Chapter 32
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
ततः शासनम् आज्ञाय भ्रातुः शुभतरम् प्रियम्
गत्वा स प्रविवेश आशु सुयज्ञस्य निवेशनम्
tataḥ śāsanam ājñāya bhrātuḥ śubhataram priyam
gatvā sa praviveśa āśu suyajñasya niveśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Lakshmana obeying his brother's order which is kindly and auspicious, went immediately to the house of suyajna.
तम् विप्रम् अग्नि अगारस्थम् वन्दित्वा लक्ष्मणो अब्रवीत्
सखे अभ्यागच्च पश्य त्वम् वेश्म दुष्कर कारिणः
tam vipram agni agārastham vanditvā lakṣmaṇo abravīt
sakhe abhyāgacca paśya tvam veśma duṣkara kāriṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Offering salutation to that brahmana living in a house of fire, Lakshmana spoke as follows: "Oh, friend! Come and see the house of Rama who is doing an arduous task."
ततः संध्याम् उपास्य आशु गत्वा सौमित्रिणा सह
जुष्टम् तत् प्राविशल् लक्ष्म्या रम्यम् राम निवेशनम्
tataḥ saṃdhyām upāsya āśu gatvā saumitriṇā saha
juṣṭam tat prāviśal lakṣmyā ramyam rāma niveśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Suyajna, having performed worship at the juncture of day and night, came at once along with Lakshmana and entered Rama's house which was good-looking and inhabited by Lakshmi the goddess of wealth.
तम् आगतम् वेदविदम् प्रान्जलिः सीतया सह
सुयज्ञम् अभिचक्राम राघवो अग्निम् इव अर्चितम्
tam āgatam vedavidam prānjaliḥ sītayā saha
suyajñam abhicakrāma rāghavo agnim iva arcitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing him arrived, Rama with joined palms along with Seetha, moved clockwise as around sacrificial fire, that Suyajna the venerable man who had the knowledge of Vedas.
जात रूपमयैः मुख्यैः अन्गदैः कुण्डलैः शुभैः
सहेम सूत्रैः मणिभिः केयूरैः वलयैः अपि
jāta rūpamayaiḥ mukhyaiḥ angadaiḥ kuṇḍalaiḥ śubhaiḥ
sahema sūtraiḥ maṇibhiḥ keyūraiḥ valayaiḥ api
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama adored Suyajna with excellent Angadas(armlets) and beautiful earrings of gold, gems stung on gold threads as also with keyuras( another ornament similar in shape to an Angada but worn above it near the armpit) and bracelets as well as with many other excellent precious stones. urged by Seetha, the said Rama then spoke to suyajna as follows:
हारम् च हेम सूत्रम् च भार्यायै सौम्य हारय
रशनाम् च अधुना सीता दातुम् इच्चति ते सखे
hāram ca hema sūtram ca bhāryāyai saumya hāraya
raśanām ca adhunā sītā dātum iccati te sakhe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh the gentle sage, my friend! Now, Seetha wants to give for your wife a pearl necklace, a string of gold and a girdle. please take them."
अङ्गदानि विचित्राणि केयूराणि शुभानि च
पर्यन्कम् अग्र्य आस्तरणम् नाना रत्न विभूषितम्
aṅgadāni vicitrāṇi keyūrāṇi śubhāni ca
paryankam agrya āstaraṇam nānā ratna vibhūṣitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, friend! Seetha who is departing to the forest, is giving you for your wife armlets adorned with figures cut in them and beautiful keyuras."
पर्यङ्कमग्र्यास्तरणम् नानारत्नविभूषितम्
तम् अपि इच्चति वैदेही प्रतिष्ठापयितुम् त्वयि
paryaṅkamagryāstaraṇam nānāratnavibhūṣitam
tam api iccati vaidehī pratiṣṭhāpayitum tvayi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha wants to offer you that couch also inlaid with various jewels and provided with an excellent coverlet."
नागः शत्रुम् जयो नाम मातुलो यम् ददौ मम
तम् ते गज सहस्रेण ददामि द्विज पुम्गव
nāgaḥ śatrum jayo nāma mātulo yam dadau mama
tam te gaja sahasreṇa dadāmi dvija pumgava
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the best of brahmanas! I am giving you this elephant called Satrunjaya, given earlier to me by my maternal uncle as well as those thousand elephants."
इति उक्तः स हि रामेण सुयज्ञः प्रतिगृह्य तत्
राम लक्ष्मण सीतानाम् प्रयुयोज आशिषः शिवाः
iti uktaḥ sa hi rāmeṇa suyajñaḥ pratigṛhya tat
rāma lakṣmaṇa sītānām prayuyoja āśiṣaḥ śivāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
As requested by Rama, suyajna accepted the gift and bestowed bening blessings to Rama, Lakshmana and Seetha.
अथ भ्रातरम् अव्यग्रम् प्रियम् रामः प्रियम् वदः
सौमित्रिम् तम् उवाच इदम् ब्रह्मा इव त्रिदश ईश्वरम्
atha bhrātaram avyagram priyam rāmaḥ priyam vadaḥ
saumitrim tam uvāca idam brahmā iva tridaśa īśvaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama who speaks polite words as coolly as Brahma to Devendra, spoke to his beloved brother Lakshmana as follows:
अगस्त्यम् कौशिकम् चैव ताव् उभौ ब्राह्मण उत्तमौ
अर्चय आहूय सौमित्रे रत्नैः सस्यम् इव अम्बुभिः
agastyam kauśikam caiva tāv ubhau brāhmaṇa uttamau
arcaya āhūya saumitre ratnaiḥ sasyam iva ambubhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana! Call those two excellent brahmanas Agastya and Kausika and worship them with valuable gifts as water is poured to a crop of corn."
तर्पयस्व महाबाहो गोसहसरैश्च मानद
सुवर्णै रजतैश्चैव मणिभिश्च महाधनैः
tarpayasva mahābāho gosahasaraiśca mānada
suvarṇai rajataiścaiva maṇibhiśca mahādhanaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana the honour-giver, with great arms! Satiate them with thousands of cows, gold, silver and with gems of great value."
कौसल्याम् च याअशीर्भिर् भक्तः पर्युपतिष्ठति
आचार्यः तैत्तिरीयाणाम् अभिरूपः च वेदवित्
kausalyām ca yāaśīrbhir bhaktaḥ paryupatiṣṭhati
ācāryaḥ taittirīyāṇām abhirūpaḥ ca vedavit
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana! Which brahman is studying Taittiriya(a school of yajurveda), a preceptor, a man of conformity; a knower of Vedas, serving Kausalya with his devotion and blessing, to him see that he is duly gifted conveyance, servant maids and silken clothing till he gets satisfied."
PURPORT
सूतः चित्र रथः च आर्यः सचिवः सुचिर उषितः
तोषय एनम् महा अर्हैः च रत्नैः वस्त्रैः धनैअः तथा
sūtaḥ citra rathaḥ ca āryaḥ sacivaḥ sucira uṣitaḥ
toṣaya enam mahā arhaiḥ ca ratnaiḥ vastraiḥ dhanaiaḥ tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"The charioteer called Chitraratha the companion of our venerable father was of very long standing. Gratify him with valuable gifts of great worth, with clothes, with money, with all types of small animals and with thousands of cows."
पशुकाभिकछ सर्वाभिर्गवाम् दशशतेन च
ये चेमे कथकालापा बहवो दण्डमाणवाः
paśukābhikacha sarvābhirgavām daśaśatena ca
ye ceme kathakālāpā bahavo daṇḍamāṇavāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Here are many religious students carrying staffs, belonging to katha and kalaapa branches of Yajurveda, who being always engaged in studying the sacred scriptures, do not perform any other austerities but are highly honoured by even noble men, are inactive( in the sense, they do not move out for alms) and crave for sweets. Cause them to be given eighty carts loaded with jewels, a thousand bullocks carrying loads of rice and two hundred bullocks used for cultivation. Give a thousand cows for use in their nourishment, Oh Lakshmana!"
मेखलीनाम् महासघः कौसल्याम् समुपस्थितः
तेषाम् सहस्रम् सौमित्रे प्रत्येकम् सम्प्रदापय
mekhalīnām mahāsaghaḥ kausalyām samupasthitaḥ
teṣām sahasram saumitre pratyekam sampradāpaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana! Many celebates wearing fillets stand near Kausalya, cause them to be given a thousand cows each."
अम्बा यथा च सा नन्देत्कौसल्या मम दक्षिणाम्
तथा द्विजातीम् स्तान्सर्वान् लक्ष्मणार्च
ambā yathā ca sā nandetkausalyā mama dakṣiṇām
tathā dvijātīm stānsarvān lakṣmaṇārca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Honour all those brahmanas in every way, so that my mother Kausalya will feel happy to see my gifts."
ततः स पुरुष व्याघ्रः तत् धनम् लक्ष्मणः स्वयम्
यथा उक्तम् ब्राह्मण इन्द्राणाम् अददात् धनदो यथा
tataḥ sa puruṣa vyāghraḥ tat dhanam lakṣmaṇaḥ svayam
yathā uktam brāhmaṇa indrāṇām adadāt dhanado yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Lakshmana the tiger among men himself gave that wealth, like Kubera, to the best of brahmanas as instructed.
अथ अब्रवीद् बाष्प कलांस् तिष्ठतः च उपजीविनः
सम्प्रदाय बहु द्रव्यम् एकैकस्य उपजीविनः
atha abravīd bāṣpa kalāṃs tiṣṭhataḥ ca upajīvinaḥ
sampradāya bahu dravyam ekaikasya upajīvinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, after giving abundant wealth to each one of the dependents, standing there with tears in their throats, spoke to them as follows;
लक्ष्मणस्य च यद् वेश्म गृहम् च यद् इदम् मम
अशून्यम् कार्यम् एकैकम् यावद् आगमनम् मम
lakṣmaṇasya ca yad veśma gṛham ca yad idam mama
aśūnyam kāryam ekaikam yāvad āgamanam mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Till my return, the house belonging to Lakshmana and also this house which is occupied by me, should be guarded by each one of you, by turn."
इति उक्त्वा दुह्खितम् सर्वम् जनम् तम् उपजीविनम्
उवाच इदम् धन ध्यक्षम् धनम् आनीयताम् इति
iti uktvā duhkhitam sarvam janam tam upajīvinam
uvāca idam dhana dhyakṣam dhanam ānīyatām iti
SYNONYMS
TRANSLATION
Having thus ordered those servants distressed as they were, he instructed his treasurer as follows: "Let my wealth be brought(here)."
ततः अस्य धनम् आजह्रुः सर्वम् एव उपजीविनः
स राशिः सुमहांस्तत्र दर्शनीयो ह्यदृश्यत
tataḥ asya dhanam ājahruḥ sarvam eva upajīvinaḥ
sa rāśiḥ sumahāṃstatra darśanīyo hyadṛśyata
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, the servants brought all the wealth of Rama. That very large heap of wealth there appeared good-looking.
ततः स पुरुष व्याघ्रः तत् धनम् सह लक्ष्मणः
द्विजेभ्यो बाल वृद्धेभ्यः कृपणेभ्यो अभ्यदापयत्
tataḥ sa puruṣa vyāghraḥ tat dhanam saha lakṣmaṇaḥ
dvijebhyo bāla vṛddhebhyaḥ kṛpaṇebhyo abhyadāpayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, the tiger among men, along with Lakshmana then caused that wealth to be distributed among the brahmanas, the children, the old-aged and the pitiable.
तत्र आसीत् पिन्गलो गार्ग्यः त्रिजटः नाम वै द्विजः
क्षतवृत्तिर्वने नित्यम् फालकुद्दाललाङ्गली
tatra āsīt pingalo gārgyaḥ trijaṭaḥ nāma vai dvijaḥ
kṣatavṛttirvane nityam phālakuddālalāṅgalī
SYNONYMS
TRANSLATION
"There lived a brahmana by name Trijata who was born in garga community and was reddish born in colour. He used to make his living in the forest by digging the soil, always carrying an axe, a spade and a plough."
तम् वृद्धम् तरुणी भार्या बालानादाय दारकान्
अब्रवीद्बाह्मणम् वाक्यम् दारिद्र्येणाभिपीडिता
tam vṛddham taruṇī bhāryā bālānādāya dārakān
abravīdbāhmaṇam vākyam dāridryeṇābhipīḍitā
SYNONYMS
TRANSLATION
His young wife, having been afflicted with poverty, taking her small children with her, spoke to that aged brahmana as follows:
अपास्य फालम् कुद्दालम् कुरुष्व वचनम् ममम्
रामम् दर्शय धर्मज्ज़्नम् यदि किंचिदवाप्स्यसि
apāsya phālam kuddālam kuruṣva vacanam mamam
rāmam darśaya dharmajznam yadi kiṃcidavāpsyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Throw away the axe and the spade. Carry out my word. Seek for the presence of Rama who knows his duty and see if you get at least something."
स भार्यावचनम् श्रुत्वा शाटीमाच्छाद्य दुश्छदाम्
स प्रतिष्ठत पन्थानम् यत्र रामनिवेशनम्
sa bhāryāvacanam śrutvā śāṭīmācchādya duśchadām
sa pratiṣṭhata panthānam yatra rāmaniveśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
He heard the request of his wife, wrapped a strip of cloth that could hardly cover his body and set out towards the track wherein lies Rama's palace.
भृग्वङ्गिरसमम् दीप्त्या त्रिजटम् जनसंसदि
आ पन्चमायाः कक्ष्याया न एनम् कश्चित् अवारयत्
bhṛgvaṅgirasamam dīptyā trijaṭam janasaṃsadi
ā pancamāyāḥ kakṣyāyā na enam kaścit avārayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Up to the fifth gate, none in that society of men could obstruct this Trijata, who was equal in spiritual splendour with the sages Bhrigu and Angira.
स राज पुत्रम् आसाद्य त्रिजटः वाक्यम् अब्रवीत्
निर्धनो बहु पुत्रः अस्मि राज पुत्र महा यशः
क्षतवृत्तिर्वने नित्यम् प्रत्यवेक्षस्व मामिति
sa rāja putram āsādya trijaṭaḥ vākyam abravīt
nirdhano bahu putraḥ asmi rāja putra mahā yaśaḥ
kṣatavṛttirvane nityam pratyavekṣasva māmiti
SYNONYMS
TRANSLATION
That Trijata having approached the prince Rama, spoke the following words: "Oh, the most illustrious prince! I am a destitute, having many children in my family. I always dwell in the forest, with an occupation of digging the soil. Look to me, as you know."
तमुवाच ततो रामः परिहाससमन्वितम्
गवाम् सहस्रमप्येकम् न च विश्राणितम् मया
परिक्षिपसि दण्डेन यावत्तावदवाप्य्ससि
tamuvāca tato rāmaḥ parihāsasamanvitam
gavām sahasramapyekam na ca viśrāṇitam mayā
parikṣipasi daṇḍena yāvattāvadavāpysasi
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Rama replied jestingly to him as follows: " By me, even one thousand cows were not given away so far. You will get as many cows to such an extent as you will throw this staff."
स शाटीम् त्वरितः कट्याम् सम्ब्रान्तः परिवेष्ट्य ताम्
आविद्ध्य दण्डम् चिक्षेप सर्वप्राणेन वेगितः
sa śāṭīm tvaritaḥ kaṭyām sambrāntaḥ pariveṣṭya tām
āviddhya daṇḍam cikṣepa sarvaprāṇena vegitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Winding his loin cloth round his waist hurrily and twirling his staff, he swiftly threw it with all his strength, excited as he was.
स तीर्त्वा सरयूपारम् दण्डस्तस्य कराच्च्युतः
गोव्रजे बहुसाहास्रे पपातोक्षणसन्निधौ
sa tīrtvā sarayūpāram daṇḍastasya karāccyutaḥ
govraje bahusāhāsre papātokṣaṇasannidhau
SYNONYMS
TRANSLATION
Flying away from his hand and crossing across the Sarayu river, that staff fell close to a bull amidst a flock of cows numbering in several thousands.
तम् परिष्वज्य धर्मात्मा आतस्मात्सरयूतटात्
आनयामास ता गोपैस्त्रिजटायाश्रमम् प्रति
tam pariṣvajya dharmātmā ātasmātsarayūtaṭāt
ānayāmāsa tā gopaistrijaṭāyāśramam prati
SYNONYMS
TRANSLATION
Embracing him, Rama of virtuous mind caused to be delivered to Trijata's hermitage the cows up to that bank of Sarayu.
उवाच च ततो रामस्तम् गार्ग्यमभिसान्त्वयन्
मन्युर्न खलु कर्तव्यः परिहासो ह्ययम् मम
uvāca ca tato rāmastam gārgyamabhisāntvayan
manyurna khalu kartavyaḥ parihāso hyayam mama
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Rama pacifyingly spoke to that son of Gargi as follows: "You need not express your contempt, for this was only a jest indulged in by me."
इदम् हि तेजस्तव यद्धुरत्ययम्
तदेव जिज्ञासितु मिच्छता मया
इमम् भवानर्थमभिप्रचोदितो
वृणीष्व किंचेदपरम् व्यवस्यति
idam hi tejastava yaddhuratyayam
tadeva jijñāsitu micchatā mayā
imam bhavānarthamabhipracodito
vṛṇīṣva kiṃcedaparam vyavasyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"I only desired to know your strength, which is unfathomable and hence this trial for you. If you desire any other thing, opt for it."
ब्रवीमि सत्येन न ते।अस्ति यन्त्रणा
धनम् हि यद्यन्मम विप्रकारणात्
भवत्सु सम्यक्र्पतिपादनेन त
न्मयार्जितम् प्रीतियश्स्करम् भवेत्
bravīmi satyena na te|asti yantraṇā
dhanam hi yadyanmama viprakāraṇāt
bhavatsu samyakrpatipādanena ta
nmayārjitam prītiyaśskaram bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
" I am telling the truth here. There is no limitation for you. Whatever riches belonging to me, are indeed for brahmanas. If the wealth earned by me is given abundantly to you, it will bring in joy and fame."
तत स्सभार्य स्त्रिजटो महामुनि
र्गवामनीकम् प्रतिगृह्य मोदितः
यशोबलप्रीतिसुखोपबृम्हणी
स्तदाशिषः प्रत्यवदन्महात्मनः
tata ssabhārya strijaṭo mahāmuni
rgavāmanīkam pratigṛhya moditaḥ
yaśobalaprītisukhopabṛmhaṇī
stadāśiṣaḥ pratyavadanmahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Trijata along with his wife accepted that flock of cows and were delighted. Then, he pronounced on Rama the virtuous man, the blessings to enhance reputation, strength, delight and happiness.
स चापि रामः प्रतिपूर्णमानसो
महद्धनम् धर्मबलैरुपार्जितम्
नियोजयामास सुहृज्जने।अचिरा
द्यथार्हसम्मानवचःप्रचोदितः
sa cāpi rāmaḥ pratipūrṇamānaso
mahaddhanam dharmabalairupārjitam
niyojayāmāsa suhṛjjane|acirā
dyathārhasammānavacaḥpracoditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama being inspired by the befitting words of honour and having his heart satisfied, immediately bestowed on friendly people, a great wealth earned by righteous might.
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अयोध्य काण्डे द्वा त्रयः त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe dvā trayaḥ triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
At that time in Ayodhya, there was no brahmana, relative, dependant, pauper or mendicant who was not satiated with befittingly deserving honour, gifts and respect. Thus completes 32nd chapter of Ayodhya Kanda in glorious Ramayana, the work of a sage and the oldest epic. Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 32 Top of Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 © 2001, K. M. K. Murthy