Chapter 31
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
एवम् श्रुत्वा तु सम्वादम् लक्ष्मणः पूर्वमागतः
बाष्पपर्याकुलमुखः शोकम् सोढुमशक्नुवन्
evam śrutvā tu samvādam lakṣmaṇaḥ pūrvamāgataḥ
bāṣpaparyākulamukhaḥ śokam soḍhumaśaknuvan
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana who came there earlier, heard the conversation of Seetha and Rama, having his eyes glut with tears, being unable to bear the anguish, tightly pressed the feet of his bother and spoke (as floows) to Rama who was performing a great vow and to Seetha who enjoyed great honour.
यदि गन्तुम् कृता बुद्धिर्वनम् मृगगजायुतम्
अहम् त्वानुगमिष्यामि वनमद्रे धनुर्धरः
yadi gantum kṛtā buddhirvanam mṛgagajāyutam
aham tvānugamiṣyāmi vanamadre dhanurdharaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you decided to go to the forest filled with antelopes and elephants, I, in front wearingthe bow, shall accompany you to the forest."
मया समेतो।अरण्यानि बहूनि विचरिष्यसि
पक्षिभिर्मृगयूथैश्च सम्घुष्टानि समन्ततः
mayā sameto|araṇyāni bahūni vicariṣyasi
pakṣibhirmṛgayūthaiśca samghuṣṭāni samantataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Together with me, you will travel in the various forests, resonant with sounds of birds and herds of wild animals."
न देवलोकाक्रमणम् नामरत्वमहम् वृणे
ऐश्वर्यम् वापि लोकानाम् कामये न त्वया विना
na devalokākramaṇam nāmaratvamaham vṛṇe
aiśvaryam vāpi lokānām kāmaye na tvayā vinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Without you, I do not want ascendency to heaven now do I desire immortality now do I wish for sovereignity over the globes."
एवम् ब्रुवाणः सौमित्रिर्विनवासाय निश्चितः
रामेण बहुभिः सान्वैर्निषिद्धः पुनरब्रवीत्
evam bruvāṇaḥ saumitrirvinavāsāya niścitaḥ
rāmeṇa bahubhiḥ sānvairniṣiddhaḥ punarabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana who was speaking in favour of coming to the forst, was forbidden by Rama through many of his pacifying words. After hearing them, Lakshmana again soke as follows:
अनुज्ञातश्च भवता पूर्वमेव यदस्म्यहम्
किमिदानीम् पुनरिदम् क्रियते मे निवारणम्
anujñātaśca bhavatā pūrvameva yadasmyaham
kimidānīm punaridam kriyate me nivāraṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I was indeed permitted by you earlier. How is it that you are prohibiting me now?"
यदर्थम् प्रतिषेधो मे क्रियते गन्तुमिच्छतः
एतदिच्छामि विज्ञातुम् संशयो हि ममानघ
yadartham pratiṣedho me kriyate gantumicchataḥ
etadicchāmi vijñātum saṃśayo hi mamānagha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the faultless man! I desire to know the reason for prohibiting me, who is indeed willing to come to the forest, because there is doubt in my mind."
ततः अब्रवीन् महा तेजा रामः लक्ष्मणम् अग्रतः
स्थितम् प्राग् गामिनम् वीरम् याचमानम् कृत अन्जलिम्
tataḥ abravīn mahā tejā rāmaḥ lakṣmaṇam agrataḥ
sthitam prāg gāminam vīram yācamānam kṛta anjalim
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter Rama of great splendour spoke to Lakshmana the valiant man who was standing in front, intending to preceede Sri Rama and soliciting with joined palms.
स्निग्धो धर्मरतो वीरस्सततम् सत्पथे स्थितः
प्रियः प्राणसमो वशो भ्राता चापि सखा च मे
snigdho dharmarato vīrassatatam satpathe sthitaḥ
priyaḥ prāṇasamo vaśo bhrātā cāpi sakhā ca me
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are so friendly, interested in righteousness, valiant, abiding always in a good path, dear to me as life, obedient, my brother and a companion."
मया अद्य सह सौमित्रे त्वयि गच्चति तत् वनम्
को भरिष्यति कौसल्याम् सुमित्राम् वा यशस्विनीम्
mayā adya saha saumitre tvayi gaccati tat vanam
ko bhariṣyati kausalyām sumitrām vā yaśasvinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh Lakshmana! If you proceed to the forest along with me now, who will support Kausalya or the illustrious Sumitra?"
अभिवर्षति कामैः यः पर्जन्यः पृथिवीम् इव
स काम पाश पर्यस्तः महा तेजा मही पतिः
abhivarṣati kāmaiḥ yaḥ parjanyaḥ pṛthivīm iva
sa kāma pāśa paryastaḥ mahā tejā mahī patiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That emperor of great splendour, who used to shower blessings on the people as a cloud sends down rain on the earth, stands circumscribed by cord of love."
सा हि राज्यम् इदम् प्राप्य नृपस्य अश्व पतेः सुता
दुह्खितानाम् सपत्नीनाम् न करिष्यति शोभनम्
sā hi rājyam idam prāpya nṛpasya aśva pateḥ sutā
duhkhitānām sapatnīnām na kariṣyati śobhanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Kaikeyi daughter of king Aswapathi, after obtaining this kingdom, will certainly not accord good treatment to her step-wives, who are at grief."
न स्मरिष्यति कौसल्याम् सुमित्राम् च सुदुःखिताम्
भरतो राज्यमासाद्य कैकेय्याम् पर्यवस्थितः
na smariṣyati kausalyām sumitrām ca suduḥkhitām
bharato rājyamāsādya kaikeyyām paryavasthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bharata on acquiring the kingdom will be devoted to Kaikeyi and will not think of sorrowful Kausalya or Sumitra."
तामार्याम् स्वयमेवेह राजा।अनुग्रहणेन वा
सौमित्रे भर कौसल्या मुक्तमर्थमिमम् चर
tāmāryām svayameveha rājā|anugrahaṇena vā
saumitre bhara kausalyā muktamarthamimam cara
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana! You stay here and support the venerable Kausalya through your own self or by obtaining favour through the king. Do this thing, as said."
एवम् मम च ते भक्तिर्भविष्यति सुदर्शिता
धर्मज्ञ गुरुपूजायाम् धर्मश्चाप्यतुलो महान्
evam mama ca te bhaktirbhaviṣyati sudarśitā
dharmajña gurupūjāyām dharmaścāpyatulo mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana the knower of righteousness! Thus, your devotion towards me will have been fully demonstrated by you. By honouring the elders, a great unqualled religious merit will accrue to you."
एवम् कुरुष्व सौमित्रे मत्क्र्^ते रघुनन्दन
अस्माभिर्विप्रहीनाया मातुर्नो न भवेत्सुखम्
evam kuruṣva saumitre matkr^te raghunandana
asmābhirviprahīnāyā māturno na bhavetsukham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana, the exhilarator of Raghu dynasty! Do this for my sake. There will be no happiness to our mother, if she is left behind by us."
एवम् उक्तः तु रामेण लक्ष्मणः श्लक्ष्णया गिरा
प्रत्युवाच तदा रामम् वाक्यज्ञो वाक्य कोविदम्
evam uktaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇaḥ ślakṣṇayā girā
pratyuvāca tadā rāmam vākyajño vākya kovidam
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana who is intelligent in speech, after hearing Rama's words, replied in a gentle voice to him who is skilled in speech.
तव एव तेजसा वीर भरतः पूजयिष्यति
कौसल्याम् च सुमित्राम् च प्रयतः न अत्र संशयः
tava eva tejasā vīra bharataḥ pūjayiṣyati
kausalyām ca sumitrām ca prayataḥ na atra saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama the valiant! Bharata being inspired by your splendour of morality will respect Kausalya and Sumitra. There is no doubt in this matter."
कौसल्या बिभृयात् आर्या सहस्रम् अपि मद् विधान्
यस्याः सहस्रम् ग्रामाणाम् सम्प्राप्तम् उपजीवनम्
kausalyā bibhṛyāt āryā sahasram api mad vidhān
yasyāḥ sahasram grāmāṇām samprāptam upajīvanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Kausalya obtained (by grant) thousand villages , which are dependent on her. Hence, that venerable Kausalya can maintain even thousand people like me."
तदात्मभरणे चैव मम मातुस्तथैव च
पर्याप्ता मद्विधानाम् च भरणाय यशस्विनी
tadātmabharaṇe caiva mama mātustathaiva ca
paryāptā madvidhānām ca bharaṇāya yaśasvinī
SYNONYMS
TRANSLATION
"The illustrious Kausalya is competent not only to maintain herself but also my mother and people like me in addition."
कुरुष्व मामनुचरम् वैधर्म्यम् नेह विद्यते
कृतार्थो।अहम् भविष्यामि तव चार्थः प्रकल्पते
kuruṣva māmanucaram vaidharmyam neha vidyate
kṛtārtho|aham bhaviṣyāmi tava cārthaḥ prakalpate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Make me your attendant. In this, there is no unrighteousness. Besides, I will be accomplishing my object. Your purpose also will be fulfilled."
धनुर् आदाय सशरम् खनित्र पिटका धरः
अग्रतः ते गमिष्यामि पन्थानम् अनुदर्शयन्
dhanur ādāya saśaram khanitra piṭakā dharaḥ
agrataḥ te gamiṣyāmi panthānam anudarśayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"Taking my bow and arrows and carrying a spade and a basket, I will walk in front of you showing the path."
आहरिष्यामि ते नित्यम् मूलानि च फलानि च
वन्यानि यानि च अन्यानि स्वाहाराणि तपस्विनाम्
āhariṣyāmi te nityam mūlāni ca phalāni ca
vanyāni yāni ca anyāni svāhārāṇi tapasvinām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will procure for you for all time the tubers, fruits and other things which are good food stuffs available in the forest for sages."
भवांस् तु सह वैदेह्या गिरि सानुषु रंस्यते
अहम् सर्वम् करिष्यामि जाग्रतः स्वपतः च ते
bhavāṃs tu saha vaidehyā giri sānuṣu raṃsyate
aham sarvam kariṣyāmi jāgrataḥ svapataḥ ca te
SYNONYMS
TRANSLATION
"You along with Seetha enjoy yourself on mountain-ridges. I shall do everything while you are waking or sleeping."
रामः तु अनेन वाक्येन सुप्रीतः प्रत्युवाच तम्
व्रज आपृच्चस्व सौमित्रे सर्वम् एव सुहृज् जनम्
rāmaḥ tu anena vākyena suprītaḥ pratyuvāca tam
vraja āpṛccasva saumitre sarvam eva suhṛj janam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, very much delighted of hearing these words, said to him: "Oh, Lakshmana! Go, take leave of all your friends."
ये च राज्ञो ददौ दिव्ये महात्मा वरुणः स्वयम्
जनकस्य महा यज्ञे धनुषी रौद्र दर्शने
ye ca rājño dadau divye mahātmā varuṇaḥ svayam
janakasya mahā yajñe dhanuṣī raudra darśane
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshma! At a grand sacrifice perfomed by Janaka, the great-souled Varuna(god of water) personally gave heavently bows which are dreadful to look at, divine impenetrable pices of armour, quivers containing an inexhanstible stock of arms, two swords decked with gold and with spotless lustre like that of a sun - all these were kept at the residence of our receptor Vasista, after paying due reverence. Take all those arms and return soon."
स सुहृज् जनम् आमन्त्र्य वन वासाय निश्चितः
इष्क्वाकु गुरुम् आमन्त्र्य जग्राह आयुधम् उत्तमम्
sa suhṛj janam āmantrya vana vāsāya niścitaḥ
iṣkvāku gurum āmantrya jagrāha āyudham uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana, who was assured of his sojourn in the forest, after bidding good bye ot his friends, approached Vasista the preceptor of Ikshvaku dynasty and took the excellent armoury.
तत् दिव्यम् राज शार्दूलः सत्कृतम् माल्य भूषितम्
रामाय दर्शयाम् आस सौमित्रिः सर्वम् आयुधम्
tat divyam rāja śārdūlaḥ satkṛtam mālya bhūṣitam
rāmāya darśayām āsa saumitriḥ sarvam āyudham
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana, a tiger among princes, showed to Rama all those arms, which were divine, being worshipped and decorated by garlands.
तम् उवाच आत्मवान् रामः प्रीत्या लक्ष्मणम् आगतम्
काले त्वम् आगतः सौम्य कान्क्षिते मम लक्ष्मण
tam uvāca ātmavān rāmaḥ prītyā lakṣmaṇam āgatam
kāle tvam āgataḥ saumya kānkṣite mama lakṣmaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, who had fully controlled his mind, affectionately spoke as follows to Lakshmana who arrived: "Oh, Lakshmana, the excellent man! You came in time as desired by me."
अहम् प्रदातुम् इच्चामि यद् इदम् मामकम् धनम्
ब्राह्मणेभ्यः तपस्विभ्यः त्वया सह परम्तप
aham pradātum iccāmi yad idam māmakam dhanam
brāhmaṇebhyaḥ tapasvibhyaḥ tvayā saha paramtapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, the chastiser of foes! along with you, I want to give all this wealth pertaining to me to brahmanas, practising ansterities."
वसन्ति इह दृढम् भक्त्या गुरुषु द्विज सत्तमाः
तेषाम् अपि च मे भूयः सर्वेषाम् च उपजीविनाम्
vasanti iha dṛḍham bhaktyā guruṣu dvija sattamāḥ
teṣām api ca me bhūyaḥ sarveṣām ca upajīvinām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I also desire to give to those excellent brahmanas residing here as strong devotees to their proceptors and to all my dependents."
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अयोध्य काण्डे एक त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye ayodhya kāṇḍe eka triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You bring boon the venerable Suyagna, the son of Vasista, the best. After adoring all other brahmanas also who are cultured, I will go to the forest." Thus completes 31st chapter in the Ayodhya kanda of the glorious Ramayayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic. Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 31 Top of Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 © 2001, K. M. K. Murthy