ्रान्त चेतनः
मूर्चितः न्यपतत् भूमौ राम शोक अभिपीडितः
sa tūṣṇīm eva tat śrutvā rājā vibhrānta cetanaḥ
mūrcitaḥ nyapatat bhūmau rāma śoka abhipīḍitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That king heard silently the message of Rama, was bewildered, afflicted by grief, for his son, became fainted and fell on the ground.
ततः अन्तः पुरम् आविद्धम् मूर्चिते पृथिवी पतौ
उद्धृत्य बाहू चुक्रोश नृपतौ पतिते क्षितौ
tataḥ antaḥ puram āviddham mūrcite pṛthivī patau
uddhṛtya bāhū cukrośa nṛpatau patite kṣitau
SYNONYMS
TRANSLATION
The king thus having fainted, the gynaeceum was hurt. While the king was falling on the ground, the inmates of gynaeceum wept, raising their hands in distress.
सुमित्रया तु सहिता कौसल्या पतितम् पतिम्
उत्थापयाम् आस तदा वचनम् च इदम् अब्रवीत्
sumitrayā tu sahitā kausalyā patitam patim
utthāpayām āsa tadā vacanam ca idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Kausalya along with Sumitra lifted up their husband, who fell on the ground. Kausalya also spoke these words to Dasaratha.
इमम् तस्य महा भाग दूतम् दुष्कर कारिणः
वन वासात् अनुप्राप्तम् कस्मान् न प्रतिभाषसे
imam tasya mahā bhāga dūtam duṣkara kāriṇaḥ
vana vāsāt anuprāptam kasmān na pratibhāṣase
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, illustrious king! Why are you not speaking to this Rama's messenger who came from the forest and who has done difficult things?"
अद्य इमम् अनयम् कृत्वा व्यपत्रपसि राघव
उत्तिष्ठ सुकृतम् ते अस्तु शोके न स्यात् सहायता
adya imam anayam kṛtvā vyapatrapasi rāghava
uttiṣṭha sukṛtam te astu śoke na syāt sahāyatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Dasaratha! After doing an evil act, you are now feeling shameful. Rise up! Let it be a meritorious act for you. You cannot get a help, when you weep like this."
देव यस्या भयात् रामम् न अनुपृच्चसि सारथिम्
न इह तिष्ठति कैकेयी विश्रब्धम् प्रतिभाष्यताम्
deva yasyā bhayāt rāmam na anupṛccasi sārathim
na iha tiṣṭhati kaikeyī viśrabdham pratibhāṣyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king! On whose fear, you are not enquiring with Sumantra about the welfare of Rama, that Kaikeyi is not here. Speak fearlessly."
सा तथा उक्त्वा महा राजम् कौसल्या शोक लालसा
धरण्याम् निपपात आशु बाष्प विप्लुत भाषिणी
sā tathā uktvā mahā rājam kausalyā śoka lālasā
dharaṇyām nipapāta āśu bāṣpa vipluta bhāṣiṇī
SYNONYMS
TRANSLATION
Kausalya, speaking excitedly in tears and entirely given up to anguish uttered thus to the monarch and soon fell to the ground.
एवम् विलपतीम् दृष्ट्वा कौसल्याम् पतिताम् भुवि
पतिम् च अवेक्ष्य ताः सर्वाः सुस्वरम् रुरुदुः स्त्रियः
evam vilapatīm dṛṣṭvā kausalyām patitām bhuvi
patim ca avekṣya tāḥ sarvāḥ susvaram ruruduḥ striyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All those women cried in loud voice, seeing Kausalya fallen on the ground weeping as aforesaid and gazing their husband too (lying unconscious).
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे सप्तपञ्चशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptapañcaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing that crying sound raised in gynaeceum, all aged and young men and women on all sides gathered around weeping. The city then again became disturbed.