Chapter 46
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
ततः तु तमसा तीरम् रम्यम् आश्रित्य राघवः
सीताम् उद्वीक्ष्य सौमित्रिम् इदम् वचनम् अब्रवीत्
tataḥ tu tamasā tīram ramyam āśritya rāghavaḥ
sītām udvīkṣya saumitrim idam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Rama taking his position at the banks of Tamasa river and looking at Sita, spoke to Lakshmana as follows :
इयम् अद्य निशा पूर्वा सौमित्रे प्रस्थिता वनम्
वन वासस्य भद्रम् ते स न उत्कण्ठितुम् अर्हसि
iyam adya niśā pūrvā saumitre prasthitā vanam
vana vāsasya bhadram te sa na utkaṇṭhitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana! We have been sent to the forest. Today is the first night of our residence in the forest .You ought not feel anxious. May all be well with you!"
पश्य शून्यानि अरण्यानि रुदन्ति इव समन्ततः
यथा निलयम् आयद्भिर् निलीनानि मृग द्विजैः
paśya śūnyāni araṇyāni rudanti iva samantataḥ
yathā nilayam āyadbhir nilīnāni mṛga dvijaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Look here: As the animals and birds are returning to their respective abodes seeking for shelter, the desolate woods seem to be crying from all sides"
अद्य अयोध्या तु नगरी राज धानी पितुर् मम
सस्त्री पुंसा गतान् अस्मान् शोचिष्यति न संशयः
adya ayodhyā tu nagarī rāja dhānī pitur mama
sastrī puṃsā gatān asmān śociṣyati na saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now, the city of Ayodhya the capital of my father with its men and women will lament about us that have departed (to the forest). There is no doubt"
अनुरक्ता हि मनुजा राजानम् बहुभिर्गुणैः
त्वाम् च माम् च नरव्याघ्र शत्रघ्नभरतौ तथा
anuraktā hi manujā rājānam bahubhirguṇaiḥ
tvām ca mām ca naravyāghra śatraghnabharatau tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, tiger among men! The citizens (of Ayodhya) are indeed having affection to the king no less than to you and myself, as also to Bharata and Satrughna, for many of our virtues."
पितरम् चानुशोचामि मातरम् च यशस्विनीम्
अपि वानौध भवेताम् तु रुदन्तौ तावभीक्ष्णशः
pitaram cānuśocāmi mātaram ca yaśasvinīm
api vānaudha bhavetām tu rudantau tāvabhīkṣṇaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I feel repented for my father and my illustrious mother. I fear whether they will become even blind, by weeping incessantly."
भरतः खलु धर्म आत्मा पितरम् मातरम् च मे
धर्म अर्थ काम सहितैः वाक्यैः आश्वासयिष्यति
bharataḥ khalu dharma ātmā pitaram mātaram ca me
dharma artha kāma sahitaiḥ vākyaiḥ āśvāsayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bharata, the virtuous man, can indeed console my father and mother by his kind words."
भरतस्य आनृशंसत्वम् संचिन्त्य अहम् पुनः पुनः
न अनुशोचामि पितरम् मातरम् च अपि लक्ष्मण
bharatasya ānṛśaṃsatvam saṃcintya aham punaḥ punaḥ
na anuśocāmi pitaram mātaram ca api lakṣmaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh,Lakshmana! Thinking of Bharata's kindness again and again, I do not grieve for our father and mother"
त्वया कार्यम् नर व्याघ्र माम् अनुव्रजता कृतम्
अन्वेष्टव्या हि वैदेह्या रक्षण अर्थे सहायता
tvayā kāryam nara vyāghra mām anuvrajatā kṛtam
anveṣṭavyā hi vaidehyā rakṣaṇa arthe sahāyatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana, tiger among men! You have done well by accompanying me, as otherwise, a help would have to be sought for by me for protecting Seetha"
अद्भिर् एव तु सौमित्रे वत्स्याम्य् अद्य निशाम् इमाम्
एतद्द् हि रोचते मह्यम् वन्ये अपि विविधे सति
adbhir eva tu saumitre vatsyāmy adya niśām imām
etadd hi rocate mahyam vanye api vividhe sati
SYNONYMS
TRANSLATION
" Oh, Lakshmana! I shall live on water alone tonight. Though there are various kinds of wild fruits and roots, this is indeed a liking for me"
एवम् उक्त्वा तु सौमित्रम् सुमन्त्रम् अपि राघवः
अप्रमत्तः त्वम् अश्वेषु भव सौम्य इति उवाच ह
evam uktvā tu saumitram sumantram api rāghavaḥ
apramattaḥ tvam aśveṣu bhava saumya iti uvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus telling Lakshmana, Rama spoke also to Sumantra as follows: "Oh, gentle man! Attend to the horses carefully."
सो अश्वान् सुमन्त्रः सम्यम्य सूर्ये अस्तम् समुपागते
प्रभूत यवसान् कृत्वा बभूव प्रत्यनन्तरः
so aśvān sumantraḥ samyamya sūrye astam samupāgate
prabhūta yavasān kṛtvā babhūva pratyanantaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The sun having completely set, Sumantra tied up the horses, supplied them with abundant grass and immediately stood nearest (to Rama).
उपास्यतु शिवाम् संध्याम् दृष्ट्वा रात्रिम् उपस्थिताम्
रामस्य शयनम् चक्रे सूतः सौमित्रिणा सह
upāsyatu śivām saṃdhyām dṛṣṭvā rātrim upasthitām
rāmasya śayanam cakre sūtaḥ saumitriṇā saha
SYNONYMS
TRANSLATION
Having worshipped the beautiful evening twilight and having seen the night come nearer, Sumantra along with Lakshmana made the bed for Rama.
ताम् शय्याम् तमसा तीरे वीक्ष्य वृक्ष दलैः कृताम्
रामः सौमित्रिणाम् सार्धम् सभार्यः सम्विवेश ह
tām śayyām tamasā tīre vīkṣya vṛkṣa dalaiḥ kṛtām
rāmaḥ saumitriṇām sārdham sabhāryaḥ samviveśa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that bed made of leaves of a tree on the bank of Tamasa river with the help of Lakshmana, Rama along with his wife laid down on it.
सभार्यम् सम्प्रसुप्तम् तम् भ्रातरम् वीक्ष्य लक्ष्मणः
कथयाम् आस सूताय रामस्य विविधान् गुणान्
sabhāryam samprasuptam tam bhrātaram vīkṣya lakṣmaṇaḥ
kathayām āsa sūtāya rāmasya vividhān guṇān
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that brother sleeping along with his wife, Lakshmana narrated Rama's various virtues to Sumantra.
जाग्रतः हि एव ताम् रात्रिम् सौमित्रेर् उदितः रविः
सूतस्य तमसा तीरे रामस्य ब्रुवतः गुणान्
jāgrataḥ hi eva tām rātrim saumitrer uditaḥ raviḥ
sūtasya tamasā tīre rāmasya bruvataḥ guṇān
SYNONYMS
TRANSLATION
WhileLakshmana was thus recounting Rama's excellences to Sumantra, keeping awake that whole night at the bank of Tamasa river, the sun rose.
गो कुल आकुल तीरायाः तमसायाः विदूरतः
अवसत् तत्र ताम् रात्रिम् रामः प्रकृतिभिः सह
go kula ākula tīrāyāḥ tamasāyāḥ vidūrataḥ
avasat tatra tām rātrim rāmaḥ prakṛtibhiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
At a good distance from Tamasa river, whose banks were crowded with herds of cows, Rama passed that night there with the citizens.
उत्थाय तु महा तेजाः प्रकृतीस् ता निशाम्य च
अब्रवीद् भ्रातरम् रामः लक्ष्मणम् पुण्य लक्षणम्
utthāya tu mahā tejāḥ prakṛtīs tā niśāmya ca
abravīd bhrātaram rāmaḥ lakṣmaṇam puṇya lakṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Getting up from the bed and seeing those citizens, Rama with an extraordinary splendor, spoke to his brother, Lakshmana who was endowed with auspicious bodily marks:
अस्मद् व्यपेक्षान् सौमित्रे निरपेक्षान् गृहेष्व् अपि
वृक्ष मूलेषु संसुप्तान् पश्य लक्ष्मण साम्प्रतम्
asmad vyapekṣān saumitre nirapekṣān gṛheṣv api
vṛkṣa mūleṣu saṃsuptān paśya lakṣmaṇa sāmpratam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Observe, Oh Lakshmana, the citizens full of longing for us, unmindful even of their homes, sleeping together at the roots of trees, Oh, the son of Sumitra!"
यथा एते नियमम् पौराः कुर्वन्ति अस्मन् निवर्तने
अपि प्राणान् असिष्यन्ति न तु त्यक्ष्यन्ति निश्चयम्
yathā ete niyamam paurāḥ kurvanti asman nivartane
api prāṇān asiṣyanti na tu tyakṣyanti niścayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"From the way in which these citizens are making coercion to take us back (to Ayodhya), it seems they will even lay down their lives, but in no case would give up their resolve"
यावद् एव तु संसुप्ताः तावद् एव वयम् लघु
रथम् आरुह्य गच्चामः पन्थानम् अकुतः भयम्
yāvad eva tu saṃsuptāḥ tāvad eva vayam laghu
ratham āruhya gaccāmaḥ panthānam akutaḥ bhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Till which time the citizens are asleep, within that time, let us quickly mount the chariot and take a route which has no fear from any quarter"
अतः भूयो अपि न इदानीम् इक्ष्वाकु पुर वासिनः
स्वपेयुर् अनुरक्ता माम् वृष्क मूलानि संश्रिताः
ataḥ bhūyo api na idānīm ikṣvāku pura vāsinaḥ
svapeyur anuraktā mām vṛṣka mūlāni saṃśritāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"From this the citizens of Ayodhya (the ancient capital of Ikshvaku), who are longing for me, may not sleep as of now, at the roots of trees again and again"
पौरा हि आत्म कृतात् दुह्खात् विप्रमोच्या नृप आत्मजैः
न तु खल्व् आत्मना योज्या दुह्खेन पुर वासिनः
paurā hi ātma kṛtāt duhkhāt vipramocyā nṛpa ātmajaiḥ
na tu khalv ātmanā yojyā duhkhena pura vāsinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The residents of city should indeed be made free of their suffering brought about by (citizens) themselves, by the sons of their rulers. The citizens should on no account be burdened with hardship caused by (princes) them selves as is our case."
अब्रवील् लक्ष्मणो रामम् साक्षात् धर्मम् इव स्थितम्
रोचते मे महा प्राज्ञ क्षिप्रम् आरुह्यताम् इति
abravīl lakṣmaṇo rāmam sākṣāt dharmam iva sthitam
rocate me mahā prājña kṣipram āruhyatām iti
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana replied as follows to Rama, who is standing firm like righteousness personified: "Oh, wise brother! What you say is agreeable to me. (Pray) ascend the chariot quickly"
अथ रामो।अब्रवीच्छ्रीमान् सुमन्त्रम् युज्यताम् रथः
गमिष्यामि ततो।अरण्यम् गच्छ श्रीघ्रमितः प्रभो
atha rāmo|abravīcchrīmān sumantram yujyatām rathaḥ
gamiṣyāmi tato|araṇyam gaccha śrīghramitaḥ prabho
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the glorious Rama spoke to the charioteer as follows: "Oh, capable man! Keep the chariot ready. I shall proceed to the forest. Let us go quickly from here."
सूतः ततः सम्त्वरितः स्यन्दनम् तैः हय उत्तमैः
योजयित्वा अथ रामाय प्रान्जलिः प्रत्यवेदयत्
sūtaḥ tataḥ samtvaritaḥ syandanam taiḥ haya uttamaiḥ
yojayitvā atha rāmāya prānjaliḥ pratyavedayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Sumantra quickly fastened the chariot to its excellent horses and thereafter submitted with joined palms to Rama (as follows):
अयम् युक्तो महाबाहो रथस्ते रथिनाम् वर
त्वमारोहस्व भद्रम् ते ससीतः सहलक्ष्मणः
ayam yukto mahābāho rathaste rathinām vara
tvamārohasva bhadram te sasītaḥ sahalakṣmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, mighty armed prince! Your chariot is kept ready. You ascend it along with Sita and with Lakshmana, Oh jewel among car-warriors! May prosperity attend you"
तम् स्यन्दनमधिष्ठाय राघवः सपरिच्छदः
शीघ्रगामाकुलावर्ताम् तमसामतरन्नदीम्
tam syandanamadhiṣṭhāya rāghavaḥ saparicchadaḥ
śīghragāmākulāvartām tamasāmatarannadīm
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama mounted the chariot with all necessaries (like bow, armor, quiver, spade, basket, and so on) and crossed the swift flowing Tamasa river, thickly set with whirl- pools.
स सम्तीर्य महाबाहुः श्रीमान् शिवमकण्टकम्
प्रापद्यत महामार्गमभयम् भयदर्शिनाम्
sa samtīrya mahābāhuḥ śrīmān śivamakaṇṭakam
prāpadyata mahāmārgamabhayam bhayadarśinām
SYNONYMS
TRANSLATION
Having duly crossed the stream, the glorious Rama the mighty armed reached a great road free from obstacles and safe even for those who are apprehensive of danger.
मोहन अर्थम् तु पौराणाम् सूतम् रामः अब्रवीद् वचः
उदन् मुखः प्रयाहि त्वम् रथम् आस्थाय सारथे
mohana artham tu paurāṇām sūtam rāmaḥ abravīd vacaḥ
udan mukhaḥ prayāhi tvam ratham āsthāya sārathe
SYNONYMS
TRANSLATION
In order to elude the citizens, Rama spoke to Sumantra as follows: "Oh, charioteer! You mount the chariot and go northward. Proceed for a while quickly and bring back the chariot again. Remaining careful, do it in such a way that the citizens may not be able to locate me"
PURPORT
रामस्य वचनम् श्रुत्वा तथा चक्रे स सारथिः
प्रत्यागम्य च रामस्य स्यन्दनम् प्रत्यवेदयत्
rāmasya vacanam śrutvā tathā cakre sa sārathiḥ
pratyāgamya ca rāmasya syandanam pratyavedayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Rama's advice, the charioteer made a round of the chariot as he was suggested and on returning, reported to Rama about the arrival of the chariot.
तौ सम्प्रयुक्तम् तु रथम् समासित्थौ
तदा ससीतौ रघवंशवर्धनौ
प्रचोदयामास ततस्तुरम्गमान्
स सारथिर्येन पथा तपोवनम्
tau samprayuktam tu ratham samāsitthau
tadā sasītau raghavaṃśavardhanau
pracodayāmāsa tatasturamgamān
sa sārathiryena pathā tapovanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama and Lakshmana(the promoters of the race of Raghu) along with Sita ascended the chariot yoked together. The charioteer urged the horses along the route by which they can reach a grove suited to the practice of austerities.
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अयोध्य काण्डे ष्ट्चत्वारिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ṣṭcatvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
However, Sumantra placed that chariot by facing it to the north, for he saw omens auspicious for journey (in that quarter). Rama (son of Dasaratha) the mighty car-warrior, along with the charioteer mounted the chariot and proceeded to the forest.