Chapter 45
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
अनुरक्ता महात्मानम् रामम् सत्य परक्रमम्
अनुजग्मुः प्रयान्तम् तम् वन वासाय मानवाः
anuraktā mahātmānam rāmam satya parakramam
anujagmuḥ prayāntam tam vana vāsāya mānavāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The people devoted to the high- soled Rama of unfailing bravery accompanied him on his way to the forest for exile.
निवर्तिते अपि च बलात् सुहृद् वर्गे च राजिनि
न एव ते सम्न्यवर्तन्त रामस्य अनुगता रथम्
nivartite api ca balāt suhṛd varge ca rājini
na eva te samnyavartanta rāmasya anugatā ratham
SYNONYMS
TRANSLATION
When the king was forced (in the interests of his son) to turn back, the group of friends who were following Rama's chariot did not return.
अयोध्या निलयानाम् हि पुरुषाणाम् महा यशाः
बभूव गुण सम्पन्नः पूर्ण चन्द्रैव प्रियः
ayodhyā nilayānām hi puruṣāṇām mahā yaśāḥ
babhūva guṇa sampannaḥ pūrṇa candraiva priyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama who enjoyed great celebrity and who was richly endowed with every virtue, resembling the full moon, had indeed become the favorite for the people living in Ayodhya.
स याच्यमानः काकुत्स्थः स्वाभिः प्रकृतिभिस् तदा
कुर्वाणः पितरम् सत्यम् वनम् एव अन्वपद्यत
sa yācyamānaḥ kākutsthaḥ svābhiḥ prakṛtibhis tadā
kurvāṇaḥ pitaram satyam vanam eva anvapadyata
SYNONYMS
TRANSLATION
Despite the entreaties of the people of his own, Rama(the scion of the Kakutstha), in order to honor his father's vow; proceeded towards the forest.
अवेक्षमाणः सस्नेहम् चक्षुषा प्रपिबन्न् इव
उवाच रामः स्नेहेन ताः प्रजाः स्वाः प्रजाइव
avekṣamāṇaḥ sasneham cakṣuṣā prapibann iva
uvāca rāmaḥ snehena tāḥ prajāḥ svāḥ prajāiva
SYNONYMS
TRANSLATION
Fondly gazing on the people as though drinking with his eyes, Rama lovingly spoke (as follows) as though they were his own children:
या प्रीतिर् बहुमानः च मय्य् अयोध्या निवासिनाम्
मत् प्रिय अर्थम् विशेषेण भरते सा निवेश्यताम्
yā prītir bahumānaḥ ca mayy ayodhyā nivāsinām
mat priya artham viśeṣeṇa bharate sā niveśyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"The respect and affection that has been bestowed upon me by you (the residents of Ayodhya) may for my satisfaction be bestowed in a special measure on Bharata.
स हि कल्याण चारित्रः कैकेय्या आनन्द वर्धनः
करिष्यति यथावद् वः प्रियाणि च हितानि च
sa hi kalyāṇa cāritraḥ kaikeyyā ānanda vardhanaḥ
kariṣyati yathāvad vaḥ priyāṇi ca hitāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bharata who enhances the delight of Kaikeyi and who possesses excellent conduct, will indeed do pleasing and beneficial things to you appropriately."
ज्ञान वृद्धो वयो बालो मृदुर् वीर्य गुण अन्वितः
अनुरूपः स वो भर्ता भविष्यति भय अपहः
jñāna vṛddho vayo bālo mṛdur vīrya guṇa anvitaḥ
anurūpaḥ sa vo bhartā bhaviṣyati bhaya apahaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bharata who is matured in knowledge but young in age, who is gentle but endowed with virility and virtue, will become your worthy master who can dispel your fears"
स हि राज गुणैः युक्तः युव राजः समीक्षितः
अपि च अपि मया शिष्टैः कार्यम् वो भर्तृ शासनम्
sa hi rāja guṇaiḥ yuktaḥ yuva rājaḥ samīkṣitaḥ
api ca api mayā śiṣṭaiḥ kāryam vo bhartṛ śāsanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bharata who is endowed with royal virtues is being marked as the prince. Further, king's command is to be carried out by me and the rest of you.
न च तप्येद् यथा च असौ वन वासम् गते मयि
महा राजः तथा कार्यो मम प्रिय चिकीर्षया
na ca tapyed yathā ca asau vana vāsam gate mayi
mahā rājaḥ tathā kāryo mama priya cikīrṣayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you desire to please me, see that the king does not suffer agony when I have gone to forest for exile"
यथा यथा दाशरथिर् धर्मम् एव आस्थितः अभवत्
तथा तथा प्रकृतयो रामम् पतिम् अकामयन्
yathā yathā dāśarathir dharmam eva āsthitaḥ abhavat
tathā tathā prakṛtayo rāmam patim akāmayan
SYNONYMS
TRANSLATION
The more Rama the son of Dasaratha, showed himself to be faithful to his duty, the more the people wished to have him as their master "
बाष्पेण पिहितम् दीनम् रामः सौमित्रिणा सह
चकर्ष इव गुणैः बद्ध्वा जनम् पुनर् इव आसनम्
bāṣpeṇa pihitam dīnam rāmaḥ saumitriṇā saha
cakarṣa iva guṇaiḥ baddhvā janam punar iva āsanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama accompanied by son of Sumitra, drew the people of the city, who were weeping piteously, after him as if tied and pulled with cords.
ते द्विजाः त्रिविधम् वृद्धा ज्ञानेन वयसा ओजसा
वयः प्रकम्प शिरसो दूरात् ऊचुर् इदम् वचः
te dvijāḥ trividham vṛddhā jñānena vayasā ojasā
vayaḥ prakampa śiraso dūrāt ūcur idam vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those brahmanas, who were triply revered for their learning, their age and their spirituality, their heads shaking with advanced years, cried out :
वहन्तः जवना रामम् भो भो जात्याः तुरम् गमाः
निवर्तध्वम् न गन्तव्यम् हिता भवत भर्तरि
vahantaḥ javanā rāmam bho bho jātyāḥ turam gamāḥ
nivartadhvam na gantavyam hitā bhavata bhartari
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh Noble Steeds, of speedy breed! You who are carrying Rama, do come back! Do not proceed! Be friendly to your master (since by taking Rama against our wishes, you will be doing a disservice to him)"
कर्णवन्ति हि भूतानि विशेषण तुरम्गमाः
यूयम् तस्मान्निवर्तध्वम् याचनाम् प्रतिवेदिताः
karṇavanti hi bhūtāni viśeṣaṇa turamgamāḥ
yūyam tasmānnivartadhvam yācanām prativeditāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed all things, which are endowed with ears, more so horses, stand appraised of our entreaty. Therefore, you return."
धर्मतः स विशुद्धात्मा वीरः शुभदृढप्रतह्
उपवाह्यः तु वो भर्ता न अपवाह्यः पुरात् वनम्
dharmataḥ sa viśuddhātmā vīraḥ śubhadṛḍhapratah
upavāhyaḥ tu vo bhartā na apavāhyaḥ purāt vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"That hero of the pure soul, of virtuous and auspicious firm resolve, that master, deserves to be brought back to the city and not to be taken to the forest."
एवम् आर्त प्रलापांस् तान् वृद्धान् प्रलपतः द्विजान्
अवेक्ष्य सहसा रामः रथात् अवततार ह
evam ārta pralāpāṃs tān vṛddhān pralapataḥ dvijān
avekṣya sahasā rāmaḥ rathāt avatatāra ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those aged brahmanas uttering those painful words, Rama quickly got down from the chariot.
पद्भ्याम् एव जगाम अथ ससीतः सह लक्ष्मणः
सम्निकृष्ट पद न्यासो रामः वन परायणः
padbhyām eva jagāma atha sasītaḥ saha lakṣmaṇaḥ
samnikṛṣṭa pada nyāso rāmaḥ vana parāyaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama with Sita and Lakshmana, taking close strides, proceeded on foot towards the forest.
द्विजातींस् तु पदातींस् तान् रामः चारित्र वत्सलः
न शशाक घृणा चक्षुः परिमोक्तुम् रथेन सः
dvijātīṃs tu padātīṃs tān rāmaḥ cāritra vatsalaḥ
na śaśāka ghṛṇā cakṣuḥ parimoktum rathena saḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Rama who was affectionate in his disposition and had compassion in his eyes, could not abandon those brahmanas walking on foot, far behind the chariot.
गच्चन्तम् एव तम् दृष्ट्वा रामम् सम्भ्रान्त मानसाः
ऊचुः परम सम्तप्ता रामम् वाक्यम् इदम् द्विजाः
gaccantam eva tam dṛṣṭvā rāmam sambhrānta mānasāḥ
ūcuḥ parama samtaptā rāmam vākyam idam dvijāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Perceiving Rama still going towards the forest, those brahmanas perplexed in mind and greatly distressed, spoke the following words :
ब्राह्मण्यम् कृत्स्नम् एतत् त्वाम् ब्रह्मण्यम् अनुगच्चति
द्विज स्कन्ध अधिरूढाः त्वाम् अग्नयो अपि अनुयान्ति अमी
brāhmaṇyam kṛtsnam etat tvām brahmaṇyam anugaccati
dvija skandha adhirūḍhāḥ tvām agnayo api anuyānti amī
SYNONYMS
TRANSLATION
"The whole of this brahmana community is following you, devoted (as you are) to the brahmanas. See, they are bearing the sacred fires on their shoulders"
वाजपेय समुत्थानि चत्राणि एतानि पश्य नः
पृष्ठतः अनुप्रयातानि हंसान् इव जल अत्यये
vājapeya samutthāni catrāṇi etāni paśya naḥ
pṛṣṭhataḥ anuprayātāni haṃsān iva jala atyaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"Look at these canopies (obtained by us while observing Vajpeya sacrifice*) accompanying our backs like clouds at the end of the rainy season"
PURPORT
अनवाप्त आतपत्रस्य रश्मि सम्तापितस्य ते
एभिः चायाम् करिष्यामः स्वैः चत्रैः वाजपेयिकैः
anavāpta ātapatrasya raśmi samtāpitasya te
ebhiḥ cāyām kariṣyāmaḥ svaiḥ catraiḥ vājapeyikaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"With these canopies of ours, we shall give shade to you, who have got no canopy and are being scored with rays (of the sun.)"
या हि नः सततम् बुद्धिर् वेद मन्त्र अनुसारिणी
त्वत् कृते सा कृता वत्स वन वास अनुसारिणी
yā hi naḥ satatam buddhir veda mantra anusāriṇī
tvat kṛte sā kṛtā vatsa vana vāsa anusāriṇī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Dear child! The intellect of ours, which was forever engaged in perusing the study of Vedic texts has been now made to follow the course of exile to the forest"
हृदयेष्व् अवतिष्ठन्ते वेदा ये नः परम् धनम्
वत्स्यन्ति अपि गृहेष्व् एव दाराः चारित्र रक्षिताः
hṛdayeṣv avatiṣṭhante vedā ye naḥ param dhanam
vatsyanti api gṛheṣv eva dārāḥ cāritra rakṣitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"We will carry the Vedas in our hearts as our excellent treasure and our wives too will remain at home, protected by their character"
न पुनर् निश्चयः कार्यः त्वद् गतौ सुकृता मतिः
त्वयि धर्म व्यपेक्षे तु किम् स्यात् धर्मम् अवेक्षितुम्
na punar niścayaḥ kāryaḥ tvad gatau sukṛtā matiḥ
tvayi dharma vyapekṣe tu kim syāt dharmam avekṣitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"We shall not revoke our decision. Our mind is fully determined to go along with you (to the forest). If you do not pay attention to piety, what being will remain devoted to the path of virtue?"
याचितः नो निवर्तस्व हंस शुक्ल शिरः रुहैः
शिरोभिर् निभृत आचार मही पतन पांशुलैः
yācitaḥ no nivartasva haṃsa śukla śiraḥ ruhaiḥ
śirobhir nibhṛta ācāra mahī patana pāṃśulaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" Oh, prince of resolute conduct! We entreat you by our heads having gray hair like the white color of the swans, that are soiled with dust as a result of their falling on the ground (in the course of our prostration to you) (pray) turn back."
बहूनाम् वितता यज्ञा द्विजानाम् यैह आगताः
तेषाम् समाप्तिर् आयत्ता तव वत्स निवर्तने
bahūnām vitatā yajñā dvijānām yaiha āgatāḥ
teṣām samāptir āyattā tava vatsa nivartane
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sacrifices have been commenced by many of those Brahmanas that have come here. Their completion, oh dear child, depends on your return"
भक्तिमन्ति हि भूतानि जम्गम अजम्गमानि च
याचमानेषु तेषु त्वम् भक्तिम् भक्तेषु दर्शय
bhaktimanti hi bhūtāni jamgama ajamgamāni ca
yācamāneṣu teṣu tvam bhaktim bhakteṣu darśaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"Beings both animate and inanimate, Oh, Rama, are indeed devoted to you. Show affection to those devotees, who entreat you to return."
अनुगम्तुम् अशक्ताः त्वाम् मूलैः उद्धिऋत वेगिभिः
उन्नता वायु वेगेन विक्रोशन्ति इव पादपाः
anugamtum aśaktāḥ tvām mūlaiḥ uddhiṛta vegibhiḥ
unnatā vāyu vegena vikrośanti iva pādapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The trees held by their roots, unable to accompany you, seen to be weeping, hump-backed by the force of wind"
निश्चेष्ट आहार संचारा वृक्ष एक स्थान विष्ठिताः
पक्षिणो अपि प्रयाचन्ते सर्व भूत अनुकम्पिनम्
niśceṣṭa āhāra saṃcārā vṛkṣa eka sthāna viṣṭhitāḥ
pakṣiṇo api prayācante sarva bhūta anukampinam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Birds too, which sit motionless and are unable to go out in search of food and which remain fixed at one spot on trees, are supplicating you to return, compassionate as you are to all created beings"
एवम् विक्रोशताम् तेषाम् द्विजातीनाम् निवर्तने
ददृशे तमसा तत्र वारयन्ति इव राघवम्
evam vikrośatām teṣām dvijātīnām nivartane
dadṛśe tamasā tatra vārayanti iva rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
While those brahmanas were crying thus with a view to persuading Rama to return, the river Tamasa appeared there, as though retarding the progress of Rama "
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अयोध्य काण्डे एकचत्वारिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe ekacatvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter Sumantra the charioteer too released the horses, tired as they were, from the chariot and quickly making them roll, allowed them to graze not very far from the (bank of) Tamasa once they had drunk water and had their body washed in the river."