Chapter 35
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
ततो निर्धूय सहसा शिरो निःश्वस्व चासकृत्
पाणौ पाणिम् विनिष्पिष्य दन्तान् कटकटाय्य च
tato nirdhūya sahasā śiro niḥśvasva cāsakṛt
pāṇau pāṇim viniṣpiṣya dantān kaṭakaṭāyya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, moving his head all of a sudden sighing again and again, rubbing his hand in hand, grinding his teeth, turning his eyes red with anger shedding his normal colour, overwhelmed with wrath, suddenly getting the evil grief, carefully reading Dasaratha's mind, sumantra the charioteer spoke(as follows) as though shaking Kaikeyi's heart with sharp arrows, in the form of thunderbolting words speedily peircing all her vitals.
यश्यास्तव पतिस्त्यक्तोराजा दशरथः स्वयम्
भर्ता सर्वस्य जगतः स्थावरस्य चरश्य च
yaśyāstava patistyaktorājā daśarathaḥ svayam
bhartā sarvasya jagataḥ sthāvarasya caraśya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is nothing on earth, anything which is most disgraceful for you by whom your husband king Dasaratha the supporter of the entire creation the unmoving and the moving, is betrayed, Oh, Kaikeyi!"
SYNONYMS
TRANSLATION
"King Dasaratha is unconquerable as great Indra, unshakable as mountain and imperturbable as a great ocean. By tormenting him with your actions, you are considered by me as murderess of your husband and ultimately the exterminator of your race too."
मावमंस्था दशरथम् भर्तारम् वरदम् पतिम्
भर्तुरिच्छा हि नारीणाम्पुत्रकोट्या विशिष्यते
māvamaṃsthā daśaratham bhartāram varadam patim
bharturicchā hi nārīṇāmputrakoṭyā viśiṣyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Do not despise Dasaratha the supporter, the bestower of boons and your husband. For women, will of the husband is superior to that of ten million sons."
यथावयो हि राज्यानि प्राप्नुवन्ति नृपक्षये
इक्ष्वाकुकुलनाथे।अस्मिंस्तल्लोपयितुमिच्छसि
yathāvayo hi rājyāni prāpnuvanti nṛpakṣaye
ikṣvākukulanāthe|asmiṃstallopayitumicchasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"After death of a king, kingdoms are obtained as per the age of the princes. But, you want to deprive this condition in the case of Rama the lord of Ikshvaku dynasty."
राजा भवतु ते पुत्रो भरतश्शास्तु मेदिनीम्
वयम् तत्र गमिष्यामो रामो यत्र गमिष्यति
rājā bhavatu te putro bharataśśāstu medinīm
vayam tatra gamiṣyāmo rāmo yatra gamiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let your son Bharata become the king and rule the earth. wherever Rama goes, we (on our part) shall go there".
न हि ते विषये कश्चिद्ब्राह्मणो वस्तुमर्हति
तादृशम् त्वममर्यादमद्य कर्म चिकीर्षसि
na hi te viṣaye kaścidbrāhmaṇo vastumarhati
tādṛśam tvamamaryādamadya karma cikīrṣasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now any brahmana cannot indeed dwell in your kigdom as now you want to do such an act, transgressing the due limits."
नूनम् सर्वे गमिष्यामो मार्गम् रामनिषेवितम्
त्यक्ताया बान्धवैः सर्वैर्ब्राह्मणैः साधुभिः सदा
nūnam sarve gamiṣyāmo mārgam rāmaniṣevitam
tyaktāyā bāndhavaiḥ sarvairbrāhmaṇaiḥ sādhubhiḥ sadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Certainly, all of us will proceed in the path followed by Rama. Oh, queen Kaikeyi! What pleasure will be derived through attainment of soverignity, when your relatives, all brahmanas and pious souls desert you forever? Now, you want to do such an act of impropriety"
आश्चर्यमिव पश्यामि यस्यास्ते वृत्तमीदृशम्
आचरन्त्या न विदृता सद्यो भवति मेदिनी
āścaryamiva paśyāmi yasyāste vṛttamīdṛśam
ācarantyā na vidṛtā sadyo bhavati medinī
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am looking only with surprise, why the earth is not immediately rent asunder, while you conduct yourself with such an act"
महाब्रह्मर्षिसृष्टा वा ज्वलन्तो भीमदर्शना
धिग्वाग्दण्डणा न हिंसन्ति रामप्रव्राजने स्थिताम्
mahābrahmarṣisṛṣṭā vā jvalanto bhīmadarśanā
dhigvāgdaṇḍaṇā na hiṃsanti rāmapravrājane sthitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is also surprising me why rods of reproaching words fiery and fearful to look at uttered by great brahmana sages are not killing you, who are bent on sending Rama to exile."
आम्रम् चित्वा कुठारेन निम्बम् परिचरेत्तु यः
यश्चेनम् पयसा सिञ्चेन्नैवास्य मधुरो भवेत्
āmram citvā kuṭhārena nimbam paricarettu yaḥ
yaścenam payasā siñcennaivāsya madhuro bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who will nurture a neem tree, cutting down a mango tree with an axe? And a neem tree will not turn sweet for him who nourishes it with milk."
अभिजात्यम् हि ते मन्ये यथा मातुस्तथैव च
न हि निम्बात्स्रवेत्क्षौद्रम् लोके निगदितम् वचः
abhijātyam hi te manye yathā mātustathaiva ca
na hi nimbātsravetkṣaudram loke nigaditam vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I think, by birth your nature is as exactly as that of your mother. a proverb is quoted in the world saying that honey does not ooze from a neem tree."
तव मातुरसद्ग्राहम् विद्मः पूर्वम् यथाश्रुतम्
पितुस्ते वरदः कश्चिद्ददौ वरमनुत्तमम्
tava māturasadgrāham vidmaḥ pūrvam yathāśrutam
pituste varadaḥ kaściddadau varamanuttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"We know, as heard of in the past, your mother's conduct of evil satisfaction. Someone capable of giving boons, granted a great boon to your father. By that boon he could identify the language of all created beings. The talk of those beings belonging to sub human species could be known by him."
ततो जृम्भस्य शयने विरुताद्भूरिवर्चसा
पितुस्ते विदितो भावः स तत्र बहुधा।अहसत्
tato jṛmbhasya śayane virutādbhūrivarcasā
pituste vidito bhāvaḥ sa tatra bahudhā|ahasat
SYNONYMS
TRANSLATION
"From the sound of an ant called Jrimbha near his bed, the meaning of that sound was deciphered by your exceedingly brilliant father and he laughed over it repeatedly."
तत्र ते जननी क्रुद्धा मृत्युपाशमभीप्सती
हासम् ते नृपते सौम्य जिज्ञासामीति भाब्रवीत्
tatra te jananī kruddhā mṛtyupāśamabhīpsatī
hāsam te nṛpate saumya jijñāsāmīti bhābravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Your mother, becoming angry over his laugh, wishing even to hand him to death(in case he refuses to disclose the reason for his laughter), spoke thus: "Oh king, the gentle sir! I want to know the meaning of your laughter."
नृपश्चोवाच ताम् देवीम् देवि शंसामि ते यदि
ततो मे मरणम् सद्यो भविष्यति न संशयः
nṛpaścovāca tām devīm devi śaṃsāmi te yadi
tato me maraṇam sadyo bhaviṣyati na saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The king replied to that queen as follows: "Oh, royal lady! If I tell you the reason of my laughter, my death will immediately follow thereafter. There is no doubt about it."
माता ते पितरम् देवि ततह् केकयमब्रवीत्
शंस मे जीव वा मा वा न मामपहसिष्यसि
mātā te pitaram devi tatah kekayamabravīt
śaṃsa me jīva vā mā vā na māmapahasiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Your mother then said to your father, the king of Kekayas, Live or die as you will. tell me the laughter. Do not ridicule me."
प्रियया च तथोक्तः सन् केकयः पृथीवीपतिः
तस्मै तम् वरदायार्थम् कथयामास तत्त्वतः
priyayā ca tathoktaḥ san kekayaḥ pṛthīvīpatiḥ
tasmai tam varadāyārtham kathayāmāsa tattvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having been spoken thus by his beloved consort, the said king of the Kekayas on his part correctly reported the matter to the sage who had bestowed the boon on him.
ततः स वरदह् साधु राजानम् प्रत्यभाषत
म्रियताम् ध्वंसताम् वेयम् मा कृथास्त्वम् महीपते
tataḥ sa varadah sādhu rājānam pratyabhāṣata
mriyatām dhvaṃsatām veyam mā kṛthāstvam mahīpate
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the sage who had bestowed the boon replied to the king as follows: "Oh, lord of the earth! Let her die or ruin. Do not reveal the reason to her."
स तच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रसन्नमनसो नृपः
मातरम् ते निरस्याशु विजहार कुबेरवत्
sa tacchrutvā vacastasya prasannamanaso nṛpaḥ
mātaram te nirasyāśu vijahāra kuberavat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having heard the words of that sage who was pure-minded, the king repudiated your mother and lived happily like Kubera the Lord of riches."
तथा त्वमपि राजानम् दुर्जनाचरिते पथि
असद्ग्राहमिमम् मोहात्कुरुषे पापदर्शिनि
tathā tvamapi rājānam durjanācarite pathi
asadgrāhamimam mohātkuruṣe pāpadarśini
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Kaikeyi, seeing evil everywhere! You, too, thus following the path trodden by wicked men, are making this bad resolution by ignorance."
सत्यश्चाद्य प्रवादो।अयम् लौकिकः प्रतिभाति मा
पित्र्^ऊन् समनुजायन्ते नरा मातरमङ्गनाः
satyaścādya pravādo|ayam laukikaḥ pratibhāti mā
pitr^ūn samanujāyante narā mātaramaṅganāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The popular saying that males are born confirming to their fathers and females to their mothers, occurs to me as true."
नैवम् भव गृहाणेदम् यदाह वसुधाधिपः
भर्तुरिच्चामुपास्वेह जनस्यास्य गतिर्भव
naivam bhava gṛhāṇedam yadāha vasudhādhipaḥ
bharturiccāmupāsveha janasyāsya gatirbhava
SYNONYMS
TRANSLATION
Do not conform to the traits of your mother. Understand that which is said by the king. following the desire of your husband, be a protectress to these people here."
मा त्वम् प्रोत्साहिता पापैर्देवराजसमप्रभम्
भर्तारम् लोकभर्तारमसद्धर्ममुपादधाः
mā tvam protsāhitā pāpairdevarājasamaprabham
bhartāram lokabhartāramasaddharmamupādadhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Incitedby the evil minded, do not put before the public an improper course of conduct of your husband who spendour is equal to that of king Devendra and who is a protector of this world.
न हि मिथ्या प्रतिज्ञातम् करिष्यति तवानघः
श्रीमान्दशरथो राजा देवि राजीवलोचनः
na hi mithyā pratijñātam kariṣyati tavānaghaḥ
śrīmāndaśaratho rājā devi rājīvalocanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Kaikeyi! Dasaratha the faultless man, the majesty, the lotus-eyed man and the king cannot indeed belie the promise given to you(Hence, you alone has to change your opinion)"
ज्येष्ठो वदान्यः कर्मण्यः स्वधर्मपरिरक्षिता
रक्षिता जीवलोकस्य बली रामो।अभिषिच्यताम्
jyeṣṭho vadānyaḥ karmaṇyaḥ svadharmaparirakṣitā
rakṣitā jīvalokasya balī rāmo|abhiṣicyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let Rama the eldest(of the sons) who is generous strong skilled, capable of protecting his own duty as Kshatriya but also of protecting the world of living beings, be installed on the throne of Ayodhya"
परिवादो हि ते देवि महान्लोके चरिष्यति
यदि रामो वनम् याति विहाय पितरम् नृपम्
parivādo hi te devi mahānloke cariṣyati
yadi rāmo vanam yāti vihāya pitaram nṛpam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Kaikeyi! A great accusation will surely roam about you in the world, if Rama leaving his royal father goes to the forest.
स राज्यम् राघवः पातु भवत्वम् विगतज्वरा
न हि ते राघवादन्यः क्षमः पुरवरे वसेत्
sa rājyam rāghavaḥ pātu bhavatvam vigatajvarā
na hi te rāghavādanyaḥ kṣamaḥ puravare vaset
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let Rama of that character protect this kingdom! Be you free from distress. There is none other than Rama living in your excellent city who is competent to rule this Ayodhya"
रामे हि यौवराज्यस्थे राजा दशरथो वनम्
प्रवेक्ष्यति महेष्वासः पूर्ववृत्तमनुस्मरन्
rāme hi yauvarājyasthe rājā daśaratho vanam
pravekṣyati maheṣvāsaḥ pūrvavṛttamanusmaran
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the event of Rama being installe din the office of the prince Regent, King Dasaratha wielder of the great bow will surely have recourse to the forest, cherishly recollecting the conduct of his forebears"
इति सान्वैश्च तीक्ष्णै कैकेयीम् राजसंसदि
सुवन्त्रः क्षोभयामास भूय एव कृताञ्जलिः
iti sānvaiśca tīkṣṇai kaikeyīm rājasaṃsadi
suvantraḥ kṣobhayāmāsa bhūya eva kṛtāñjaliḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus, Sumantra repeatedly with joint palms, caused a shaking to Kaikeyi in the royal assmebly, by his kind words as well as bitter words.
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अयोध्य काण्डे पंच त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe paṃca triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That queen Kaikeyi, however, was neither excited nor repented in her heart nor was any change observed in the colour of her face. Thus completes 35th chapter in Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic. Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 35 Top of Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 © January 2002, K. M. K. Murthy