Chapter 51
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
तम् जाग्रतम् अदम्भेन भ्रातुर् अर्थाय लक्ष्मणम्
गुहः सम्ताप सम्तप्तः राघवम् वाक्यम् अब्रवीत्
tam jāgratam adambhena bhrātur arthāya lakṣmaṇam
guhaḥ samtāpa samtaptaḥ rāghavam vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Distressed with anguish (to see Rama and Sita lying on the ground) Guha said to Lakshmana, the scion of Raghu, who kept awake, through sincere love, for the protection of his brother Rama.
इयम् तात सुखा शय्या त्वद् अर्थम् उपकल्पिता
प्रत्याश्वसिहि साध्व् अस्याम् राज पुत्र यथा सुखम्
iyam tāta sukhā śayyā tvad artham upakalpitā
pratyāśvasihi sādhv asyām rāja putra yathā sukham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here is a comfortable bed made for you, my friend! Relax well comfortably on it, Oh, prince!"
उचितः अयम् जनः सर्वः क्लेशानाम् त्वम् सुख उचितः
गुप्ति अर्थम् जागरिष्यामः काकुत्स्थस्य वयम् निशाम्
ucitaḥ ayam janaḥ sarvaḥ kleśānām tvam sukha ucitaḥ
gupti artham jāgariṣyāmaḥ kākutsthasya vayam niśām
SYNONYMS
TRANSLATION
"All of us are habituated to hardships. You are habituated to comforts. We shall keep awake this night, for the protection of Rama"
न हि रामात् प्रियतरः मम अस्ति भुवि कश्चन
ब्रवीम्य् एतत् अहम् सत्यम् सत्येन एव च ते शपे
na hi rāmāt priyataraḥ mama asti bhuvi kaścana
bravīmy etat aham satyam satyena eva ca te śape
SYNONYMS
TRANSLATION
"For, none is dearer to me than Rama in this world. I speak the truth and swear to you by truth."
अस्य प्रसादात् आशंसे लोके अस्मिन् सुमहद् यशः
धर्म अवाप्तिम् च विपुलाम् अर्थ अवाप्तिम् च केवलाम्
asya prasādāt āśaṃse loke asmin sumahad yaśaḥ
dharma avāptim ca vipulām artha avāptim ca kevalām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hope to acquire abundant acclaim and supreme merit in this world as also full reward of wealth, by the sole grace of Rama"
सो अहम् प्रिय सखम् रामम् शयानम् सह सीतया
रक्षिष्यामि धनुष् पाणिः सर्वतः ज्ञातिभिः सह
so aham priya sakham rāmam śayānam saha sītayā
rakṣiṣyāmi dhanuṣ pāṇiḥ sarvataḥ jñātibhiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
"As such, I along with my kindred, shall protect my dear friend Rama who is reposing with Sita in every way, with bow in hand."
न हि मे अविदितम् किंचित् वने अस्मिम्ः चरतः सदा
चतुर् अन्गम् हि अपि बलम् सुमहत् प्रसहेमहि
na hi me aviditam kiṃcit vane asmimḥ carataḥ sadā
catur angam hi api balam sumahat prasahemahi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Nothing is indeed unknown in this forest to me, where I wander continually. We can able to withstand even a vast army too, comprising of four parts (elephants, chariots, cavalry, and infantry)."
लक्ष्मणः तम् तदा उवाच रक्ष्यमाणाः त्वया अनघ
न अत्र भीता वयम् सर्वे धर्मम् एव अनुपश्यता
lakṣmaṇaḥ tam tadā uvāca rakṣyamāṇāḥ tvayā anagha
na atra bhītā vayam sarve dharmam eva anupaśyatā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Lakshmana replied to Guha as follows: "Oh, sinless Guha! Being protected by you, who keep your duty alone in view, all of us are fearless in this land."
कथम् दाशरथौ भूमौ शयाने सह सीतया
शक्या निद्रा मया लब्धुम् जीवितम् वा सुखानि वा
katham dāśarathau bhūmau śayāne saha sītayā
śakyā nidrā mayā labdhum jīvitam vā sukhāni vā
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Rama, the son of Dasaratha is lying on the ground with Sita, how is it possible for me to sleep or to enjoy the pleasures of life?"
यो न देव असुरैः सर्वैः शक्यः प्रसहितुम् युधि
तम् पश्य सुख सम्विष्टम् तृणेषु सह सीतया
yo na deva asuraiḥ sarvaiḥ śakyaḥ prasahitum yudhi
tam paśya sukha samviṣṭam tṛṇeṣu saha sītayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"See that Rama, who cannot be vanquished in combat even by the gods and demons combined, now sleeping profoundly on the grass along with Sita."
यो मन्त्र तपसा लब्धो विविधैः च परिश्रमैः
एको दशरथस्य एष पुत्रः सदृश लक्षणः
yo mantra tapasā labdho vividhaiḥ ca pariśramaiḥ
eko daśarathasya eṣa putraḥ sadṛśa lakṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When Rama- who is endowed with similar characteristics as Dasaratha, uniquely beloved, the son obtained by Dasaratha by virtue of his chanting of several sacred texts and austerities and by various undertakings (in the form of sacrificial performances) has gone to exile, the king will not live long and the earth will become surely widowed forthwith.
विनद्य सुमहा नादम् श्रमेण उपरताः स्त्रियः
निर्घोष उपरतम् तात मन्ये राज निवेशनम्
vinadya sumahā nādam śrameṇa uparatāḥ striyaḥ
nirghoṣa uparatam tāta manye rāja niveśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Having cried out in a high-pitched tone, the women having exhausted, will have fallen silent and I am sure that a profound stillness reigns in the palace.
कौसल्या चैव राजा च तथैव जननी मम
न आशंसे यदि जीवन्ति सर्वे ते शर्वरीम् इमाम्
kausalyā caiva rājā ca tathaiva jananī mama
na āśaṃse yadi jīvanti sarve te śarvarīm imām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not expect Kausalya, Dasaratha and my mother all of them to remain alive for this night."
जीवेद् अपि हि मे माता शत्रुघ्नस्य अन्ववेक्षया
तत् दुह्खम् यत् तु कौसल्या वीरसूर् विनशिष्यति
jīved api hi me mātā śatrughnasya anvavekṣayā
tat duhkham yat tu kausalyā vīrasūr vinaśiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"By looking forward to meet Satrughna, my mother might even stay alive. But it will be painful if Kausalya who has given birth to a heroic son, dies."
अनुरक्त जन आकीर्णा सुख आलोक प्रिय आवहा
राज व्यसन संसृष्टा सा पुरी विनशिष्यति
anurakta jana ākīrṇā sukha āloka priya āvahā
rāja vyasana saṃsṛṣṭā sā purī vinaśiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
That city of Ayodhya, filled with devoted people, hitherto a source of joy and which brought pleasure to the world, when seized with agony over the king's death, will perish.
कथम् पुत्रम् महात्मानम् ज्येष्ठम् प्रियमपस्यतः
शरीरम् धारयुष्यान्ति प्राणा राज्ञो महात्मनः
katham putram mahātmānam jyeṣṭham priyamapasyataḥ
śarīram dhārayuṣyānti prāṇā rājño mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"How, in the absence of his magnanimous and the first born son, will the vital airs in the body of the generous king be maintained?"
विनष्टे नृपतौ पश्चात्कौसल्या विनशिष्यति
अनन्तरम् च माता।अपि मम नाशमुपैष्यति
vinaṣṭe nṛpatau paścātkausalyā vinaśiṣyati
anantaram ca mātā|api mama nāśamupaiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"After the death of king, Kausalya will die. My mother also will die thereafter.
अतिक्रान्तम् अतिक्रान्तम् अनवाप्य मनोरथम्
राज्ये रामम् अनिक्षिप्य पिता मे विनशिष्यति
atikrāntam atikrāntam anavāpya manoratham
rājye rāmam anikṣipya pitā me vinaśiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having failed to install Rama in the kingdom, failed forever, which was the most cherished wish of his heart, my father will leave this world.
सिद्ध अर्थाः पितरम् वृत्तम् तस्मिन् काले हि उपस्थिते
प्रेत कार्येषु सर्वेषु संस्करिष्यन्ति भूमिपम्
siddha arthāḥ pitaram vṛttam tasmin kāle hi upasthite
preta kāryeṣu sarveṣu saṃskariṣyanti bhūmipam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those who are fortunate will consecrate our deceased father and the king in the course of all funeral rites, when the hour has struck.
रम्य चत्वर संस्थानाम् सुविभक्त महा पथाम्
हर्म्य प्रसाद सम्पन्नाम् गणिका वर शोभिताम्
ramya catvara saṃsthānām suvibhakta mahā pathām
harmya prasāda sampannām gaṇikā vara śobhitām
SYNONYMS
TRANSLATION
People will joyfully move in the capital belonging to my father and the city with its quadrangular places allocated at lovely sites, and well- aligned roads, rich in mansions of well-to-do men, temples and royal palaces adorned with the foremost of courtesans, its chariots horses and elephants that obstruct the roads, the musical instruments that resound there- full of all blessings and crowded with merry and well fed men, well- provided with gardens and royal parks and bright with festivities carried on under the patronage of associations.
अपि जीवेद्धशरथो वनवासात्पुनर्वयम्
प्रत्यागम्य महात्मानमपि पश्येम सुव्रतम्
api jīveddhaśaratho vanavāsātpunarvayam
pratyāgamya mahātmānamapi paśyema suvratam
SYNONYMS
TRANSLATION
Will Dasaratha remain alive? After returning from exile, can we see the high-soled king Dasaratha of noble vows again?
अपि सत्य प्रतिज्ञेन सार्धम् कुशलिना वयम्
निवृत्ते वन वासे अस्मिन्न् अयोध्याम् प्रविशेमहि
api satya pratijñena sārdham kuśalinā vayam
nivṛtte vana vāse asminn ayodhyām praviśemahi
SYNONYMS
TRANSLATION
Can we safely return to Ayodhya, after completion of the exile in the forest along with Rama who is faithful to his promises?
परिदेवयमानस्य दुह्ख आर्तस्य महात्मनः
तिष्ठतः राज पुत्रस्य शर्वरी सा अत्यवर्तत
paridevayamānasya duhkha ārtasya mahātmanaḥ
tiṣṭhataḥ rāja putrasya śarvarī sā atyavartata
SYNONYMS
TRANSLATION
While the high-soled Lakshmana thus lamenting, stood on ground, afflicted with anguish as he was, that night rolled away.
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अयोध्य काण्डे एकपंचाशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ekapaṃcāśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While Lakshmana (son of Dasaratha), who was concerned with the welfare of the people; was thus speaking the truth out of his affection for his elder brother (Rama), Guha, overcome with agony and oppressed with adversity shed tears like an elephant tormented with fever.