Chapter 56
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
अथ रात्र्याम् व्यतीतायाम् अवसुप्तम् अनन्तरम्
प्रबोधयाम् आस शनैः लक्ष्मणम् रघु नन्दनः
atha rātryām vyatītāyām avasuptam anantaram
prabodhayām āsa śanaiḥ lakṣmaṇam raghu nandanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama gently woke up Lakshmana, who was sleeping without break, even when the night was passing away.
सौमित्रे शृणु वन्यानाम् वल्गु व्याहरताम् स्वनम्
सम्प्रतिष्ठामहे कालः प्रस्थानस्य परम् तप
saumitre śṛṇu vanyānām valgu vyāharatām svanam
sampratiṣṭhāmahe kālaḥ prasthānasya param tapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana! Hear the sound of wild animals, resounding beautifully. It is time for our journey. Let us start."
स सुप्तः समये भ्रात्रा लक्ष्मणः प्रतिबोधितः
जहौ निद्राम् च तन्द्रीम् च प्रसक्तम् च पथि श्रमम्
sa suptaḥ samaye bhrātrā lakṣmaṇaḥ pratibodhitaḥ
jahau nidrām ca tandrīm ca prasaktam ca pathi śramam
SYNONYMS
TRANSLATION
That Lakshmana who was sleeping, being woken up by his brother at the right moment, had relinquished sleep, sloth and strain which resulted on the way.
ततौत्थाय ते सर्वे स्पृष्ट्वा नद्याः शिवम् जलम्
पन्थानम् ऋषिणा उद्दिष्टम् चित्र कूटस्य तम् ययुः
tatautthāya te sarve spṛṣṭvā nadyāḥ śivam jalam
panthānam ṛṣiṇā uddiṣṭam citra kūṭasya tam yayuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, all of them raised up touched the auspicious water (took bath) in the river and proceeded towards the path leading to Chitrakuta mountain, as suggested by the sage Bharadwaja.
ततः सम्प्रस्थितः काले रामः सौमित्रिणा सह
सीताम् कमल पत्र अक्षीम् इदम् वचनम् अब्रवीत्
tataḥ samprasthitaḥ kāle rāmaḥ saumitriṇā saha
sītām kamala patra akṣīm idam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama who set out along with Lakshmana at that dawn, spoke as follows to Seetha whose eyes looked like lotus leaves.
आदीप्तान् इव वैदेहि सर्वतः पुष्पितान् नगान्
स्वैः पुष्पैः किंशुकान् पश्य मालिनः शिशिर अत्यये
ādīptān iva vaidehi sarvataḥ puṣpitān nagān
svaiḥ puṣpaiḥ kiṃśukān paśya mālinaḥ śiśira atyaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Seetha! Behold Kimshuka trees with their diadem of flower blossoming all over, as if they are blazing up, in this winter."
पश्य भल्लातकान् फुल्लान् नरैः अनुपसेवितान्
फल पत्रैः अवनतान् नूनम् शक्ष्यामि जीवितुम्
paśya bhallātakān phullān naraiḥ anupasevitān
phala patraiḥ avanatān nūnam śakṣyāmi jīvitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Look at these Bhallataka (cashew nut) trees, abounding in flowers and bent down with fruits and leaves, all unplucked by men. We can certainly live here."
पश्य द्रोण प्रमाणानि लम्बमानानि लक्ष्मण
मधूनि मधु कारीभिः सम्भृतानि नगे नगे
paśya droṇa pramāṇāni lambamānāni lakṣmaṇa
madhūni madhu kārībhiḥ sambhṛtāni nage nage
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana! Behold in every tree the hanging honey-combs, with sizes of a water-trough, gathered by honey-bees.
एष क्रोशति नत्यूहः तम् शिखी प्रतिकूजति
रमणीये वन उद्देशे पुष्प संस्तर सम्कटे
eṣa krośati natyūhaḥ tam śikhī pratikūjati
ramaṇīye vana uddeśe puṣpa saṃstara samkaṭe
SYNONYMS
TRANSLATION
In this beautiful forest-region, dense with a scattered mass of flowers, a Chataka bird is crying and a peacock is responding to it."
मातम्ग यूथ अनुसृतम् पक्षि सम्घ अनुनादितम्
चित्र कूटम् इमम् पश्य प्रवृद्ध शिखरम् गिरिम्
mātamga yūtha anusṛtam pakṣi samgha anunāditam
citra kūṭam imam paśya pravṛddha śikharam girim
SYNONYMS
TRANSLATION
"See this Chitrakuta mountain with a high and mighty peak, wide-spread with a multitude of elephants and made to resound by a congregation of birds."
समभूमितले रम्ये द्रुमैर्बहुभिरावृते
पुण्ये रंस्यामहे तात चित्रकूटस्य कानने
samabhūmitale ramye drumairbahubhirāvṛte
puṇye raṃsyāmahe tāta citrakūṭasya kānane
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, brother! We shall sport in this forest of Chitrakuta, having a level-ground beautifully extensive with many trees and is pure."
ततः तौ पाद चारेण गच्चन्तौ सह सीतया
रम्यम् आसेदतुः शैलम् चित्र कूटम् मनो रमम्
tataḥ tau pāda cāreṇa gaccantau saha sītayā
ramyam āsedatuḥ śailam citra kūṭam mano ramam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, Rama and Lakshmana along with Seetha traveling on foot, approached the mountain of Chitrakuta, which was pleasant and lovely.
तम् तु पर्वतम् आसाद्य नाना पक्षि गण आयुतम्
बहुमूलफलम् रम्यम् सम्पन्नम् सरसोदकम्
tam tu parvatam āsādya nānā pakṣi gaṇa āyutam
bahumūlaphalam ramyam sampannam sarasodakam
SYNONYMS
TRANSLATION
Reaching that mountain, with various flocks of birds, with many roots and fruits, lovely and rich in streaming water, Rama said to Lakshmana as follows:
मनोज्ज़्नो।अयम् तिरिः सौम्य नानाद्रुमलतायतह्
बहुमूलफलो रम्यः स्वाजीवः प्रतिभाति मे
manojzno|ayam tiriḥ saumya nānādrumalatāyatah
bahumūlaphalo ramyaḥ svājīvaḥ pratibhāti me
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is appearing to me that this beautiful Chitrakuta mountain yields an easy sustenance, for, it is charmingly filled with various kinds of trees and creepers with different kinds of roots and fruits."
मनयश्च महात्मानो वसन्त्य शिलोच्चये
अयम् वासो भवेत् तावद् अत्र सौम्य रमेमहि
manayaśca mahātmāno vasantya śiloccaye
ayam vāso bhavet tāvad atra saumya ramemahi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, gentle brother! High souled sages are also staying on this mountain. Let this become the dwelling. Let us have a pleasant resort here."
इति सीता च रामश्च लक्ष्मणश्च कृताञ्जलिः
अभिगम्याश्रमम् सर्वे वाल्मीकि मभिवादयन्
iti sītā ca rāmaśca lakṣmaṇaśca kṛtāñjaliḥ
abhigamyāśramam sarve vālmīki mabhivādayan
SYNONYMS
TRANSLATION
After deciding thus Seetha, Rama and Lakshmana all with joined palms approached the hermitage and offered salutation to the sage Valmiki.
तान्महर्षिः प्रमुदितः पूजयामास धर्मवित्
आस्यतामिति चोवाच स्वागतम् तु निवेद्य च
tānmaharṣiḥ pramuditaḥ pūjayāmāsa dharmavit
āsyatāmiti covāca svāgatam tu nivedya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
The great sage Valmiki, who knew what is right, full of delight, treated them with honour, offered cordial welcome and requested them to sit.
ततो।अब्रवीन्महाबाहुर्लकमणम् लक्ष्मणाग्रजः
सम्निवेद्य यथान्याय मात्मानमृष्ये प्रभुः
tato|abravīnmahābāhurlakamaṇam lakṣmaṇāgrajaḥ
samnivedya yathānyāya mātmānamṛṣye prabhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Rama, the lord with mighty arms, in accord with tradition, reported to the ascetic all that concerned them and spoke to Lakshmana as follows:
लक्ष्मण आनय दारूणि दृढानि च वराणि च
कुरुष्व आवसथम् सौम्य वासे मे अभिरतम् मनः
lakṣmaṇa ānaya dārūṇi dṛḍhāni ca varāṇi ca
kuruṣva āvasatham saumya vāse me abhiratam manaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana, my gentle brother! Bring strong and choicest timber and construct a dwelling. My mind is fascinated in dwelling here."
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा सौमित्रिर् विविधान् द्रुमान्
आजहार ततः चक्रे पर्ण शालाम् अरिम् दम
tasya tat vacanam śrutvā saumitrir vividhān drumān
ājahāra tataḥ cakre parṇa śālām arim dama
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of Rama, Lakshmana brought various kinds of trees. Thereafter, he the annihilator of enemies, constructed a leaf-hut.
ताम् निष्ठताम् बद्धकटाम् दृष्ट्वा रमः सुदर्शनाम्
शुश्रूषमाणम् एक अग्रम् इदम् वचनम् अब्रवीत्
tām niṣṭhatām baddhakaṭām dṛṣṭvā ramaḥ sudarśanām
śuśrūṣamāṇam eka agram idam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that hut, which was firmly built and thatched as well as beautiful to look at, Rama spoke the following words to Lakshmana who listened to his command and who was closely attentive to him:
ऐणेयम् मांसम् आहृत्य शालाम् यक्ष्यामहे वयम्
कर्त्व्यम् वास्तुशमनम् सौमित्रे चिरजीवभिः
aiṇeyam māṃsam āhṛtya śālām yakṣyāmahe vayam
kartvyam vāstuśamanam saumitre cirajīvabhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana! Bring the meat of an antelope. We shall perform a purifactory ceremony while entering the house. Which is to be done by those who wish to live long."
मृगम् हत्वा।अ।अनय क्षिप्रम् लक्ष्मणेह शुभेक्षण
कर्तव्यः शास्त्रदृष्टो हि विधिर्दर्ममनुस्मर
mṛgam hatvā|a|anaya kṣipram lakṣmaṇeha śubhekṣaṇa
kartavyaḥ śāstradṛṣṭo hi vidhirdarmamanusmara
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, large-eyed Lakshmana! Killing the antelope quickly, bring it here. The prescribed rite according to scriptural point of view indeed is to be performed. Keep in mind the sacred obligation."
भ्रातुर्वचन माज्ञाय लक्ष्मणः परवीरहा
चकार स यथोक्तम् च तम् रामः पुनरब्रवीत्
bhrāturvacana mājñāya lakṣmaṇaḥ paravīrahā
cakāra sa yathoktam ca tam rāmaḥ punarabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana the slayer of enemies, understanding his brother's words, acted as instructed. Rama spoke again to Lakshmana as follows.
इणेयम् श्रपयस्वैतच्च्चालाम् यक्ष्यमहे वयम्
त्वरसौम्य मुहूर्तो।अयम् ध्रुवश्च दिवसो।अप्ययम्
iṇeyam śrapayasvaitacccālām yakṣyamahe vayam
tvarasaumya muhūrto|ayam dhruvaśca divaso|apyayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, gentle brother! Boil this antelope's meat. We shall worship the leaf-hut. This day and this instant also are of a distinctive character. Be quick."
स लक्ष्मणः कृष्ण मृगम् हत्वा मेध्यम् पतापवान्
अथ चिक्षेप सौमित्रिः समिद्धे जात वेदसि
sa lakṣmaṇaḥ kṛṣṇa mṛgam hatvā medhyam patāpavān
atha cikṣepa saumitriḥ samiddhe jāta vedasi
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Lakshmana the strong man and son of Sumitra, killing a holy back antelope, tossed it in an ignited fire.
तम् तु पक्वम् समाज्ञाय निष्टप्तम् चिन्न शोणितम्
लक्ष्मणः पुरुष व्याघ्रम् अथ राघवम् अब्रवीत्
tam tu pakvam samājñāya niṣṭaptam cinna śoṇitam
lakṣmaṇaḥ puruṣa vyāghram atha rāghavam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Feeling certain that it is cooked and heated thoroughly with no blood remaining, Lakshmana spoke to Rama the lion among man as follows:
अयम् कृष्णः समाप्त अन्गः शृतः कृष्ण मृगो यथा
देवता देव सम्काश यजस्व कुशलो हि असि
ayam kṛṣṇaḥ samāpta angaḥ śṛtaḥ kṛṣṇa mṛgo yathā
devatā deva samkāśa yajasva kuśalo hi asi
SYNONYMS
TRANSLATION
"This black antelope, with its complete limbs, has been cooked completely by me. Oh, Rama resembling God! Worship the concerned deity, as you are skilled in that act."
रामः स्नात्वा तु नियतः गुणवान् जप्य कोविदः
सम्ग्रहेणाकरोत्सर्वान् मन्त्रन् सत्रावसानिकान्
rāmaḥ snātvā tu niyataḥ guṇavān japya kovidaḥ
samgraheṇākarotsarvān mantran satrāvasānikān
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, the virtuous man and the learned man in chanting of sacred spells, after taking bath and with subdued mind, briefly chanted all the sacred scripts to be chanted at the end of a purifactory ceremony.
इष्ट्वा देवगणान् सर्वान् विवेशावसथम् शुचिः
बभूव च मनोह्लादो रामस्यामिततेजसः
iṣṭvā devagaṇān sarvān viveśāvasatham śuciḥ
babhūva ca manohlādo rāmasyāmitatejasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Worshipping all classes of deities and getting himself purified, Rama entered the house. There was a heartful joy in rama, with his limitless splendour.
वैश्वदेवबलिम् कृत्वा रौद्रम् वैष्णवमेव च
वास्तुसंशमनीयानि मङ्गल्दानि प्रवर्तयन्
vaiśvadevabalim kṛtvā raudram vaiṣṇavameva ca
vāstusaṃśamanīyāni maṅgaldāni pravartayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Having taken bath in the river as prescribed Rama offered oblations to Lord Rudra and Lord Vishnu after offereing tributes to Vaisvadeva. He performed benedictions relating to the purification of house and also a silent prayer as per prescribed rites. He finally offered excellent tributes to the deities, for removing sins.
PURPORT
वेदिस्थलविधानानि चैत्यान्यायतनानि च
आश्रमस्यानुरूपाणि स्थापयामास राघवः
vedisthalavidhānāni caityānyāyatanāni ca
āśramasyānurūpāṇi sthāpayāmāsa rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana erected altars in all the quarters of the hermitage as was fitting, Chaityas (places for worship of Lord Ganesha and others) and Ayatanas (places for worship of Vishnu and others)
वन्यैर्माल्यैः फलैर्मूलैः पक्वैर्मांसैर्यथाविधि
अद्भर्जपैश्च वेदोक्तै र्धर्भैश्च ससमित्कुशैः
vanyairmālyaiḥ phalairmūlaiḥ pakvairmāṃsairyathāvidhi
adbharjapaiśca vedoktai rdharbhaiśca sasamitkuśaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama and Lakshmana along with Seetha, having auspicious characteristics, satisfied the sirits by crowns of flowers obtained in the forest, by fruits roots and cooked meat, by water, by prayers as uttered in the sacred texts (Vedas), by sacred grass, by fuel and Kusa grass and then entered the auspicious leaf-hut.
ताम् वृक्ष पर्णच् चदनाम् मनोज्ञाम्
यथा प्रदेशम् सुकृताम् निवाताम्
वासाय सर्वे विविशुः समेताः
सभाम् यथा देव गणाः सुधर्माम्
tām vṛkṣa parṇac cadanām manojñām
yathā pradeśam sukṛtām nivātām
vāsāya sarve viviśuḥ sametāḥ
sabhām yathā deva gaṇāḥ sudharmām
SYNONYMS
TRANSLATION
All of them (Seetha, Rama and Lakshmana) together for residential purpose, entered that hut, thatched with leaves of trees, looking beautiful, well-constructed at a suitable site and protected from winds, as if entering an assembly-hall called Sudharma (in heavn) by a group of celestials.
अनेक नाना मृग पक्षि सम्कुले
विचित्र पुष्प स्तबलैः द्रुमैः युते
वन उत्तमे व्याल मृग अनुनादिते
तथा विजह्रुः सुसुखम् जित इन्द्रियाः
aneka nānā mṛga pakṣi samkule
vicitra puṣpa stabalaiḥ drumaiḥ yute
vana uttame vyāla mṛga anunādite
tathā vijahruḥ susukham jita indriyāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seetha, Rama and Lakshmana who subdued their senses, very happily strolled in that excellent forest, filled with many classes and multitude of beasts and birds, trees having multi-coloured crowns of flowers, and resonating with sounds of elephants in rut and of antelopes.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे षट्पञ्चाशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ṣaṭpañcāśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Delighted and joyful to reach the lovely Chitrakuta mountain and the river Malyavati, provided with good descents and frequented by birds and beasts, Seetha, Rama and Lakshmana shed the agony caused by their exile from the City of Ayodhya.