Chapter 33
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
दत्त्वा तु सह वैदेह्या ब्राह्मणेभ्यो धनम् बहु
जग्मतुः पितरम् द्रष्टुम् सीतया सह राघवौ
dattvā tu saha vaidehyā brāhmaṇebhyo dhanam bahu
jagmatuḥ pitaram draṣṭum sītayā saha rāghavau
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama and Lakshmana along with Seetha gave away abundant riches to brahmanas and went along with Seetha to see their father.
ततो गृहीते दुष्प्रेक्ष्येअशोभेताम् तदा आयुधे
माला दामभिर् आसक्ते सीतया समलम्कृते
tato gṛhīte duṣprekṣyeaśobhetām tadā āyudhe
mālā dāmabhir āsakte sītayā samalamkṛte
SYNONYMS
TRANSLATION
Those weapons held by Rama and Lakshmana were tied on with garlands by Seetha. The weapons thus decorated were shining brilliantly and were fearful to look at.
ततः प्रासाद हर्म्याणि विमान शिखराणि च
अधिरुह्य जनः श्रीमान् उदासीनो व्यलोकयत्
tataḥ prāsāda harmyāṇi vimāna śikharāṇi ca
adhiruhya janaḥ śrīmān udāsīno vyalokayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, wealthy people ascended lofty palatial mansions, large buildings and tops of palaces of seven stories high and saw them spiritlessly,
न हि रथ्याः स्म शक्यन्ते गन्तुम् बहु जन आकुलाः
आरुह्य तस्मात् प्रासादान् दीनाः पश्यन्ति राघवम्
na hi rathyāḥ sma śakyante gantum bahu jana ākulāḥ
āruhya tasmāt prāsādān dīnāḥ paśyanti rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
The streets were indeed difficult to walk, congested as they were, with many men. For that reason, being in distress, they were seeing Rama by ascending lofty palatial buildings.
पदातिम् वर्जितच् चत्रम् रामम् दृष्ट्वा तदा जनाः
ऊचुर् बहु विधा वाचः शोक उपहत चेतसः
padātim varjitac catram rāmam dṛṣṭvā tadā janāḥ
ūcur bahu vidhā vācaḥ śoka upahata cetasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, by seeing Rama as a pedestrian without an umbrella, the people with their hearts struck by grief were uttering words of many sorts.
यम् यान्तम् अनुयाति स्म चतुर् अन्ग बलम् महत्
तम् एकम् सीतया सार्धम् अनुयाति स्म लक्ष्मणः
yam yāntam anuyāti sma catur anga balam mahat
tam ekam sītayā sārdham anuyāti sma lakṣmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The same Sri Rama who was followed by a strong four wings of army(comprising elephants, chariots, cavalry and infantry), is walking lonely with Seetha followed by Lakshmana.
ऐश्वर्यस्य रसज्ञः सन् कामिनाम् चैव कामदः
न इच्चति एव अनृतम् कर्तुम् पितरम् धर्म गौरवात्
aiśvaryasya rasajñaḥ san kāminām caiva kāmadaḥ
na iccati eva anṛtam kartum pitaram dharma gauravāt
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama knew the taste of sovereignty. He can grant desires to the desirous. Even then, because of his respect for virtue, he is careful not to believe his father's words.
या न शक्या पुरा द्रष्टुम् भूतैः आकाशगैः अपि
ताम् अद्य सीताम् पश्यन्ति राज मार्ग गता जनाः
yā na śakyā purā draṣṭum bhūtaiḥ ākāśagaiḥ api
tām adya sītām paśyanti rāja mārga gatā janāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Even people walking on road are able to see Seetha, who could not earlier be seen even by beings going through the air.
अङ्ग राग उचिताम् सीताम् रक्त चन्दन सेविनीम्
वर्षम् उष्णम् च शीतम् च नेष्यति आशु विवर्णताम्
aṅga rāga ucitām sītām rakta candana sevinīm
varṣam uṣṇam ca śītam ca neṣyati āśu vivarṇatām
SYNONYMS
TRANSLATION
Rain, heat and cold will quickly wane to pallor Seetha, who was fond of applying suitable cosmetics and red sandal to the body.
अद्य नूनम् दशरथः सत्त्वम् आविश्य भाषते
न हि राजा प्रियम् पुत्रम् विवासयितुम् अर्हति
adya nūnam daśarathaḥ sattvam āviśya bhāṣate
na hi rājā priyam putram vivāsayitum arhati
SYNONYMS
TRANSLATION
निर्गुणस्य अपि पुत्रस्या काथम् स्यात् विप्रवासनम्
किम् पुनर् यस्य लोको अयम् जितः वृत्तेन केवलम्
nirguṇasya api putrasyā kātham syāt vipravāsanam
kim punar yasya loko ayam jitaḥ vṛttena kevalam
SYNONYMS
TRANSLATION
How banishment can be affected on a son, even devoid of virtues? Why to tell further of whom, this world is conquered merely by his mode of conduct?
आनृशंस्यम् अनुक्रोशः श्रुतम् शीलम् दमः शमः
राघवम् शोभयन्ति एते षड् गुणाः पुरुष उत्तमम्
ānṛśaṃsyam anukrośaḥ śrutam śīlam damaḥ śamaḥ
rāghavam śobhayanti ete ṣaḍ guṇāḥ puruṣa uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
Harmlessness, compassion, learning, good nature, self-control and tranquillity - these six virtues adorn Rama, the best of men.
तस्मात् तस्य उपघातेन प्रजाः परम पीडिताः
औदकानि इव सत्त्वानि ग्रीष्मे सलिल सम्क्षयात्
tasmāt tasya upaghātena prajāḥ parama pīḍitāḥ
audakāni iva sattvāni grīṣme salila samkṣayāt
SYNONYMS
TRANSLATION
Therefore, people are extremely painful for the injury done to him, as aquatic beings in summer are afflicted because of depletion of water.
पीडया पीडितम् सर्वम् जगद् अस्य जगत् पतेः
मूलस्य इव उपघातेन वृक्षः पुष्प फल उपगः
pīḍayā pīḍitam sarvam jagad asya jagat pateḥ
mūlasya iva upaghātena vṛkṣaḥ puṣpa phala upagaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The entire world feels afflicted by the hardship inflicted on this protector of the world, as a tree which acquired flowers and fruits is damaged by injury caused to its root.
मूलं ह्येष मनुष्याणाम् धर्मसारो महाद्युतिः
पुष्पम् फलम् च पत्रम् च शाखाश्चा स्येतरे जनाः
mūlaṃ hyeṣa manuṣyāṇām dharmasāro mahādyutiḥ
puṣpam phalam ca patram ca śākhāścā syetare janāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
This Rama, the essence of virtue possessing great lustre, is indeed the root of the tree of humanity. Other men are his flowers, fruits and branches.
ते लक्ष्मणैव क्षिप्रम् सपत्न्यः सह बान्धवाः
गच्चन्तम् अनुगच्चामः येन गच्चति राघवः
te lakṣmaṇaiva kṣipram sapatnyaḥ saha bāndhavāḥ
gaccantam anugaccāmaḥ yena gaccati rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
We as such along with our wives and relatives atone will follow Rama in the same way as Lakshmana is going with the departing Rama.
उद्यानानि परित्यज्य क्षेत्राणि च गृहाणि च
एक दुह्ख सुखा रामम् अनुगच्चाम धार्मिकम्
udyānāni parityajya kṣetrāṇi ca gṛhāṇi ca
eka duhkha sukhā rāmam anugaccāma dhārmikam
SYNONYMS
TRANSLATION
Abandoning gardens fields and houses, we shall follow Rama the righteous man, and share his joys and sorrows.
समुद्धृत निधानानि परिध्वस्त अजिराणि च
उपात्त धन धान्यानि हृत साराणि सर्वशः
samuddhṛta nidhānāni paridhvasta ajirāṇi ca
upātta dhana dhānyāni hṛta sārāṇi sarvaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Let Kaikeyi obtain the houses deserted by us, their treasures unearthed, their court-yards in ruined state, their wealth and food grains removed, their best parts robbed off from all sides, covered by dust, deserted by the deities(presiding them), overrun by mice, coming out of their holes and turning round here and there, without water and smoke, upswept, the rises of offering oblations to all creatures as well as the sacred fire, worship of gods, the chanting of sacred texts and muttering of prayers having altogether ceased, as though dilapidated by adverse times and scattered with broken vessels.
वनम् नगरम् एव अस्तु येन गच्चति राघवः
अस्माभिः च परित्यक्तम् पुरम् सम्पद्यताम् वनम्
vanam nagaram eva astu yena gaccati rāghavaḥ
asmābhiḥ ca parityaktam puram sampadyatām vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
As Rama is going away to the forest, let that forest become a city and let this city being deserted by us become a forest.
बिलानि दम्ष्ट्रिणः सर्वे सानूनि मृग पक्षिणः
अस्मत् त्यक्तम् प्रपद्यन्ताम् सेव्यमानम् त्यजन्तु च
bilāni damṣṭriṇaḥ sarve sānūni mṛga pakṣiṇaḥ
asmat tyaktam prapadyantām sevyamānam tyajantu ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Scared by fear of us, let all the snakes abandon their holes, the dears and birds the mountain peaks, the elephants and the lions the forest itself. let them leave the region going to be inhabited by us and reach the city of Ayodhya.
SYNONYMS
TRANSLATION
Let Kaikeyi with her son along with her relatives indeed inhabit the region where ferocious animals and vultures live with grass, meat and fruits. Let us all (on the other hand) live happily in the forest along with Rama.
इत्येवम् विविधा वाचो नानाजनसमीरिताः
शुश्राव रामः श्रुत्वा च न विचक्रे अस्य मानसम्
ityevam vividhā vāco nānājanasamīritāḥ
śuśrāva rāmaḥ śrutvā ca na vicakre asya mānasam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama heard various kinds of remarks thus made by many people. Hearing them also, his mind was not disturbed.
स तु वेश्म पितुर्दूरा त्कैलासशिखरप्रभम्
अभिचक्राम धर्मात्मा मत्तमातङ्गविक्रमः
sa tu veśma piturdūrā tkailāsaśikharaprabham
abhicakrāma dharmātmā mattamātaṅgavikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Rama the virtuous man, by walking with strides of an elephant in rut, approached his father's palace, which from a distance glowed like a peak of the Kailasa mountain.
विनीतवीरपुरुषं प्रविश्य तु नृपालयम्
ददर्शवस्थितम् दीनम् सुमन्त्रमविदूरतः
vinītavīrapuruṣaṃ praviśya tu nṛpālayam
dadarśavasthitam dīnam sumantramavidūrataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
After entering the royal palace, which had in it disciplined and valiant attendants, saw Sumantra standing dejected not far from the palace.
प्रतीक्षमाणो अभिजनम् तदा आर्तम्
अनार्त रूपः प्रहसन्न् इव अथ
जगाम रामः पितरम् दिदृक्षुः
पितुर् निदेशम् विधिवच् चिकीर्षुः
pratīkṣamāṇo abhijanam tadā ārtam
anārta rūpaḥ prahasann iva atha
jagāma rāmaḥ pitaram didṛkṣuḥ
pitur nideśam vidhivac cikīrṣuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The, Rama even on seeing the people disturbed, appeared unmoved and smiling, intending to fulfill his father's behest and went to see his father.
तत् पूर्वम् ऐक्ष्वाक सुतः महात्मा
रामः गमिष्यन् वनम् आर्त रूपम्
व्यतिष्ठत प्रेक्ष्य तदा सुमन्त्रम्
पितुर् महात्मा प्रतिहारण अर्थम्
tat pūrvam aikṣvāka sutaḥ mahātmā
rāmaḥ gamiṣyan vanam ārta rūpam
vyatiṣṭhata prekṣya tadā sumantram
pitur mahātmā pratihāraṇa artham
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Sumantra appearing disturbed before that, Rama the son of Dasaratha( a scion of Ikshhvaaku) whose mind is mighty and who is setting out to the forest, waited awhile to have his presence announced to his father.
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अयोध्य काण्डे त्रयः त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe trayaḥ triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Rama, who had passion towards piety, having made up his mind positively to enter the exile as per his father's command, spoke thus, seeing Sumantra, "Inform my arrival to the king." Thus completes 33rd chapter of Ayodhya Kanda in glorious Ramayana, the work of a sage and the oldest epic. Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 33 Top of Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 © 2001, K. M. K. Murthy