Chapter 34
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
ततःकमलपत्राक्षः श्यामो निरुपमो महान्
उवाच रामस्तम् सूतं पितुराख्याहि मामिति
tataḥkamalapatrākṣaḥ śyāmo nirupamo mahān
uvāca rāmastam sūtaṃ piturākhyāhi māmiti
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, the lotus-eyes Rama, who was dark-brown in complexion and great beyond compare, spoke thus to the charioteer, "Tell about me to my father."
स राम प्रेषितः क्षिप्रम् सम्ताप कलुष इन्द्रियः
प्रविश्य नृपतिम् सूतः निह्श्वसन्तम् ददर्श ह
sa rāma preṣitaḥ kṣipram samtāpa kaluṣa indriyaḥ
praviśya nṛpatim sūtaḥ nihśvasantam dadarśa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Quickly entering inside, when sent by Rama, the charioteer saw the king having sighs, his senses disturbed by grief.
उपरक्तमिवादित्यं भस्मच्छन्नमिवानलम्
तटाकमिव निस्तोयमपश्यज्जगतीपतिम्
uparaktamivādityaṃ bhasmacchannamivānalam
taṭākamiva nistoyamapaśyajjagatīpatim
SYNONYMS
TRANSLATION
He saw the king resembling an eclipsed sun, like fire covered by ash, as a lake without water.
आलोक्य तु महा प्राज्ञः परम आकुल चेतसम्
रामम् एव अनुशोचन्तम् सूतः प्रान्जलिर् आसदत्
ālokya tu mahā prājñaḥ parama ākula cetasam
rāmam eva anuśocantam sūtaḥ prānjalir āsadat
SYNONYMS
TRANSLATION
The charioteer, a great intellectual, saw Dasaratha repenting with his mind greatly agitated and approached him with joined palms.
तम् वर्धयित्वा राजानम् सूतः पूर्वम् जयाशिषा
भयविक्लबया वाचा मन्दया श्लक्ष्णमब्रवीत्
tam vardhayitvā rājānam sūtaḥ pūrvam jayāśiṣā
bhayaviklabayā vācā mandayā ślakṣṇamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
The charioteer, first inspiring the king with blessings of triumph, spoke thus in a slow and sweet voice, overcome with fear.
अयम् स पुरुष व्याघ्र द्वारि तिष्ठति ते सुतः
ब्राह्मणेभ्यो धनम् दत्त्वा सर्वम् चैव उपजीविनाम्
ayam sa puruṣa vyāghra dvāri tiṣṭhati te sutaḥ
brāhmaṇebhyo dhanam dattvā sarvam caiva upajīvinām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Your son, the tiger among men, having given away all his wealth to brahmanas and dependents, is waiting at the gate."
स त्वा पश्यतु भद्रम् ते रामः सत्य पराक्रमः
सर्वान् सुहृदाअपृच्च्य त्वाम् इदानीम् दिदृक्षते
sa tvā paśyatu bhadram te rāmaḥ satya parākramaḥ
sarvān suhṛdāapṛccya tvām idānīm didṛkṣate
SYNONYMS
TRANSLATION
"May auspiciousness betide you! Let that Rama, who is unfailingly brave, see you. After bidding farewell to all friends, he wants to see you now."
गमिष्यति महा अरण्यम् तम् पश्य जगती पते
वृतम् राज गुणैः सर्वैः आदित्यम् इव रश्मिभिः
gamiṣyati mahā araṇyam tam paśya jagatī pate
vṛtam rāja guṇaiḥ sarvaiḥ ādityam iva raśmibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king! Rama is setting out to a great forest. See him who is resembling a sun with rays of light, displaying royal qualities."
स सत्य वादी धर्म आत्मा गाम्भीर्यात् सागर उपमः
आकाशैव निष्पन्को नर इन्द्रः प्रत्युवाच तम्
sa satya vādī dharma ātmā gāmbhīryāt sāgara upamaḥ
ākāśaiva niṣpanko nara indraḥ pratyuvāca tam
SYNONYMS
TRANSLATION
That king Dasaratha, who speaks truth, whose mind is virtuous, who is like an ocean by his depth of character and who is blemish less like a sky, replied to Sumantra as follows:
सुमन्त्र आनय मे दारान् ये केचित् इह मामकाः
दारैः परिवृतः सर्वैः द्रष्टुम् इच्चामि राघवम्
sumantra ānaya me dārān ye kecit iha māmakāḥ
dāraiḥ parivṛtaḥ sarvaiḥ draṣṭum iccāmi rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Sumantra! being all my wives, who are here. Surrounded by all of them, I want to see the virtuous Rama."
सो अन्तः पुरम् अतीत्य एव स्त्रियः ता वाक्यम् अब्रवीत्
आर्यो ह्वयति वो राजा गम्यताम् तत्र माचिरम्
so antaḥ puram atītya eva striyaḥ tā vākyam abravīt
āryo hvayati vo rājā gamyatām tatra māciram
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra, after entering the gynaecium, spoke these words to those women as follows: "Oh, the venerable ladies! The king is calling you. Go there without delay.
एवम् उक्ताः स्त्रियः सर्वाः सुमन्त्रेण नृप आज्ञया
प्रचक्रमुस् तत् भवनम् भर्तुर् आज्ञाय शासनम्
evam uktāḥ striyaḥ sarvāḥ sumantreṇa nṛpa ājñayā
pracakramus tat bhavanam bhartur ājñāya śāsanam
SYNONYMS
TRANSLATION
All those women, asked thus by Sumantra as per the king's orders, went to his palace, after knowing the instructions of their husband.
अर्ध सप्त शताः ताः तु प्रमदाः ताम्र लोचनाः
कौसल्याम् परिवार्य अथ शनैः जग्मुर् धृत व्रताः
ardha sapta śatāḥ tāḥ tu pramadāḥ tāmra locanāḥ
kausalyām parivārya atha śanaiḥ jagmur dhṛta vratāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Encircling Kausalya, three hundred fifty women, steadfast in their vow(of devotion to their husband), with their eyes reddened, went there slowly.
आगतेषु च दारेषु समवेक्ष्य मही पतिः
उवाच राजा तम् सूतम् सुमन्त्र आनय मे सुतम्
āgateṣu ca dāreṣu samavekṣya mahī patiḥ
uvāca rājā tam sūtam sumantra ānaya me sutam
SYNONYMS
TRANSLATION
After arrival of his wives, king Dasaratha spoke to that charioteer as follows, "Oh, Sumantra! Bring my son here."
स सूतः रामम् आदाय लक्ष्मणम् मैथिलीम् तदा
जगाम अभिमुखः तूर्णम् सकाशम् जगती पतेः
sa sūtaḥ rāmam ādāya lakṣmaṇam maithilīm tadā
jagāma abhimukhaḥ tūrṇam sakāśam jagatī pateḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking Rama, Lakshmana and Seetha, that charioteer then speedily went to the king's presence.
स राजा पुत्रम् आयान्तम् दृष्ट्वा दूरात् कृत अन्जलिम्
उत्पपात आसनात् तूर्णम् आर्तः स्त्री जन सम्वृतः
sa rājā putram āyāntam dṛṣṭvā dūrāt kṛta anjalim
utpapāta āsanāt tūrṇam ārtaḥ strī jana samvṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
King Dasaratha surrounded by women, seeing from a distance his son coming with folded hands, distressed as he was, rose swiftly from his seat.
सो अभिदुद्राव वेगेन रामम् दृष्ट्वा विशाम् पतिः
तम् असम्प्राप्य दुह्ख आर्तः पपात भुवि मूर्चितः
so abhidudrāva vegena rāmam dṛṣṭvā viśām patiḥ
tam asamprāpya duhkha ārtaḥ papāta bhuvi mūrcitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Rama, King Dasaratha ran speedily towards him. But without reaching him he fell on the floor senseless, afflicted as he was with sorrow.
तम् रामः अभ्यपातत् क्षिप्रम् लक्ष्मणः च महा रथः
विसम्ज्ञम् इव दुह्खेन सशोकम् नृपतिम् तदा
tam rāmaḥ abhyapātat kṣipram lakṣmaṇaḥ ca mahā rathaḥ
visamjñam iva duhkhena saśokam nṛpatim tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama and Lakshmana an eminent car-warrior, quickly approached that king who seemed unconscious with full of grief as he was, through agony.
स्त्री सहस्र निनादः च सम्जज्ञे राज वेश्मनि
हाहा राम इति सहसा भूषण ध्वनि मूर्चितः
strī sahasra ninādaḥ ca samjajñe rāja veśmani
hāhā rāma iti sahasā bhūṣaṇa dhvani mūrcitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sounds of thousands of women crying "Alas! Alas! Oh Rama!" generated all at once from the royal palace, mixed with the sound of tinkling ornaments.
तम् परिष्वज्य बाहुभ्याम् ताव् उभौ राम लक्ष्मणौ
पर्यन्के सीतया सार्धम् रुदन्तः समवेशयन्
tam pariṣvajya bāhubhyām tāv ubhau rāma lakṣmaṇau
paryanke sītayā sārdham rudantaḥ samaveśayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Holding Dasaratha in their arms and crying, both Rama and Lakshmana along with Seetha laid him on the couch.
अथ रामः मुहूर्तेन लब्ध सम्ज्ञम् मही पतिम्
उवाच प्रान्जलिर् भूत्वा शोक अर्णव परिप्लुतम्
atha rāmaḥ muhūrtena labdha samjñam mahī patim
uvāca prānjalir bhūtvā śoka arṇava pariplutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama with folded hands spoke thus to king Dasaratha who got consciousness within a short time and who was inundated in a sea of sorrow.
आपृच्चे त्वाम् महा राज सर्वेषाम् ईश्वरः असि नः
प्रस्थितम् दण्डक अरण्यम् पश्य त्वम् कुशलेन माम्
āpṛcce tvām mahā rāja sarveṣām īśvaraḥ asi naḥ
prasthitam daṇḍaka araṇyam paśya tvam kuśalena mām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, emperor! I take leave of you, who are the lord of all of us. See auspiciously towards me, who am about to leave for Dandaka forest."
लक्ष्मणम् च अनुजानीहि सीता च अन्वेति माम् वनम्
कारणैः बहुभिस् तथ्यैः वार्यमाणौ न च इच्चतः
lakṣmaṇam ca anujānīhi sītā ca anveti mām vanam
kāraṇaiḥ bahubhis tathyaiḥ vāryamāṇau na ca iccataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Permit Lakshmana also and Seetha too who is accompanying me to the forest. Even if prevented(by me0 on many true reasons, these two are not agreeing to stay behind"
अनुजानीहि सर्वान् नः शोकम् उत्सृज्य मानद
लक्ष्मणम् माम् च सीताम् च प्रजापतिर् इव प्रजाः
anujānīhi sarvān naḥ śokam utsṛjya mānada
lakṣmaṇam mām ca sītām ca prajāpatir iva prajāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Giving up grief, Oh the bestower of honour, grant leave to all of us, Lakshmana myself and Seetha as Brahma(the lord of creation) did to his sons(sanaka and his three brothers who intended to go to forest for practising austerities)."
प्रतीक्षमाणम् अव्यग्रम् अनुज्ञाम् जगती पतेः
उवाच रर्जा सम्प्रेक्ष्य वन वासाय राघवम्
pratīkṣamāṇam avyagram anujñām jagatī pateḥ
uvāca rarjā samprekṣya vana vāsāya rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
Gazing at Rama who is unruffled, awaiting permission of the king for stay in the forest, the king Dasaratha spoke thus:
अहम् राघव कैकेय्या वर दानेन मोहितः
अयोध्यायाः त्वम् एव अद्य भव राजा निगृह्य माम्
aham rāghava kaikeyyā vara dānena mohitaḥ
ayodhyāyāḥ tvam eva adya bhava rājā nigṛhya mām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama! I was stupefied by Kaikeyi through a boon. Now, by confining me, be you the king of Ayodhya."
एवम् उक्तः नृपतिना रामः धर्मभृताम् वरः
प्रत्युवाच अन्जलिम् कृत्वा पितरम् वाक्य कोविदः
evam uktaḥ nṛpatinā rāmaḥ dharmabhṛtām varaḥ
pratyuvāca anjalim kṛtvā pitaram vākya kovidaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When told thus by the king, Rama the best man in supporting righteousness and who is proficient in expression, replied( as follows) to his father, after making salutation with joined palms.
भवान् वर्ष सहस्राय पृथिव्या नृपते पतिः
अहम् तु अरण्ये वत्स्यामि न मे कार्यम् त्वया अनृतम्
bhavān varṣa sahasrāya pṛthivyā nṛpate patiḥ
aham tu araṇye vatsyāmi na me kāryam tvayā anṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king! You be the ruler of the earth for thousand years. But, I for my part, will stay in the forest. For my sake, do not generate untruth about you."
नव पञ्च च वर्षाणि वनवासे विहृत्य ते
पुनः पादौ ग्रहीष्यामि प्रतिज्ञान्ते नराधिपः
nava pañca ca varṣāṇi vanavāse vihṛtya te
punaḥ pādau grahīṣyāmi pratijñānte narādhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, ruler of men! Having strolled in the forest for fourteen years, I shall clasp your feet once more after fulfilling my promise."
रुदन्नाह प्रियम् पुत्रं सत्यपाशेन संयतः
कैकेय्या चोद्यमान्स्तु मिथो राजा तमब्रवीत्
rudannāha priyam putraṃ satyapāśena saṃyataḥ
kaikeyyā codyamānstu mitho rājā tamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Prompted secretly by kaikeyi, the distressed king, tied up by fetters of truth, said weeping to that beloved son.
श्रेयसे वृद्धये तात पुनर् आगमनाय च
गच्चस्व अरिष्टम् अव्यग्रः पन्थानम् अकुतः भयम्
śreyase vṛddhaye tāta punar āgamanāya ca
gaccasva ariṣṭam avyagraḥ panthānam akutaḥ bhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, darling! Proceed for welfare, for advancement and for coming again. Let your path of travel be auspicious, undistracted and fearless from any quarter."
न हि सत्यात्मनस्तात धर्माभिमनसस्तव
विनिवर्त यितुं बुद्धि शक्यते रघुनन्दन
na hi satyātmanastāta dharmābhimanasastava
vinivarta yituṃ buddhi śakyate raghunandana
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, darling, the seion of Raghu! Truthful as you are by nature and your mind being given to righteousness, your decision cannot be reversed."
अद्य तु इदानीम् रजनीम् पुत्र मा गच्च सर्वथा
मातरम् माम् च सम्पश्यन् वस इमाम् अद्य शर्वरीम्
adya tu idānīm rajanīm putra mā gacca sarvathā
mātaram mām ca sampaśyan vasa imām adya śarvarīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, son! Do not leave in any case today, now at night time. Even by seeing you for one day, I may live happily."
मातरं माम् च सम्पश्यन् वसेमामद्य शर्वरीम्
तर्पितः सर्वकामैस्त्वम् स्वः काले साधयिष्यसि
mātaraṃ mām ca sampaśyan vasemāmadya śarvarīm
tarpitaḥ sarvakāmaistvam svaḥ kāle sādhayiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Looking at your mother and myself, stay at least for this night today. Satiated by all the desired objects, you may leave tomorrow at dawn."
दुष्करम् क्रियते पुत्र सर्वथा राघव तया
मत्प्रियार्थम् प्रियांस्त्यक्त्वा यद्यासि विजनम् वनम्
duṣkaram kriyate putra sarvathā rāghava tayā
matpriyārtham priyāṃstyaktvā yadyāsi vijanam vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh Rama, my son! An incorrigible thing is being done by you since for my pleasure you are going to the forest a solitary place, leaving beloved ones."
न चैतन्मे प्रियम् पुत्र शपे सत्येन राघव
छन्नया छलितस्त्वस्नु स्त्रुया छन्नाग्निकल्पया
na caitanme priyam putra śape satyena rāghava
channayā chalitastvasnu struyā channāgnikalpayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh Rama my son! Your exile is not agreeable to me. I was cheated by Kaikeyi who had concealed intentions and resembled fire with ashes."
पञ्चना या तु लब्धा मे तां त्वम् निस्तर्तुमिच्छसि
अनया वृत्तसादिन्या कैकेय्या।अभिप्रचोदितः
pañcanā yā tu labdhā me tāṃ tvam nistartumicchasi
anayā vṛttasādinyā kaikeyyā|abhipracoditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Incited by Kaikeyi who has destroyed established customs, you wish to redeem my deceit, derived by me from her.
न चैतदाश्चर्यतमम् यत्तज्ज्येष्ठस्सुतो मम
अपानृतकथम् पुत्र पितरम् कर्तुमिच्छ्सि
na caitadāścaryatamam yattajjyeṣṭhassuto mama
apānṛtakatham putra pitaram kartumicchsi
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is not a great surprise, my son, that you my eldest son should seek to make your father as one who does not have false promises."
अथ रामः तथा श्रुत्वा पितुर् आर्तस्य भाषितम्
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा दीनो वचनम् अब्रवीत्
atha rāmaḥ tathā śrutvā pitur ārtasya bhāṣitam
lakṣmaṇena saha bhrātrā dīno vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
After hearing these words of their father who was depressed, Rama and Lakshmana were upset. Then Rama spoke these words.
प्राप्स्यामि यान् अद्य गुणान् को मे श्वस्तान् प्रदास्यति
अपक्रमणम् एव अतः सर्व कामैः अहम् वृणे
prāpsyāmi yān adya guṇān ko me śvastān pradāsyati
apakramaṇam eva ataḥ sarva kāmaiḥ aham vṛṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
Even if these worldly pleasures are obtained today, who will offer those things to me tomorrow? Therefore I desire only to get away in lieu of all these enjoyments.
इयम् सराष्ट्रा सजना धन धान्य समाकुला
मया विसृष्टा वसुधा भरताय प्रदीयताम्
iyam sarāṣṭrā sajanā dhana dhānya samākulā
mayā visṛṣṭā vasudhā bharatāya pradīyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"This earth being relinquished by me; which included various provinces, filled with people, imbued with riches and food grains, may be given to Bharata."
वनवासकृता बुद्धिर्न च मे।अद्य चलिष्यति
यस्तुष्टेन वरो दत्तः कैकेय्यै वरद त्वया
vanavāsakṛtā buddhirna ca me|adya caliṣyati
yastuṣṭena varo dattaḥ kaikeyyai varada tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I cannot budge now from my decision made about my stay in the forest. Oh king the bestower of boons! You were pleased to give a boon to Kaikeyi and let it be fulfilled completely. Be you a truthful man."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I , as promised, fulfilling your command, shall live in the forest along with forest-dwellers for fourteen years."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king! Do not have any hesitation in offering the kingdom to Bharata. Neither kingdom nor happiness indeed is desired by my nature. It is dear to me only to do your command as directed."
अपगच्चतु ते दुह्खम् मा भूर् बाष्प परिप्लुतः
न हि क्षुभ्यति दुर्धर्षः समुद्रः सरिताम् पतिः
apagaccatu te duhkham mā bhūr bāṣpa pariplutaḥ
na hi kṣubhyati durdharṣaḥ samudraḥ saritām patiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let your sorrow disappear! Do not be overwhelmed with tears. The ocean, the lord of rivers which is difficult to assail, indeed does not get agitated."
न एव अहम् राज्यम् इच्चामि न सुखम् न च मैथिलीम्
त्वाम् अहम् सत्यम् इच्चामि न अनृतम् पुरुष ऋषभ
na eva aham rājyam iccāmi na sukham na ca maithilīm
tvām aham satyam iccāmi na anṛtam puruṣa ṛṣabha
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not crave for kingdom or happiness nor again for Seetha nor even all these enjoyments nor for heaven nor even for life."
त्वामहम् सत्यमिच्छामि नानृतम् पुरुषर्षभ
प्रत्यक्षम् तव सत्येन सुकृतेन च ते शपे
tvāmaham satyamicchāmi nānṛtam puruṣarṣabha
pratyakṣam tava satyena sukṛtena ca te śape
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Jewel among men! I wish you to be a truthful mean, not a fallacious man. I swear to you in your presence by truth and by virtue."
न च शख्यम् मया तात स्थातुम् क्षणमपि प्रभो
स शोकम् ध्रारयस्वेमम् न हि मे।अस्ति विपर्ययः
na ca śakhyam mayā tāta sthātum kṣaṇamapi prabho
sa śokam dhrārayasvemam na hi me|asti viparyayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is not possible for me, Oh father, to stay on even for a moment. Therefore, contain this grief, Oh Lord, for there is no going back upon my word."
अर्थितो ह्यस्मि कैकेय्या वनम् गच्छेति राघव
मया चोक्तं प्रजामीति तत्सत्यमनुपालये
arthito hyasmi kaikeyyā vanam gaccheti rāghava
mayā coktaṃ prajāmīti tatsatyamanupālaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh Dasaratha the seion of Raghu! I was indeed asked by Kaikeyi to go to the forest. It was also replied by me that I would go. I shall redeem that pledge."
मा चोत्कण्थां कृथा देव वने रंस्यामहे वयम्
प्रशान्तहरिणाकीर्णे नानाशकुनिनादिते
mā cotkaṇthāṃ kṛthā deva vane raṃsyāmahe vayam
praśāntahariṇākīrṇe nānāśakuninādite
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king! Do not feel anxious. We shall sport in the forest, flocked with peaceful deer and rendered noisy by birds of various types."
पिता हि दैवतम् तात देवतानामपि स्मृतम्
तस्माद्दैवतमित्येव करिष्यामि पितुर्वचः
pitā hi daivatam tāta devatānāmapi smṛtam
tasmāddaivatamityeva kariṣyāmi piturvacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, father! It was indeed said that even for celestials, father is the god. Therefore, I shall carry out the father's word, considering it as divine."
चतुर्धशसु वर्षेषु गतेषु नरसत्तम
पुनर्द्रक्ष्यसि माम् प्राप्तम् सन्तापो।अयम् विमुच्यताम्
caturdhaśasu varṣeṣu gateṣu narasattama
punardrakṣyasi mām prāptam santāpo|ayam vimucyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh father, the best among men! You will see me, when I come back after elapsing fourteen years. Let this grief be given up."
येन संस्तम्भनीयो।अयम् सर्वो बाष्पगल्दो जनः
स त्वम् पुरुषशार्दूल किमर्थम् विक्रियाम् गतः
yena saṃstambhanīyo|ayam sarvo bāṣpagaldo janaḥ
sa tvam puruṣaśārdūla kimartham vikriyām gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, tiger among men! Why have you got perturbed-you by whom all these people bathed in tears, ought to be consoled?"
पुरम् च राष्ट्रम् च मही च केवला
मया निसृष्टा भरताय दीयताम्
अहम् निदेशम् भवतः अनुपालयन्
वनम् गमिष्यामि चिराय सेवितुम्
puram ca rāṣṭram ca mahī ca kevalā
mayā nisṛṣṭā bharatāya dīyatām
aham nideśam bhavataḥ anupālayan
vanam gamiṣyāmi cirāya sevitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let this city, province and whole of this earth left by me, be given to Bharata. I for one following your instructions, shall proceed to the forest to dwell in it for long."
मया निसृष्टाम् भरतः महीम् इमाम्
सशैल खण्डाम् सपुराम् सकाननाम्
शिवाम् सुसीमाम् अनुशास्तु केवलम्
त्वया यद् उक्तम् नृपते यथा अस्तु तत्
mayā nisṛṣṭām bharataḥ mahīm imām
saśaila khaṇḍām sapurām sakānanām
śivām susīmām anuśāstu kevalam
tvayā yad uktam nṛpate yathā astu tat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king! Let this earth with multitude of mountains, comprising of cities with their gardens relinquished by me, be ruled over barely by Bharata, within the bounds of righteousness. Let the word of honour given by you(to Kaikeyi) come true."
न मे तथा पार्थिव धीयते मनो
महत्सु कामेषु न च आत्मनः प्रिये
यथा निदेशे तव शिष्ट सम्मते
व्यपैतु दुह्खम् तव मत् कृते अनघ
na me tathā pārthiva dhīyate mano
mahatsu kāmeṣu na ca ātmanaḥ priye
yathā nideśe tava śiṣṭa sammate
vyapaitu duhkham tava mat kṛte anagha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the faultless king! My mind is not directed on haughty physical enjoyments or sensuous pleasures which is approved by the wise. Let your agony disappear, for my sake."
तत् अद्य न एव अनघ राज्यम् अव्ययम्
न सर्व कामान् न सुखम् न मैथिलीम्
न जीवितम् त्वाम् अनृतेन योजयन्
वृणीय सत्यम् व्रतम् अस्तु ते तथा
tat adya na eva anagha rājyam avyayam
na sarva kāmān na sukham na maithilīm
na jīvitam tvām anṛtena yojayan
vṛṇīya satyam vratam astu te tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Oh, the sinless king! Therefore, now associating you with untruth, I just do not desire for kingdom, nor all the sensual enjoyments, nor happiness nor existence nor even Seetha. Let your pledge(given to Kaikeyi) prove true."
फलानि मूलानि च भक्षयन् वने
गिरीम्ः च पश्यन् सरितः सरांसि च
वनम् प्रविश्य एव विचित्र पादपम्
सुखी भविष्यामि तव अस्तु निर्वृतिः
phalāni mūlāni ca bhakṣayan vane
girīmḥ ca paśyan saritaḥ sarāṃsi ca
vanam praviśya eva vicitra pādapam
sukhī bhaviṣyāmi tava astu nirvṛtiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I shall be happy, entering the forest filled with wonderful trees, eating fruits and tubers as well as seeing mountains rivers and lakes in the forest. Let there be satisfaction for you.
एवम् स राजा व्यसनाभिपन्नः
शोकेन दुःखेन च ताम्यमानः
आलिङ्ग्य पुत्रम् सुविनष्टसम्ज्ञो
मोहम् गतो नैव चिचेश्ट किंचित्
evam sa rājā vyasanābhipannaḥ
śokena duḥkhena ca tāmyamānaḥ
āliṅgya putram suvinaṣṭasamjño
moham gato naiva ciceśṭa kiṃcit
SYNONYMS
TRANSLATION
Embracing his son, that king Dasaratha, who had thus fallen on evil days, was tormented with grief and distress, got fainted, fully losing his consciousness and not moving even a little.
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अयोध्य काण्डे चतुर् त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe catur triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, all the queens assembled there except Kaikeyi began to cry. Sumantra also fell into a swoon, while weeping. Everything there became loud lamenting. Thus completes 34th chapter of Ayodhya Kanda in glorious Ramayana, the work of a sage and the oldest epic. Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 34 Top of Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 © 2001, K. M. K. Murthy