Chapter 26
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
अभिवाद्य तु कौसल्याम् रामः सम्प्रस्थितः वनम्
कृत स्वस्त्ययनो मात्रा धर्मिष्ठे वर्त्मनि स्थितः
abhivādya tu kausalyām rāmaḥ samprasthitaḥ vanam
kṛta svastyayano mātrā dharmiṣṭhe vartmani sthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The prince Rama, having been invoked blessings by his mother, after having salutation to Kausalya and remaining firmly in his virtuous path, set out journey to the forest. Entering to the road filled with people, he made it shine with his splendour and stirred the hearts of the people because of his excellent qualities.
वैदेही च अपि तत् सर्वम् न शुश्राव तपस्विनी
तत् एव हृदि तस्याः च यौवराज्य अभिषेचनम्
vaidehī ca api tat sarvam na śuśrāva tapasvinī
tat eva hṛdi tasyāḥ ca yauvarājya abhiṣecanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Sita, practising for the coronation ceremony, did not hear anything on that matter. She was thinking of installation of Rama alone as prince Regent in her heart
देव कार्यम् स्म सा कृत्वा कृतज्ञा हृष्ट चेतना
अभिज्ञा राज धर्मानाम् राज पुत्रम् प्रतीक्षते
deva kāryam sma sā kṛtvā kṛtajñā hṛṣṭa cetanā
abhijñā rāja dharmānām rāja putram pratīkṣate
SYNONYMS
TRANSLATION
As she knows what is to be done and is aware of rules relating to kings Sita herself being rejoiced in heart, performed the worship of the gods and was waiting for the prince.
प्रविवेश अथ रामः तु स्व वेश्म सुविभूषितम्
प्रहृष्ट जन सम्पूर्णम् ह्रिया किंचित् अवान् मुखः
praviveśa atha rāmaḥ tu sva veśma suvibhūṣitam
prahṛṣṭa jana sampūrṇam hriyā kiṃcit avān mukhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter Rama, slightly turning his face down , entered his own house which is well decorated and is filled with rejoicing people all around
अथ सीता समुत्पत्य वेपमाना च तम् पतिम्
अपश्यत् शोक सम्तप्तम् चिन्ता व्याकुलिल इन्द्रियम्
atha sītā samutpatya vepamānā ca tam patim
apaśyat śoka samtaptam cintā vyākulila indriyam
SYNONYMS
TRANSLATION
Sita sprang up from her seat and trembled by seeing her husband stricken with sorrow, his mind perturbed with anxiety.
ताम् दृष्ट्वा स हि धर्मात्मा न शशाक मनोगतम्
तम् शोकम् राघवह् सोढुम् ततो विवृतताम् गतः
tām dṛṣṭvā sa hi dharmātmā na śaśāka manogatam
tam śokam rāghavah soḍhum tato vivṛtatām gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
By seeing her, Rama the virtuous man could not contain that grief existing in his mind and hence got unveiled.
विवर्ण वदनम् दृष्ट्वा तम् प्रस्विन्नम् अमर्षणम्
आह दुह्ख अभिसम्तप्ता किम् इदानीम् इदम् प्रभो
vivarṇa vadanam dṛṣṭvā tam prasvinnam amarṣaṇam
āha duhkha abhisamtaptā kim idānīm idam prabho
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing him pale-faced, perspired and without endurance, Sita (stricken with grief) spoke thus what is this now , my Lord!
अद्य बार्हस्पतः श्रीमान् युक्तः पुष्यो न राघव
प्रोच्यते ब्राह्मणैः प्राज्ञैः केन त्वम् असि दुर्मनाः
adya bārhaspataḥ śrīmān yuktaḥ puṣyo na rāghava
procyate brāhmaṇaiḥ prājñaiḥ kena tvam asi durmanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Oh , Rama! It is indeed told by learned brahmanas that today's constellation Pushya (which is presided by sage bR^ihaspati) which is propitions, is suitable (for coronation). Why are you sadly disposed?
न ते शत शलाकेन जल फेन निभेन च
आवृतम् वदनम् वल्गु चत्रेण अभिविराजते
na te śata śalākena jala phena nibhena ca
āvṛtam vadanam valgu catreṇa abhivirājate
SYNONYMS
TRANSLATION
Your handsome face does not shine splendidly as it should when covered by an umbrella white as water-froth and provided with a hundred ribs.
व्यजनाभ्याम् च मुख्याभ्याम् शत पत्र निभ ईक्षणम्
चन्द्र हंस प्रकाशाभ्याम् वीज्यते न तव आननम्
vyajanābhyām ca mukhyābhyām śata patra nibha īkṣaṇam
candra haṃsa prakāśābhyām vījyate na tava ānanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Nor your lotus -eyed face is not being fanned (as it should ) by superior chowries shining like a moon and a swan
वाग्मिनो बन्दिनः च अपि प्रहृष्टाः त्वम् नर ऋषभ
स्तुवन्तः न अद्य दृश्यन्ते मन्गलैः सूत मागधाः
vāgmino bandinaḥ ca api prahṛṣṭāḥ tvam nara ṛṣabha
stuvantaḥ na adya dṛśyante mangalaiḥ sūta māgadhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Nor the overjoyed and eloquent bards Sutas and Maagadhas (who sing portions of epic poems and ancient ballads ) are seen here , praising you with auspicious words .
न ते क्षौद्रम् च दधि च ब्राह्मणा वेद पारगाः
मूर्ध्नि मूर्ध अवसिक्तस्य दधति स्म विधानतः
na te kṣaudram ca dadhi ca brāhmaṇā veda pāragāḥ
mūrdhni mūrdha avasiktasya dadhati sma vidhānataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Nor brahmanas who are well-versed in Vedas, have not placed , as per prescribed Rites , honey and curds on your head after you had taken the head -bath
न त्वाम् प्रकृतयः सर्वा श्रेणी मुख्याः च भूषिताः
अनुव्रजितुम् इच्चन्ति पौर जापपदाः तथा
na tvām prakṛtayaḥ sarvā śreṇī mukhyāḥ ca bhūṣitāḥ
anuvrajitum iccanti paura jāpapadāḥ tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
All ministers, chiefs of Associations, citizens and country-folk, duly decked with ornaments, are not inclined to go along with you.
चतुर्भिर् वेग सम्पन्नैः हयैः कान्चन भूषणैः
मुख्यः पुष्य रथो युक्तः किम् न गच्चति ते अग्रतः
caturbhir vega sampannaiḥ hayaiḥ kāncana bhūṣaṇaiḥ
mukhyaḥ puṣya ratho yuktaḥ kim na gaccati te agrataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Why the main carriage used for travelling and pleasure, tied with four horses decked with gold ornaments and with excellent speed does not go ahead of you ?
न हस्ती च अग्रतः श्रीमांस् तव लक्षण पूजितः
प्रयाणे लक्ष्यते वीर कृष्ण मेघ गिरि प्रभः
na hastī ca agrataḥ śrīmāṃs tava lakṣaṇa pūjitaḥ
prayāṇe lakṣyate vīra kṛṣṇa megha giri prabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Oh, valiant prince! A glorious elephant which is worshipped for its good characteristics, resembling a mountain crowned with a dark cloud is not seen ahead in your journey.
न च कान्चन चित्रम् ते पश्यामि प्रिय दर्शन
भद्र आसनम् पुरः कृत्य यान्तम् वीर पुरह्सरम्
na ca kāncana citram te paśyāmi priya darśana
bhadra āsanam puraḥ kṛtya yāntam vīra purahsaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Oh, brave man pleasant with the sight! I do not see marching before you an elephant having been placed in front with an excellent seat embroidered in gold meant for you
अभिषेको यदा सज्जः किम् इदानीम् इदम् तव
अपूर्वो मुख वर्णः च न प्रहर्षः च लक्ष्यते
abhiṣeko yadā sajjaḥ kim idānīm idam tava
apūrvo mukha varṇaḥ ca na praharṣaḥ ca lakṣyate
SYNONYMS
TRANSLATION
While coronation is getting ready now, the colour of your face is appearing strange. Even happiness is not being seen (in you). Why is it?
इति इव विलपन्तीम् ताम् प्रोवाच रघु नन्दनः
सीते तत्रभवांस् तात प्रव्राजयति माम् वनम्
iti iva vilapantīm tām provāca raghu nandanaḥ
sīte tatrabhavāṃs tāta pravrājayati mām vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama spoke thus to Sita, who is lamenting : Oh, Sita! My venerable father is sending me to a forest in exile.
कुले महति सम्भूते धर्मज्ञे धर्म चारिणि
शृणु जानकि येन इदम् क्रमेण अभ्यागतम् मम
kule mahati sambhūte dharmajñe dharma cāriṇi
śṛṇu jānaki yena idam krameṇa abhyāgatam mama
SYNONYMS
TRANSLATION
Oh, Sita ! You are born in a great family. You know what is Right and practise virtue . hear me in what sequence it happened to me
राज्ञा सत्य प्रतिज्ञेन पित्रा दशरथेन मे
कैकेय्यै प्रीत मनसा पुरा दत्तौ महा वरौ
rājñā satya pratijñena pitrā daśarathena me
kaikeyyai prīta manasā purā dattau mahā varau
SYNONYMS
TRANSLATION
Two great boons were given to my mother Kaikeyi long ago , by my father Dasaratha who is true to a promise.
तया अद्य मम सज्जे अस्मिन्न् अभिषेके नृप उद्यते
प्रचोदितः स समयो धर्मेण प्रतिनिर्जितः
tayā adya mama sajje asminn abhiṣeke nṛpa udyate
pracoditaḥ sa samayo dharmeṇa pratinirjitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Now that the arrangements initiated by the king for my coronation are getting ready , Kaikeyi came out with that promise of boons, turning the situation to her own advantage by grounds of morality
चतुर्दश हि वर्षाणि वस्तव्यम् दण्डके मया
पित्रा मे भरतः च अपि यौवराज्ये नियोजितः
caturdaśa hi varṣāṇi vastavyam daṇḍake mayā
pitrā me bharataḥ ca api yauvarājye niyojitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
I have to dwell in Dandaka forest for fourteen years .Bharata is being appointed as prince by my father
सो अहम् त्वाम् आगतः द्रष्टुम् प्रस्थितः विजनम् वनम्
भरतस्य समीपे ते न अहम् कथ्यः कदाचन
so aham tvām āgataḥ draṣṭum prasthitaḥ vijanam vanam
bharatasya samīpe te na aham kathyaḥ kadācana
SYNONYMS
TRANSLATION
Before setting forth to the lonely forest, I came to see you. I should not be praised at any time in the presence of Bharata . Men endowed with power and fortune indeed do not tolerate praise of others . Therefore, my virtues should not be extolled by you in front of Bharata.
न अपि त्वम् तेन भर्तव्या विशेषेण कदाचन
अनुकूलतया शक्यम् समीपे तस्य वर्तितुम्
na api tvam tena bhartavyā viśeṣeṇa kadācana
anukūlatayā śakyam samīpe tasya vartitum
SYNONYMS
TRANSLATION
You need not be attended in a special manner at any time by him. You can stay familiar to him, by behaving with him conformably.
तस्मै दत्तम् नृवतिना यौवराज्यम् सनातनम्
स प्रसाद्यस्त्वया सीते नृपतिश्च विशेषतः
tasmai dattam nṛvatinā yauvarājyam sanātanam
sa prasādyastvayā sīte nṛpatiśca viśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The princely kingdom is given to him by the king permanently. Oh, Sita ! He is fit to be rendered gracious by you, more so the king Dasaratha
अहम् च अपि प्रतिज्ञाम् ताम् गुरोह् समनुपालयन्
वनम् अद्य एव यास्यामि स्थिरा भव मनस्विनि
aham ca api pratijñām tām guroh samanupālayan
vanam adya eva yāsyāmi sthirā bhava manasvini
SYNONYMS
TRANSLATION
Keeping up the pledge of my father, today itself. Oh, Sita of magnanimous mind! Remain firm.
याते च मयि कल्याणि वनम् मुनि निषेवितम्
व्रत उपवास रतया भवितव्यम् त्वया अनघे
yāte ca mayi kalyāṇi vanam muni niṣevitam
vrata upavāsa ratayā bhavitavyam tvayā anaghe
SYNONYMS
TRANSLATION
Oh, Sita the good and faultless lady ! After I leave for the forest frequented by the sages, you can become interested in religious vows and fastings.
काल्यम् उत्थाय देवानाम् कृत्वा पूजाम् यथा विधि
वन्दितव्यो दशरथः पिता मम नर ईश्वरः
kālyam utthāya devānām kṛtvā pūjām yathā vidhi
vanditavyo daśarathaḥ pitā mama nara īśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
You can rise up in dawn , perform worship of the deities as per precept and do salutation to my father , king Dasaratha.
माता च मम कौसल्या वृद्धा सम्ताप कर्शिता
धर्मम् एव अग्रतः कृत्वा त्वत्तः सम्मानम् अर्हति
mātā ca mama kausalyā vṛddhā samtāpa karśitā
dharmam eva agrataḥ kṛtvā tvattaḥ sammānam arhati
SYNONYMS
TRANSLATION
Keeping in front of righteousness alone, you have to respect the aged Kausalya, my mother who is getting emaciated by grief.
वन्दितव्याः च ते नित्यम् याः शेषा मम मातरः
स्नेह प्रणय सम्भोगैः समा हि मम मातरः
vanditavyāḥ ca te nityam yāḥ śeṣā mama mātaraḥ
sneha praṇaya sambhogaiḥ samā hi mama mātaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
For me all my mothers are equal in my eyes in point if fondness, love and the way in which they have looked after me ( in my childhood). Hence the rest of mothers also deserve to be saluted always by you
भ्रातृ पुत्र समौ च अपि द्रष्टव्यौ च विशेषतः
त्वया लक्ष्मण शत्रुघ्नौ प्राणैः प्रियतरौ मम
bhrātṛ putra samau ca api draṣṭavyau ca viśeṣataḥ
tvayā lakṣmaṇa śatrughnau prāṇaiḥ priyatarau mama
SYNONYMS
TRANSLATION
You, in particular, should regard Bharata and Satrughna, as your brothers or sons.
विप्रियम् न च कर्तव्यम् भरतस्य कदाचन
स हि राजा प्रभुः चैव देशस्य च कुलस्य च
vipriyam na ca kartavyam bharatasya kadācana
sa hi rājā prabhuḥ caiva deśasya ca kulasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Bharata is indeed king and the master both for the kingdom and for our family . Hence, you should not do what is displeasing to him at any time.
आराधिता हि शीलेन प्रयत्नैः च उपसेविताः
राजानः सम्प्रसीदन्ति प्रकुप्यन्ति विपर्यये
ārādhitā hi śīlena prayatnaiḥ ca upasevitāḥ
rājānaḥ samprasīdanti prakupyanti viparyaye
SYNONYMS
TRANSLATION
Kings being pleased by good character and served by exerting one's self become happy. They get angry if it is to the contrary
औरसान् अपि पुत्रान् हि त्यजन्ति अहित कारिणः
समर्थान् सम्प्रगृह्णन्ति जनान् अपि नर अधिपाः
aurasān api putrān hi tyajanti ahita kāriṇaḥ
samarthān sampragṛhṇanti janān api nara adhipāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Kings abandon even their own sons, if they are antagonistic and accept even other people if they are fitting
सा त्वम् वसेह कल्याणि राज्ञः समनुवर्तिनी
भरतस्य रता धर्मे सत्यव्रतपरायणा
sā tvam vaseha kalyāṇi rājñaḥ samanuvartinī
bharatasya ratā dharme satyavrataparāyaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
Oh good lady ! You such dwell here, doing conformably to the will of Bharata the king, remaining devoted to righteousness and with a vow of truth as you end.