Chapter 32

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

ततः शासनम् आज्ञाय भ्रातुः शुभतरम् प्रियम्
गत्वा स प्रविवेश आशु सुयज्ञस्य निवेशनम्

tataḥ śāsanam ājñāya bhrātuḥ śubhataram priyam
gatvā sa praviveśa āśu suyajñasya niveśanam

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | saḥ: he | ājñāya: obeying | śāsanam: the order | śubhataram: which is very auspicious | priyam: which is kindly | bhrātaḥ: of his brother | gatvā: went | āśu: immediately | praviveśa: and entered | niveśanam: the house | suyajñasya: of Suyajna. |

TRANSLATION

Thereupon, Lakshmana obeying his brother's order which is kindly and auspicious, went immediately to the house of suyajna.

VERSE 2

तम् विप्रम् अग्नि अगारस्थम् वन्दित्वा लक्ष्मणो अब्रवीत्
सखे अभ्यागच्च पश्य त्वम् वेश्म दुष्कर कारिणः

tam vipram agni agārastham vanditvā lakṣmaṇo abravīt
sakhe abhyāgacca paśya tvam veśma duṣkara kāriṇaḥ

SYNONYMS

lakśmanaḥ: Lakshmana | vanditvā: after offering salutation | tam vipram: to that brahmana | agnya gārastham: living in a house of fire | abravīt: spoke (as follows): sakhe = "Oh | friend! abhyāgaccha: come | tvam: you | paśya: see | veśma: the house | duṣkara kāriṇaḥ: of Rama |

TRANSLATION

Offering salutation to that brahmana living in a house of fire, Lakshmana spoke as follows: "Oh, friend! Come and see the house of Rama who is doing an arduous task."

VERSE 3

ततः संध्याम् उपास्य आशु गत्वा सौमित्रिणा सह
जुष्टम् तत् प्राविशल् लक्ष्म्या रम्यम् राम निवेशनम्

tataḥ saṃdhyām upāsya āśu gatvā saumitriṇā saha
juṣṭam tat prāviśal lakṣmyā ramyam rāma niveśanam

SYNONYMS

tataḥ: then | upāsya: having performed worship | sandhyām: at the juncture of day and night | saumitriṇā saha: along with Lakshmana | gatvā: went | āśu: at once | prāviśat: and entered tat raamanivesham = that Rama's house | ramyam: which was beautiful | juṣtam: and inhabited | lakṣmyā: by Lakshmi |

TRANSLATION

Then, Suyajna, having performed worship at the juncture of day and night, came at once along with Lakshmana and entered Rama's house which was good-looking and inhabited by Lakshmi the goddess of wealth.

VERSE 4

तम् आगतम् वेदविदम् प्रान्जलिः सीतया सह
सुयज्ञम् अभिचक्राम राघवो अग्निम् इव अर्चितम्

tam āgatam vedavidam prānjaliḥ sītayā saha
suyajñam abhicakrāma rāghavo agnim iva arcitam

SYNONYMS

rāghavaḥ: Rama | sītayā saha: along with | ṣītha prāṇjaliḥ: with joined palms | abhicakrāma: circumambulated | agnim iva: as around sacrifical fire | tam suyajñam: that suyajna | arcitam: the venerable man | veda vidam: who had knowledge of the Vedas | āgatam: who arrived. |

TRANSLATION

Seeing him arrived, Rama with joined palms along with Seetha, moved clockwise as around sacrificial fire, that Suyajna the venerable man who had the knowledge of Vedas.

VERSE 5

जात रूपमयैः मुख्यैः अन्गदैः कुण्डलैः शुभैः
सहेम सूत्रैः मणिभिः केयूरैः वलयैः अपि

jāta rūpamayaiḥ mukhyaiḥ angadaiḥ kuṇḍalaiḥ śubhaiḥ
sahema sūtraiḥ maṇibhiḥ keyūraiḥ valayaiḥ api

SYNONYMS

6| kākutsaḥ: Rama | pratyapūjayat: adored | suyajñam: suyajna | mukhyaiḥ: with excellent | aṇgadaiḥ: Angadas(armlets) | kuṇdalaiḥ: earning | śubhaiḥ: charming | jātarūpamayaiḥ: composed of gold | maṇibhiḥ: gems | sahema sūtraiḥ: stung on gold threads | keyūraiḥ: Keyuras(ornaments similar in shape to angadas but worn above it near the arm pit) valayairapi = and bracelets | bahubhiḥ: many | anyaiḥ: other | ratnaiśca: excellent precious stones | tadā: then | sītā pracoditaḥ: urged by Seetha | saḥ rāmaḥ: that Rama | uvāca: spoke( as follows): |

TRANSLATION

Rama adored Suyajna with excellent Angadas(armlets) and beautiful earrings of gold, gems stung on gold threads as also with keyuras( another ornament similar in shape to an Angada but worn above it near the armpit) and bracelets as well as with many other excellent precious stones. urged by Seetha, the said Rama then spoke to suyajna as follows:

VERSE 7

हारम् च हेम सूत्रम् च भार्यायै सौम्य हारय
रशनाम् च अधुना सीता दातुम् इच्चति ते सखे

hāram ca hema sūtram ca bhāryāyai saumya hāraya
raśanām ca adhunā sītā dātum iccati te sakhe

SYNONYMS

sakhe: Oh | saumya: the gentle sage! adhunaa = now | sītā: Sita | icchati: wants | dātum: to give | bhāryāyai: for your wife | hāram ca: a pearl necklace | hema sūtramca: a string of gold | raśanām ca: and a girdle | hāraya: carry(them) |

TRANSLATION

"Oh the gentle sage, my friend! Now, Seetha wants to give for your wife a pearl necklace, a string of gold and a girdle. please take them."

VERSE 8

अङ्गदानि विचित्राणि केयूराणि शुभानि च
पर्यन्कम् अग्र्य आस्तरणम् नाना रत्न विभूषितम्

aṅgadāni vicitrāṇi keyūrāṇi śubhāni ca
paryankam agrya āstaraṇam nānā ratna vibhūṣitam

SYNONYMS

sakhe: Oh | friend! gacchatī: Seetha who is going | vanam: to the forest | prāyacchati: is giving | tubhyam: you | bhāryāyai: for your wife | aṇgadāni: armlets | vicitrāṇi: adorned with figures cut in them | keyūrāṇica: and keuras | śubhāni: which are beautiful. |

TRANSLATION

"Oh, friend! Seetha who is departing to the forest, is giving you for your wife armlets adorned with figures cut in them and beautiful keyuras."

VERSE 9

पर्यङ्कमग्र्यास्तरणम् नानारत्नविभूषितम्
तम् अपि इच्चति वैदेही प्रतिष्ठापयितुम् त्वयि

paryaṅkamagryāstaraṇam nānāratnavibhūṣitam
tam api iccati vaidehī pratiṣṭhāpayitum tvayi

SYNONYMS

vaidehī: Seetha | icchati: wants | pratiṣṭhāpayitum: to offer | tvayi: you | tam paryaṇkam api: that couch also | nānā ratna vibhūṣitam: inlaid with various jewels | agryyāstaranam: previded with an excellent coverlet. |

TRANSLATION

"Seetha wants to offer you that couch also inlaid with various jewels and provided with an excellent coverlet."

VERSE 10

नागः शत्रुम् जयो नाम मातुलो यम् ददौ मम
तम् ते गज सहस्रेण ददामि द्विज पुम्गव

nāgaḥ śatrum jayo nāma mātulo yam dadau mama
tam te gaja sahasreṇa dadāmi dvija pumgava

SYNONYMS

dvija puṇgava: Oh | the best of brahmanas! dadāmi: I am giving | te: you | ayam: this | nāgaḥ: elephant | śatrunjayonāma: called Satrunjaya | dadau: given | mama: to me | mātulaḥ: by my meternal uncle | tam: those | gajasahasreṇa: thousand elephants. |

TRANSLATION

"Oh, the best of brahmanas! I am giving you this elephant called Satrunjaya, given earlier to me by my maternal uncle as well as those thousand elephants."

VERSE 11

इति उक्तः स हि रामेण सुयज्ञः प्रतिगृह्य तत्
राम लक्ष्मण सीतानाम् प्रयुयोज आशिषः शिवाः

iti uktaḥ sa hi rāmeṇa suyajñaḥ pratigṛhya tat
rāma lakṣmaṇa sītānām prayuyoja āśiṣaḥ śivāḥ

SYNONYMS

saḥ: suyajJNaH = that Suyajna | iti: thus | uktaḥ: spken | rāmeṇa: by Rama | pratigṛhya: accepted | tat: it | prayuyoja: bestowed | śubhāḥ: bening | āśiṣaḥ: blessings | rāma lakśmaṇa sītānām: to Rama |

TRANSLATION

As requested by Rama, suyajna accepted the gift and bestowed bening blessings to Rama, Lakshmana and Seetha.

VERSE 12

अथ भ्रातरम् अव्यग्रम् प्रियम् रामः प्रियम् वदः
सौमित्रिम् तम् उवाच इदम् ब्रह्मा इव त्रिदश ईश्वरम्

atha bhrātaram avyagram priyam rāmaḥ priyam vadaḥ
saumitrim tam uvāca idam brahmā iva tridaśa īśvaram

SYNONYMS

atha: then | rāmaḥ: Rama | priyamvadaḥ: who speaks polite words avyagram = coolly | brahmā: as brahma | tridaśeśvaram iva: to Devendra | uvāca: spoke | idam: thus | tam saumitrim: to that Lakshmana | priyam: his beloved | bhrātaram: brother. |

TRANSLATION

Then, Rama who speaks polite words as coolly as Brahma to Devendra, spoke to his beloved brother Lakshmana as follows:

VERSE 13

अगस्त्यम् कौशिकम् चैव ताव् उभौ ब्राह्मण उत्तमौ
अर्चय आहूय सौमित्रे रत्नैः सस्यम् इव अम्बुभिः

agastyam kauśikam caiva tāv ubhau brāhmaṇa uttamau
arcaya āhūya saumitre ratnaiḥ sasyam iva ambubhiḥ

SYNONYMS

saumitre: Oh | ḻakśmana! āhūya: call | tau: those | ubhau: two | brahmaṇottamau: excellent brahmanas | agastyam: Agastya | kauśikam caiva: and Kausika | arcaya: worship | ratinaiḥ: with | ratnaiḥ: valuable gifts | amububhiḥ iva: as water | sasyam: to a crop of corn. |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana! Call those two excellent brahmanas Agastya and Kausika and worship them with valuable gifts as water is poured to a crop of corn."

VERSE 14

तर्पयस्व महाबाहो गोसहसरैश्च मानद
सुवर्णै रजतैश्चैव मणिभिश्च महाधनैः

tarpayasva mahābāho gosahasaraiśca mānada
suvarṇai rajataiścaiva maṇibhiśca mahādhanaiḥ

SYNONYMS

mānada: Oh Lakshmana | mahābāho: with great arms! tarpayasva = satiate them | tarpayasva: with thousands of cows | suvarnaiḥ: with gold | rajataiścaiva: and silver | maṇibhiśca: and gems | mahādhanaiḥ: of great value. |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana the honour-giver, with great arms! Satiate them with thousands of cows, gold, silver and with gems of great value."

VERSE 15

कौसल्याम् च याअशीर्भिर् भक्तः पर्युपतिष्ठति
आचार्यः तैत्तिरीयाणाम् अभिरूपः च वेदवित्

kausalyām ca yāaśīrbhir bhaktaḥ paryupatiṣṭhati
ācāryaḥ taittirīyāṇām abhirūpaḥ ca vedavit

SYNONYMS

16| saumitre: Oh | lakśmana! yaḥ: which brahmana | taithirīyaṇām: studying Taittiriya ( a schoolf yajurveda) | ācāryaḥ: a preceptor | abhirūpaśca: a man of conformity | vedavit: a knower of Vedas | paryupatiṣṭati: seving | kausalyām: Kausalya | bhaktaḥ: with his blessing | tasya: to him | sampradāpaya: in duly gifted | yānamca: conveyance | dāsīśca: servant-maids | kauśayāni vastrāṇica: silken clothes | yāvat: till | saḥ dvijaḥ: that brahmana | tuṣyati: gets satisfied. |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana! Which brahman is studying Taittiriya(a school of yajurveda), a preceptor, a man of conformity; a knower of Vedas, serving Kausalya with his devotion and blessing, to him see that he is duly gifted conveyance, servant maids and silken clothing till he gets satisfied."

PURPORT

comment: Taittiriya was first taught by sage Vaisampayana to 27 pupils, among whom was Yagnavalkya, Subsequently Vaisampayana being offended with Yaganavalkya, made him disgorge the Veda committed to him which he did in a tangible form; whereupon the older disciples of Vaisampayana being commanded to pick it up, took in the form of patridges, and swallowed the soiled texts, hence named black(called Krishna Yajurveda) the other name of Taittiriya referring to the partridges Yagnavalkya then received from the Sun a new or white version of the yajurveda (called Shukla Yajurveda)
VERSE 17

सूतः चित्र रथः च आर्यः सचिवः सुचिर उषितः
तोषय एनम् महा अर्हैः च रत्नैः वस्त्रैः धनैअः तथा

sūtaḥ citra rathaḥ ca āryaḥ sacivaḥ sucira uṣitaḥ
toṣaya enam mahā arhaiḥ ca ratnaiḥ vastraiḥ dhanaiaḥ tathā

SYNONYMS

sūtaḥ: the charioteer | citrarathaḥ: called Chitraratha | ārya sacivaḥ: the companion of our venerable father | suciroṣitaḥ: was of very long standing | enam: to him | toṣaya: gratify | ratnaiśca: with valuable gifts | mahārhai evaḥ: of great worth | vastraiḥ: with clothes | tathā: and | dhanaiḥ: with money | sarvābhiḥ: with all | paśukābhiḥ ca: small animals | daśaśatena: and with thousands | gavām: of cows. |

TRANSLATION

"The charioteer called Chitraratha the companion of our venerable father was of very long standing. Gratify him with valuable gifts of great worth, with clothes, with money, with all types of small animals and with thousands of cows."

VERSE 18

पशुकाभिकछ सर्वाभिर्गवाम् दशशतेन च
ये चेमे कथकालापा बहवो दण्डमाणवाः

paśukābhikacha sarvābhirgavām daśaśatena ca
ye ceme kathakālāpā bahavo daṇḍamāṇavāḥ

SYNONYMS

20| ye: which | bahavaḥ: many | daṇda māṇavāḥ: religious students carrying stuffs | kaṭhakālāpāḥ: of katha and kalaapa branches | nitya svādhyāya śīlatvāt: having the habit of regularly studying the sacred scriptures | ime: these students | na kurvanti: do not perform | knehana: any | anyat: other ansterity | alasāḥ: are inactive(in the sense they do not move out for alms) svaadukaamaashcha = and crave for sweets | sammatāḥ: highly honoured | mahatāmca api: even by noble man | teṣām: to them | dāpaya: cause them to be given | aśītiyānāni: eighty carts | ratnāpūrṇāmi: loaded with jewels | śālivāhā sahasramca: a thousand bullock carrying loads of rice | dveśate: two hundred | bhadrakān: bullocks used for cultivation | upākuru: give | gosaharam: a thousand cows | vyanjanārtham: for use in nourishment | saumitre: Oh |

TRANSLATION

Here are many religious students carrying staffs, belonging to katha and kalaapa branches of Yajurveda, who being always engaged in studying the sacred scriptures, do not perform any other austerities but are highly honoured by even noble men, are inactive( in the sense, they do not move out for alms) and crave for sweets. Cause them to be given eighty carts loaded with jewels, a thousand bullocks carrying loads of rice and two hundred bullocks used for cultivation. Give a thousand cows for use in their nourishment, Oh Lakshmana!"

VERSE 21

मेखलीनाम् महासघः कौसल्याम् समुपस्थितः
तेषाम् सहस्रम् सौमित्रे प्रत्येकम् सम्प्रदापय

mekhalīnām mahāsaghaḥ kausalyām samupasthitaḥ
teṣām sahasram saumitre pratyekam sampradāpaya

SYNONYMS

saumitre: Oh | ḻakśmana! mahasaughaḥ: a loarge group | makhalīnām: of celivates wearing fillets | samupaśritaḥ: stand near | kausalyām: kausalya | teśām: to them | sampradāpaya: cause to be given | sahasram: a thousand cows | pratyekam: to each person. |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana! Many celebates wearing fillets stand near Kausalya, cause them to be given a thousand cows each."

VERSE 22

अम्बा यथा च सा नन्देत्कौसल्या मम दक्षिणाम्
तथा द्विजातीम् स्तान्सर्वान् लक्ष्मणार्च

ambā yathā ca sā nandetkausalyā mama dakṣiṇām
tathā dvijātīm stānsarvān lakṣmaṇārca

SYNONYMS

lakśmana: OH | ḻakśmana! yathā: how | ambā: my mother | sā kausalyā: that Kausalya | nandet: will feel happy | mama dakṣiṇām: to my gift | tathā: in that manner | arcaya: honour | sarvaśaḥ: in all ways | sarvān: all | tān: those | dvijātīn: brahmanas. |

TRANSLATION

"Honour all those brahmanas in every way, so that my mother Kausalya will feel happy to see my gifts."

VERSE 23

ततः स पुरुष व्याघ्रः तत् धनम् लक्ष्मणः स्वयम्
यथा उक्तम् ब्राह्मण इन्द्राणाम् अददात् धनदो यथा

tataḥ sa puruṣa vyāghraḥ tat dhanam lakṣmaṇaḥ svayam
yathā uktam brāhmaṇa indrāṇām adadāt dhanado yathā

SYNONYMS

tataḥ: then | saḥ lakṣmaṇaḥ: that Lakshman | puruṣa vyāghraḥ: the tiger among men | svayam: himself | adadāt: gave | dhanado yathā: like Kubera | brāhmaṇendrāṇām: to the best of brahmanas | tat dhanam: that wealth | yathoktam: as instructed. |

TRANSLATION

Then, Lakshmana the tiger among men himself gave that wealth, like Kubera, to the best of brahmanas as instructed.

VERSE 24

अथ अब्रवीद् बाष्प कलांस् तिष्ठतः च उपजीविनः
सम्प्रदाय बहु द्रव्यम् एकैकस्य उपजीविनः

atha abravīd bāṣpa kalāṃs tiṣṭhataḥ ca upajīvinaḥ
sampradāya bahu dravyam ekaikasya upajīvinaḥ

SYNONYMS

atha: then | sampradāya: after giving | bahu: abundant | dravyam: wealth | ekaikasya: to each one of | upajīvinaḥ: the dependents | tiṣṭataḥ: standing | bhāṣpagaḻan: with tears in their throat | abravīt: spoke(as follows) |

TRANSLATION

Rama, after giving abundant wealth to each one of the dependents, standing there with tears in their throats, spoke to them as follows;

VERSE 25

लक्ष्मणस्य च यद् वेश्म गृहम् च यद् इदम् मम
अशून्यम् कार्यम् एकैकम् यावद् आगमनम् मम

lakṣmaṇasya ca yad veśma gṛham ca yad idam mama
aśūnyam kāryam ekaikam yāvad āgamanam mama

SYNONYMS

mama yāvadāgamanam: till my return | aśūnyam kāryam: not to be made empty | yat: in | lakśmaṇasya: Lakshma's veshma = house | idam: this | mama: my | gṛhamca: house | ekaikam: one by one. |

TRANSLATION

"Till my return, the house belonging to Lakshmana and also this house which is occupied by me, should be guarded by each one of you, by turn."

VERSE 26

इति उक्त्वा दुह्खितम् सर्वम् जनम् तम् उपजीविनम्
उवाच इदम् धन ध्यक्षम् धनम् आनीयताम् इति

iti uktvā duhkhitam sarvam janam tam upajīvinam
uvāca idam dhana dhyakṣam dhanam ānīyatām iti

SYNONYMS

iti uktvā: having thus spoke | tam janam: to those people | sarvam: all | upajīvanam: dependent on him | duḥkhitam: distressed as they were | uvāca: he spoke | dhanākṣyam: to treasurer | idam: these words | iti: thus | āmīyatām dhanam: "Let my wealth be brought." |

TRANSLATION

Having thus ordered those servants distressed as they were, he instructed his treasurer as follows: "Let my wealth be brought(here)."

VERSE 27

ततः अस्य धनम् आजह्रुः सर्वम् एव उपजीविनः
स राशिः सुमहांस्तत्र दर्शनीयो ह्यदृश्यत

tataḥ asya dhanam ājahruḥ sarvam eva upajīvinaḥ
sa rāśiḥ sumahāṃstatra darśanīyo hyadṛśyata

SYNONYMS

tataḥ: theeafter | upajīvanaḥ: the servants | ājahruḥ: brought | sarvameva: all | dhanam: the wealth | asya: of rama | saḥ rāśiḥ: that heap of wealth | sumahān: which was very large | ādṛśyata: appeared | darśanīyaḥ: good-looking | tatra: there. |

TRANSLATION

Thereafter, the servants brought all the wealth of Rama. That very large heap of wealth there appeared good-looking.

VERSE 28

ततः स पुरुष व्याघ्रः तत् धनम् सह लक्ष्मणः
द्विजेभ्यो बाल वृद्धेभ्यः कृपणेभ्यो अभ्यदापयत्

tataḥ sa puruṣa vyāghraḥ tat dhanam saha lakṣmaṇaḥ
dvijebhyo bāla vṛddhebhyaḥ kṛpaṇebhyo abhyadāpayat

SYNONYMS

tataḥ: then | saḥ: that Rama | puruṣavyāghraḥ: the tiger among men | sahalakṣmaṇaḥ: along with Lakshmana | ādāpayat: caused to be given | tata dhanam: that wealth | dvijabhyaḥ: brahmanas | bālavṛddhabhyaḥ: to children and the old aged | kṛ paṇabhyaḥ: and to the pitiable. |

TRANSLATION

Rama, the tiger among men, along with Lakshmana then caused that wealth to be distributed among the brahmanas, the children, the old-aged and the pitiable.

VERSE 29

तत्र आसीत् पिन्गलो गार्ग्यः त्रिजटः नाम वै द्विजः
क्षतवृत्तिर्वने नित्यम् फालकुद्दाललाङ्गली

tatra āsīt pingalo gārgyaḥ trijaṭaḥ nāma vai dvijaḥ
kṣatavṛttirvane nityam phālakuddālalāṅgalī

SYNONYMS

tatra: there | āsīt: remained | dvijaḥ: a brahmana | trijaṭonāma: by name Trijata | gārgyaḥ: who was born in garga community | piṇgaḻaḥ: reddish-born in color | kśata vṛḥiḥ: with an occupation of digging the soil | vane: in the forest | nityam: always | phāla kuṇdālalāṇgalī: having an axe |

TRANSLATION

"There lived a brahmana by name Trijata who was born in garga community and was reddish born in colour. He used to make his living in the forest by digging the soil, always carrying an axe, a spade and a plough."

VERSE 30

तम् वृद्धम् तरुणी भार्या बालानादाय दारकान्
अब्रवीद्बाह्मणम् वाक्यम् दारिद्र्येणाभिपीडिता

tam vṛddham taruṇī bhāryā bālānādāya dārakān
abravīdbāhmaṇam vākyam dāridryeṇābhipīḍitā

SYNONYMS

bhāryā: his wife | taruṇī: who was young | abhipīḍitā: afflicted | dāridryeṇa: with poverty | ādāya: taking | bālān: small | dārakān: children | abravīt: spoke | tam brāhmaṇam: to that brahmana | Vṛddham: who was aged. |

TRANSLATION

His young wife, having been afflicted with poverty, taking her small children with her, spoke to that aged brahmana as follows:

VERSE 31

अपास्य फालम् कुद्दालम् कुरुष्व वचनम् ममम्
रामम् दर्शय धर्मज्ज़्नम् यदि किंचिदवाप्स्यसि

apāsya phālam kuddālam kuruṣva vacanam mamam
rāmam darśaya dharmajznam yadi kiṃcidavāpsyasi

SYNONYMS

āpāsya: throw away | phālam: the axe | kuddālam: and the spade | kuruṣva: carry out | mama: my | vacanam: word | darśaya: seek for presence of raamama = Rama | dharmajñam: who knows dis duty | avāpasyasi yadi: if you can get | kimcit: a little. |

TRANSLATION

"Throw away the axe and the spade. Carry out my word. Seek for the presence of Rama who knows his duty and see if you get at least something."

VERSE 32

स भार्यावचनम् श्रुत्वा शाटीमाच्छाद्य दुश्छदाम्
स प्रतिष्ठत पन्थानम् यत्र रामनिवेशनम्

sa bhāryāvacanam śrutvā śāṭīmācchādya duśchadām
sa pratiṣṭhata panthānam yatra rāmaniveśanam

SYNONYMS

saḥ: He | śrutvā: listed to | bharyā vacanam: his wife's words | ācchādya: wrapped | śatīm: a strip of cloth | duḥśchadām: that could hardly cover his body | prātiṣṭhata: set out | panthānam: towards the track | yatra: wherein(lies) raama niveshanam = Rama's palace. |

TRANSLATION

He heard the request of his wife, wrapped a strip of cloth that could hardly cover his body and set out towards the track wherein lies Rama's palace.

VERSE 33

भृग्वङ्गिरसमम् दीप्त्या त्रिजटम् जनसंसदि
आ पन्चमायाः कक्ष्याया न एनम् कश्चित् अवारयत्

bhṛgvaṅgirasamam dīptyā trijaṭam janasaṃsadi
ā pancamāyāḥ kakṣyāyā na enam kaścit avārayat

SYNONYMS

evam: this | trijaṭam: Trijata | bhṛgvaṇgirasamam: who was equal to sages of Bhrign and Angrira | dīptyā: by splendour | jana sanasadi: in a society of men | na avārayat: could not be obstructd | kaścit: by any one | ā paṇcamāyāḥ kakaṣyāyāḥ: upto the fifth gate. |

TRANSLATION

Up to the fifth gate, none in that society of men could obstruct this Trijata, who was equal in spiritual splendour with the sages Bhrigu and Angira.

VERSE 34

स राज पुत्रम् आसाद्य त्रिजटः वाक्यम् अब्रवीत्
निर्धनो बहु पुत्रः अस्मि राज पुत्र महा यशः
क्षतवृत्तिर्वने नित्यम् प्रत्यवेक्षस्व मामिति

sa rāja putram āsādya trijaṭaḥ vākyam abravīt
nirdhano bahu putraḥ asmi rāja putra mahā yaśaḥ
kṣatavṛttirvane nityam pratyavekṣasva māmiti

SYNONYMS

saḥ trijaṭaḥ: that Tijata | āsādya: having approached | rājaputram: the prince Rama | abravīt: spoke | vākyam: (these) words | mahāyaśaḥ: "Oh | the most famous rājaputra: prince | nirdhanaḥ: I am poor | bahuputraḥ: having many children | asmi: I am | nityam: always | vane: in the forest | kṣata vṛttiḥ: with digging the soil as an occupation | pratyavekṣasva: look | mām: to me | iti: as you know. |

TRANSLATION

That Trijata having approached the prince Rama, spoke the following words: "Oh, the most illustrious prince! I am a destitute, having many children in my family. I always dwell in the forest, with an occupation of digging the soil. Look to me, as you know."

VERSE 35

तमुवाच ततो रामः परिहाससमन्वितम्
गवाम् सहस्रमप्येकम् न च विश्राणितम् मया
परिक्षिपसि दण्डेन यावत्तावदवाप्य्ससि

tamuvāca tato rāmaḥ parihāsasamanvitam
gavām sahasramapyekam na ca viśrāṇitam mayā
parikṣipasi daṇḍena yāvattāvadavāpysasi

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | rāmaḥ: Rama | uvāca: replied | parihāsa samanvitam: jestingly | tam: to him ( as follows:) mayaa = by me | ekam gavām sahasramapi: even one thousand of cows | na ca viśrāṇitam: were not given away | avāpsyasi: you will get | yāvat: as many(cows) taavat = to such an extent | parikṣipasi: as you will throw | daṇḍena: by the staff. |

TRANSLATION

Thereupon, Rama replied jestingly to him as follows: " By me, even one thousand cows were not given away so far. You will get as many cows to such an extent as you will throw this staff."

VERSE 36

स शाटीम् त्वरितः कट्याम् सम्ब्रान्तः परिवेष्ट्य ताम्
आविद्ध्य दण्डम् चिक्षेप सर्वप्राणेन वेगितः

sa śāṭīm tvaritaḥ kaṭyām sambrāntaḥ pariveṣṭya tām
āviddhya daṇḍam cikṣepa sarvaprāṇena vegitaḥ

SYNONYMS

saḥ: He | sambhrāntaḥ: having been excited | tvaritam: hurrily | parivesṭya: winding round | tām śatīm: that cloth | katyām: to his waist | āviddhya: twirling | vegitaḥ: swiftly | daṇḍam: the staff | sarvaprāṇena: with all his strength | cikṣepa: threw(it) |

TRANSLATION

Winding his loin cloth round his waist hurrily and twirling his staff, he swiftly threw it with all his strength, excited as he was.

VERSE 37

स तीर्त्वा सरयूपारम् दण्डस्तस्य कराच्च्युतः
गोव्रजे बहुसाहास्रे पपातोक्षणसन्निधौ

sa tīrtvā sarayūpāram daṇḍastasya karāccyutaḥ
govraje bahusāhāsre papātokṣaṇasannidhau

SYNONYMS

saḥ: daNDaH = that staff | tasya: of his | cyutaḥ: flying away from | karāt: his hand | tīrtvā: crossed | sarayūpāram: the bank of Sarayu river | sapāta: and fell | ukṣaṇa sannidhau: near a bull | govraje: in a flock of cows | bahusāhasre: numbering several thousands. |

TRANSLATION

Flying away from his hand and crossing across the Sarayu river, that staff fell close to a bull amidst a flock of cows numbering in several thousands.

VERSE 38

तम् परिष्वज्य धर्मात्मा आतस्मात्सरयूतटात्
आनयामास ता गोपैस्त्रिजटायाश्रमम् प्रति

tam pariṣvajya dharmātmā ātasmātsarayūtaṭāt
ānayāmāsa tā gopaistrijaṭāyāśramam prati

SYNONYMS

dharmātmā: Rama | pariṣvajya: embraced | tam: him | ānayāmāsa: having caused to be delivered | gopaiḥ: by cowherds | tāḥ: those cows | āsarayū taṭāt: extending upto Sarayu | āśramampati: to his hermitage | trijaṭāya: for Trijata. |

TRANSLATION

Embracing him, Rama of virtuous mind caused to be delivered to Trijata's hermitage the cows up to that bank of Sarayu.

VERSE 39

उवाच च ततो रामस्तम् गार्ग्यमभिसान्त्वयन्
मन्युर्न खलु कर्तव्यः परिहासो ह्ययम् मम

uvāca ca tato rāmastam gārgyamabhisāntvayan
manyurna khalu kartavyaḥ parihāso hyayam mama

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | rāmaḥ: Rama | abhisāntvayan: pacifyingly | uvaca: spoke | tam gārgyam: to that son of Garga(as follows:) nakaravyaH khalu = not fit for making | manyuḥ: expression of contempt | ayam: this | mama: my | parihāsaḥ: jest. |

TRANSLATION

Thereupon, Rama pacifyingly spoke to that son of Gargi as follows: "You need not express your contempt, for this was only a jest indulged in by me."

VERSE 40

इदम् हि तेजस्तव यद्धुरत्ययम्
तदेव जिज्ञासितु मिच्छता मया
इमम् भवानर्थमभिप्रचोदितो
वृणीष्व किंचेदपरम् व्यवस्यति

idam hi tejastava yaddhuratyayam
tadeva jijñāsitu micchatā mayā
imam bhavānarthamabhipracodito
vṛṇīṣva kiṃcedaparam vyavasyati

SYNONYMS

yat: which | idam tejaḥ: this strength | tava: of you | duratyāyam: which is unfathomable | tat: that | icchatā iva: is only desired | jijñāsitum: to know | imam artham: for this sake | bhavān: you | abhipracoditaḥ: were instigated | vyavasyati cat: If you desire | kim: any | aparam: other thing | vṛṇīṣva: opt for (it). |

TRANSLATION

"I only desired to know your strength, which is unfathomable and hence this trial for you. If you desire any other thing, opt for it."

VERSE 41

ब्रवीमि सत्येन न ते।अस्ति यन्त्रणा
धनम् हि यद्यन्मम विप्रकारणात्
भवत्सु सम्यक्र्पतिपादनेन त
न्मयार्जितम् प्रीतियश्स्करम् भवेत्

bravīmi satyena na te|asti yantraṇā
dhanam hi yadyanmama viprakāraṇāt
bhavatsu samyakrpatipādanena ta
nmayārjitam prītiyaśskaram bhavet

SYNONYMS

bravīmi: I am telling | satyena: truth here | nāsti: no | yantraṇā: limitation | te: for you | yadyat: whatever | mama: my | dhanam: riches | viprakāraṇāt hi: are indeed | tat: that wealth | ārjitam: earned | mayā: by me | pratipādanena: if it is given | samyak: abundantly | bhavatsu: to you | bhavet: will become | prītiyaśaskaram: given of joy and fame. |

TRANSLATION

" I am telling the truth here. There is no limitation for you. Whatever riches belonging to me, are indeed for brahmanas. If the wealth earned by me is given abundantly to you, it will bring in joy and fame."

VERSE 42

तत स्सभार्य स्त्रिजटो महामुनि
र्गवामनीकम् प्रतिगृह्य मोदितः
यशोबलप्रीतिसुखोपबृम्हणी
स्तदाशिषः प्रत्यवदन्महात्मनः

tata ssabhārya strijaṭo mahāmuni
rgavāmanīkam pratigṛhya moditaḥ
yaśobalaprītisukhopabṛmhaṇī
stadāśiṣaḥ pratyavadanmahātmanaḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | trijaṭaḥ: Trijata | mahāmuniḥ: the great sage | sabhāryaḥ: along with his wife | pratigṛhya: accepted | anīkam: the flock | gavām: of cows | maditaḥ: was delighted | tadā: then | pratyavadat: pronounced | mahātmanaḥ: on Rama the virtuous man | āśiṣaḥ: the blessings | yaśobalaprīti sukhopabṛmhaṇī: to enhance reputation |

TRANSLATION

Thereupon, Trijata along with his wife accepted that flock of cows and were delighted. Then, he pronounced on Rama the virtuous man, the blessings to enhance reputation, strength, delight and happiness.

VERSE 43

स चापि रामः प्रतिपूर्णमानसो
महद्धनम् धर्मबलैरुपार्जितम्
नियोजयामास सुहृज्जने।अचिरा
द्यथार्हसम्मानवचःप्रचोदितः

sa cāpi rāmaḥ pratipūrṇamānaso
mahaddhanam dharmabalairupārjitam
niyojayāmāsa suhṛjjane|acirā
dyathārhasammānavacaḥpracoditaḥ

SYNONYMS

saḥ: that | rāmaḥcāpi: Rama also | pratipūrṇa mānasaḥ: having his heart satisfies | yathārha sammāna vacaḥ pracoditaḥ: being inspired by suitable words of honour | acirāt: immediately | niyogayāmāsa: bestwed on | suhṛjjane: the friendly people | mahat dhanam: a great wealth | upārjitam: earned | dharmabalaiḥ: by righteous might. |

TRANSLATION

Rama being inspired by the befitting words of honour and having his heart satisfied, immediately bestowed on friendly people, a great wealth earned by righteous might.

VERSE 44

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अयोध्य काण्डे द्वा त्रयः त्रिंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe dvā trayaḥ triṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tadā: at that time | yaḥ: whoever of | dvijaḥ: the brahmana | suhṛt: the relative | athavā: or | bhṛtyujanaḥ: the dependent | daridrabhikṣācaraṇaśca: or the panper or the mendicant | tatra: there | nababhūva: not | kaścit: anyone of them | na tarpitaḥ: was not satiated | yathārha sammānanadāna sambhramaiḥ: with befittingly desrving honour |

TRANSLATION

At that time in Ayodhya, there was no brahmana, relative, dependant, pauper or mendicant who was not satiated with befittingly deserving honour, gifts and respect. Thus completes 32nd chapter of Ayodhya Kanda in glorious Ramayana, the work of a sage and the oldest epic. Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 32 Top of Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 © 2001, K. M. K. Murthy