Chapter 22

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

अथ तम् व्यथया दीनम् सविशेषम् अमर्षितम्
श्वसन्तम् इव नाग इन्द्रम् रोष विस्फारित ईक्षणम्

atha tam vyathayā dīnam saviśeṣam amarṣitam
śvasantam iva nāga indram roṣa visphārita īkṣaṇam

SYNONYMS

2| atha: afterwards | ātmavān: the self composed | saḥ ramaḥ: that Rama | dhārayan: by controlling | sattvam: mind dhairyeNa = with courage | āsādya: approached | suhṛdam: the kind hearted | priyam bhrātaram: and affectionate brother | soumitrim: Lakshmana | dīnam: who was distressed with agony | saviśeṣam: very much | amariṣitam: angry | nāgendramiva: like king cobra | śvasantam: doing hissing | roṣa visphāritatekṣaṇam: having eyes dilated with wrath | uvāca: spoke | idayam: these words. |

TRANSLATION

Afterwards ,the self composed Rama by controlling his thoughts with courage ,approached the kind -hearted and affectionate brother Lakshmana who was distressed with agony who was very much angry like a hissing king cobra ,with his eyes dilated with wrath and spoke the following words.

VERSE 3

निगृह्य रोषं शोकं च खैर्यमाश्रित्य केवलम्
अवमानम् निरस्येमम् गृहीत्वा हर्षमुत्तमम्

nigṛhya roṣaṃ śokaṃ ca khairyamāśritya kevalam
avamānam nirasyemam gṛhītvā harṣamuttamam

SYNONYMS

4| nigṛyya: Having held back | rośam: anger | śokamca: and grief | āśritya: take refuge | dhairyam: in courage | kavalam: alone | nirasya: Having expelled | imani: this | avamānam: insult | gṛhītvā: receive | uttamam: great | harṣam: joy ! visarjaya = Abandon | sarvam: all | yatkincit: that is | upakluptam: arranged | adya: today | me abhiṣekārtham: for my coronation | kuru: Do | kṣipram: immediately | kāryam: action | nirtyayam: that is faultless." |

TRANSLATION

" Hold back grief and anger. Forget this insult, by taking refuge in courage alone. Obtain great joy! Abandon all these arrangements made today for my coronation and immediately take up action that is faultless ."

VERSE 5

सौमित्रे यो अभिषेक अर्थे मम सम्भार सम्भ्रमः
अभिषेक निवृत्ति अर्थे सो अस्तु सम्भार सम्भ्रमः

saumitre yo abhiṣeka arthe mama sambhāra sambhramaḥ
abhiṣeka nivṛtti arthe so astu sambhāra sambhramaḥ

SYNONYMS

soumitre: Oh | yaḥ: which | sambhāra sambhramaḥ: zeal for preparations | mama abhiṣekārthe: for my coronation | saḥ: that | astu: be | abhiṣeka nivṛttyarthe: for terminating coronation." |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana! Show the same zeal now in terminating my coronation as the zeal shown earlier in preparations for my coronation."

VERSE 6

यस्या मद् अभिषेक अर्थम् मानसम् परितप्यते
माता नः सा यथा न स्यात् सविशन्का तथा कुरु

yasyā mad abhiṣeka artham mānasam paritapyate
mātā naḥ sā yathā na syāt saviśankā tathā kuru

SYNONYMS

yasyāḥ: which mother's | mānasam: mind | paritapyate: is angvished | madabhiṣekārthe: about my coronation | : such | me matā: my mother (Kaikeyi) | saviśaṇkā: having apprehension | yathā: in which manner | nasyāt: it should not occur | tathā: in that matter | kuru: do it ." |

TRANSLATION

"My mother Kaikeyi is still agonized about my coronation. Behave in such a way that no apprehension comes to her mind on this matter."

VERSE 7

तस्याः शन्कामयम् दुह्खम् मुहूर्तम् अपि न उत्सहे
मनसि प्रतिसम्जातम् सौमित्रे अहम् उपेक्षितुम्

tasyāḥ śankāmayam duhkham muhūrtam api na utsahe
manasi pratisamjātam saumitre aham upekṣitum

SYNONYMS

"soumitre: Oh | ḻakśmana! aham: I | notsahe: do not wish | upekṣitum: to disregard | duḥkham: pain | śaṇkāmayam: in the form of suspision | pratisanjātamapi: created | manasi: in mind | tasyāḥ: of her | muhūrtamapi: even for a moment." |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana! I do not wish to disregard the painful doubt in her mind even for a moment".

VERSE 8

न बुद्धि पूर्वम् न अबुद्धम् स्मरामि इह कदाचन
मातृणाम् वा पितुर् वाहम् कृतम् अल्पम् च विप्रियम्

na buddhi pūrvam na abuddham smarāmi iha kadācana
mātṛṇām vā pitur vāham kṛtam alpam ca vipriyam

SYNONYMS

"aham: I | na smarāmi: do not remember | kṛtam: to have done | alpam: small | vipriyam ca: offensive thing indeed | iha: here | kadācana: at any time | buddhipūrvam: intentionally | mātṛiṇāmvā: either to mothers | piturvā: or to fathers | na: nor do I remember | abuddham: even un intentional action. |

TRANSLATION

"I do not remember to have done even a small disagreeable thing here at any time to my mothers or to my father, either intentionally or unintentionally."

VERSE 9

सत्यः सत्य अभिसंधः च नित्यम् सत्य पराक्रमः
पर लोक भयात् भीतः निर्भयो अस्तु पिता मम

satyaḥ satya abhisaṃdhaḥ ca nityam satya parākramaḥ
para loka bhayāt bhītaḥ nirbhayo astu pitā mama

SYNONYMS

astu: Let it be | mama pitā: my father | satyaḥ: who is truthfull | satya parākramaḥ: who is truly mighty | bhītaḥ: who is afraid of | paralokabhayāt: the fear of the other world | nityam: always | satyābhisandhaḥ: true to his promise | nirbhayaḥ: fearless". |

TRANSLATION

"Let the promise made by my father ,who is truthful, who is truly mighty and who is afraid of the fear of the other world, become true .Let him be fearless."

VERSE 10

तस्य अपि हि भवेद् अस्मिन् कर्मणि अप्रतिसम्ह्र्ते
सत्यम् न इति मनः तापः तस्य तापः तपेच् च माम्

tasya api hi bhaved asmin karmaṇi apratisamhrte
satyam na iti manaḥ tāpaḥ tasya tāpaḥ tapec ca mām

SYNONYMS

tasyāpi: To him also | manastāpaḥ: anguish | bhavet: will arise | iti: that | satyam na: his word has not come true | asmin karmaṇi apasamhṛte: if this coronation is not with drawn | tasya: his | tapāḥ: anguish | tapecca: will pain | mām: me." |

TRANSLATION

"Our father will feel anguished that his word has not come true ,if this coronation is not withdrawn. His distress will cause pain to me."

VERSE 11

अभिषेक विधानम् तु तस्मात् सम्हृत्य लक्ष्मण
अन्वग् एव अहम् इच्चामि वनम् गन्तुम् इतः पुनः

abhiṣeka vidhānam tu tasmāt samhṛtya lakṣmaṇa
anvag eva aham iccāmi vanam gantum itaḥ punaḥ

SYNONYMS

lakṣmana: "Oh | tasmāt: for that reason | aham: I | iccāmi: wish | gantum: to go | vanam: to forest | anvageva: immediately | itaḥ: from here | samhṛtya: by withdrawing | abhiṣeka vidhānam: coronation arrangement." |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana for that reason, I wish to go to forest immediately from her, by withdrawing, coronation arrangement."

VERSE 12

मम प्रव्राजनात् अद्य कृत कृत्या नृपात्मजा
सुतम् भरतम् अव्यग्रम् अभिषेचयिता ततः

mama pravrājanāt adya kṛta kṛtyā nṛpātmajā
sutam bharatam avyagram abhiṣecayitā tataḥ

SYNONYMS

adya: Now | mama pravrajanāt: due to my exile to forest | nṛtakrityā: having | sutam bharatam abhiṣecayitā: will get son Bharata coronated | avyagram: coolly | tataḥ: afterwards ." |

TRANSLATION

"Soon after my departure to the forest now, Kaikeyi having accomplished her purpose, will coolly get her son coronated."

VERSE 13

मयि चीर अजिन धरे जटा मण्डल धारिणि
गते अरण्यम् च कैकेय्या भविष्यति मनः सुखम्

mayi cīra ajina dhare jaṭā maṇḍala dhāriṇi
gate araṇyam ca kaikeyyā bhaviṣyati manaḥ sukham

SYNONYMS

mayi gate: If I go | araṇyam: to forest | cīrājina dhare: wearing deer skin rags | jāṭāmaṇdale dhāriṇi: wearing twisted locks of hair | kakeyyā: Kaikeyi | bhaviṣyato: will become | manassukham: mentally pleasant." |

TRANSLATION

"If go to forest , wearing deer -skin rags and with my hair twisted together Kaikeyi will have mental peace."

VERSE 14

बुद्धिः प्रणीता येन इयम् मनः च सुसमाहितम्
तत् तु न अर्हामि सम्क्लेष्टुम् प्रव्रजिष्यामि माचिरम्

buddhiḥ praṇītā yena iyam manaḥ ca susamāhitam
tat tu na arhāmi samkleṣṭum pravrajiṣyāmi māciram

SYNONYMS

na arhāmi: to cause trouble tam = to such father yena = by whom iyam = this buddhiH = decision praNiitam = was taken susamaahitam = with well composed manascha = mind maa = without chiram = delay." |

TRANSLATION

"I do not want to create trouble to my father, who has taken this hard decision in his mind . Hence, I will go to the forest at once

VERSE 15

कृत अन्तः तु एव सौमित्रे द्रष्टव्यो मत् प्रवासने
राज्यस्य च वितीर्णस्य पुनर् एव निवर्तने

kṛta antaḥ tu eva saumitre draṣṭavyo mat pravāsane
rājyasya ca vitīrṇasya punar eva nivartane

SYNONYMS

soumitre: Oh | ḻakśmana! draṣṭavyaḥ: It is perceivable kR^itaantastyaiva = as destiny mivartanecha = in taking back punaraiva = again raajyasya = of kingdom vitiirNasya = given. Matpravaasane = and in sending me to exile". |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana! Look at it as destiny which has taken back kingdom given to me and which is sending me to exile"

VERSE 16

कैकेय्याः प्रतिपत्तिर् हि कथम् स्यान् मम पीडने
यदि भावो न दैवो अयम् कृत अन्त विहितः भवेत्

kaikeyyāḥ pratipattir hi katham syān mama pīḍane
yadi bhāvo na daivo ayam kṛta anta vihitaḥ bhavet

SYNONYMS

na bhavet yati: If not for kR^itaanta vihitaH = making of destiny | ayam: this bhaavaH = thought tasyaaH = in her | katham: how syaat = perhaps pratipattiH = resolution kaikeyyaaH = to Kaikeyi piidane = to herass mama = me |

TRANSLATION

-"If not making of destiny to create such a thought in Kaikeyi, how come she resolved to harass?"

VERSE 17

जानासि हि यथा सौम्य न मातृषु मम अन्तरम्
भूत पूर्वम् विशेषो वा तस्या मयि सुते अपि वा

jānāsi hi yathā saumya na mātṛṣu mama antaram
bhūta pūrvam viśeṣo vā tasyā mayi sute api vā

SYNONYMS

soumya: Oh | gentleman jānāsi: you know | yathā: how na bhuutapuurvam = that in the past | there vas no antaram: discrimination mama = to me maatR^ishu = among mothers. tasyaaH = to her | viśeṣaḥ: particularly mayi = either in me sute api vaa = or in her son Bharata." |

TRANSLATION

"You know that I had no discrimination among mothers and Kaikeyi also in the past had no discrimination between me and her son Bharata"

VERSE 18

सो अभिषेक निवृत्ति अर्थैः प्रवास अर्थैः च दुर्वचैः
उग्रैः वाक्यैः अहम् तस्या न अन्यद् दैवात् समर्थये

so abhiṣeka nivṛtti arthaiḥ pravāsa arthaiḥ ca durvacaiḥ
ugraiḥ vākyaiḥ aham tasyā na anyad daivāt samarthaye

SYNONYMS

aham: I na samarthaye = do not perceive anyat = any other thing daivaat = than an accident tasyaaH vaakyaiH = for her words | abhiṣeka nivṛttyarthaiḥ: intended for abolishion of my coronation | pravāsārthaiśena: desirous of sending me to exile | ugraiḥ: which are ferocious | durvacaiḥ: and are not to be talked about." |

TRANSLATION

"I do not perceive any other reason than an accident that made Kaikeyi to abolish my coronation , to send me to exile ,and to speak ferocious words ,not to be talked about."

VERSE 19

कथम् प्रकृति सम्पन्ना राज पुत्री तथा अगुणा
ब्रूयात् सा प्राकृता इव स्त्री मत् पीडाम् भर्तृ सम्निधौ

katham prakṛti sampannā rāja putrī tathā aguṇā
brūyāt sā prākṛtā iva strī mat pīḍām bhartṛ samnidhau

SYNONYMS

katham: How saa = she prakR^itisampannaa = who is of a perfect nature tathaaguNaa = and such good qualities | rājaputrī: who was princess bruuyaat = can tell praakR^itaa atriiva = like common woman | bhartṝ sannidhou: before husband matpiidaam = for my trouble?" |

TRANSLATION

"If it is for not an accidental reason, how Kaikeyi who is of a perfect temperament and who is born in a royal family can tell like a common woman to her husband to create trouble for me ?"

VERSE 20

यद् अचिन्त्यम् तु तत् दैवम् भूतेष्व् अपि न हन्यते
व्यक्तम् मयि च तस्याम् च पतितः हि विपर्ययः

yad acintyam tu tat daivam bhūteṣv api na hanyate
vyaktam mayi ca tasyām ca patitaḥ hi viparyayaḥ

SYNONYMS

"yat: which daivam = destiny achintyam = is unimaginable tat = that na hanyete = can not be counteracted bhuuteshhvapi = by any living beings viparyayaH = adverse fate patitaH = befall | mayica: in me tasyaamcha = and in her vyaktam = It is clear." |

TRANSLATION

"The influence of destiny is un imaginable. No living being can counteract its influence. An adverse fate has befallen on me and on her .It is clear now ."

VERSE 21

कश्चित् दैवेन सौमित्रे योद्धुम् उत्सहते पुमान्
यस्य न ग्रहणम् किंचित् कर्मणो अन्यत्र दृश्यते

kaścit daivena saumitre yoddhum utsahate pumān
yasya na grahaṇam kiṃcit karmaṇo anyatra dṛśyate

SYNONYMS

"soumitre: Oh | ḻakśmana! Pumān kaḥ: which man utsahate = will be able yoddhum = to fight against daivena = destiny? kanchit = whatever anyatra = other thing na dR^ishyate = is not being seen karmaNaH = that to follow its course grahaNam = accepting yasya = of which destiny." |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana! There is no means whatsoever to abstain from it otherwise than to follow the course of destiny. Who will be able to fight against the destiny. ?"

VERSE 22

सुख दुह्खे भय क्रोधौ लाभ अलाभौ भव अभवौ
यस्य किंचित् तथा भूतम् ननु दैवस्य कर्म तत्

sukha duhkhe bhaya krodhau lābha alābhau bhava abhavau
yasya kiṃcit tathā bhūtam nanu daivasya karma tat

SYNONYMS

sukha duḥkhe: pleasure and pain. bhaya krodhou = fear and anger labhaalabhou = gain and loss | bhābhāvon: birth and death | yacca kimcit: what ever other thing tathaabhuutam = of such nature tat = that karmanamu = indeed is action daivasya = of destiny |

TRANSLATION

"Pleasure and pain, fear and anger, gain and loss, birth and death and such other things are all the acts of destiny"

VERSE 23

ऋषयो प्युग्रतपसो दैवेनाभिप्रपीडिताः
उत्सृज्य नियमाम् स्तीव्रान् भ्रश्यन्ते काममन्युभिः

ṛṣayo pyugratapaso daivenābhiprapīḍitāḥ
utsṛjya niyamām stīvrān bhraśyante kāmamanyubhiḥ

SYNONYMS

"ṛṣayo api: Even sages | ugra tasaḥ: with severe penance | abhiprapīditā: having harassed daivena = by destiny | utsṛjya: leave aside niyamaan = restraint | bhraśyante: get ruined kaamamanyubhiH = by lust and anger." |

TRANSLATION

"Even sages, who performed sever penance, having been harassed by destiny leave aside restraint and get ruined by lust and anger."

VERSE 24

असम्क्ल्पितमेवेह यदकस्मात् प्रवर्तते
निवर्त्यारम्भमारब्धम् ननु दैवस्य कर्म तत्

asamklpitameveha yadakasmāt pravartate
nivartyārambhamārabdham nanu daivasya karma tat

SYNONYMS

"tat: It daivasya karmananu = is indeed act of destiny | nivartya: which prevents aarambham = effort aarabdham = undertaken iha = in this world yat = which pravartate | akasmāt: suddenly asamkalpitam iva = and unimaginably." |

TRANSLATION

"It is indeed an act of destiny which suddenly and unimaginably obstructs an action, undertaken in the world ,at the starting point itself."

VERSE 25

एतया तत्त्वया बुद्ध्या संस्तभ्यात्मानमात्मना
व्याहते अपि अभिषेके मे परितापो न विद्यते

etayā tattvayā buddhyā saṃstabhyātmānamātmanā
vyāhate api abhiṣeke me paritāpo na vidyate

SYNONYMS

vyāhate api abhiṣeke: Even if coronation is obstructed | navidyate: There is no paritaapaH = grief me = to me samtabhyaatmaanamaat manaa = since I have restrained the self by the self | etayā buddyā: with this intellect tattvayaa = which is real." |

TRANSLATION

"Although my coronation is obstructed, I have no grief since I have restrained the self by myself with real consciousness."

VERSE 26

तस्मात् अपरितापः संस् त्वम् अपि अनुविधाय माम्
प्रतिसम्हारय क्षिप्रम् आभिषेचनिकीम् क्रियाम्

tasmāt aparitāpaḥ saṃs tvam api anuvidhāya mām
pratisamhāraya kṣipram ābhiṣecanikīm kriyām

SYNONYMS

"tasmāt: Hence tvamapi = you also | anuvidhāyi: in obedience maam = to me | pratisamhārāya: get withdrawn kriyaam = the execution abhishhechanikiim = relating to coronation kshhipram = immediately aparitaapaH = without agony." |

TRANSLATION

"Hence ,you also ,like me, get the arrangements for coronation withdrawn immediately without any anguish"

VERSE 27

एभिरेव घटैः सर्वैरभिषेचनसम्भृतैः
मम लक्स्मण तापस्ये व्रतस्नानम् भविष्यति

ebhireva ghaṭaiḥ sarvairabhiṣecanasambhṛtaiḥ
mama laksmaṇa tāpasye vratasnānam bhaviṣyati

SYNONYMS

lakṣmana: Oh | ḻakśmana! sarvaiḥ: All eohiH = these ghataireva = very pots abhishhechana sambR^itaiH = arranged for coronation bhavishhyati = become vratasnaanam = bath after completing religious vow taapasye = of asceticism mama = to me." |

TRANSLATION

Oh, Lakshmana! Let all these very pots of water arranged for coronation be used by me for my bath after completing the religious vow of asceticism."

VERSE 28

अथवा किम् ममैतेन राजद्रव्यमयेन तु
उद्धृतम् मे स्वयम् तो यम् व्रतादेशम् करिष्यति

athavā kim mamaitena rājadravyamayena tu
uddhṛtam me svayam to yam vratādeśam kariṣyati

SYNONYMS

"athavā: Otherwise | kim: what use mama = to me etena = this water in pots raajadravyena = which is royal property? toyam = the water uddhR^itam = drawn out svayam = by myself karishhyati = will do vrataadesham = imposition of the vow me = to me." |

TRANSLATION

"Otherwise ,why to me this water in these pots ,which is royal property? The water drawn out by myself ,will be used for my bath after completing the religious vow."

VERSE 29

मा च लक्ष्मण सम्तापम् कार्षीर्लक्ष्म्या विपर्यये
राज्यम् वा वनवासो वा वनवासो महोदयः

mā ca lakṣmaṇa samtāpam kārṣīrlakṣmyā viparyaye
rājyam vā vanavāso vā vanavāso mahodayaḥ

SYNONYMS

lakṣmaṇa: Oh | ḻakśmana! mākārṣīḥ: do not cultivate santaapam = repentence viparyaye = about perverseness lakshhmajaaH = of Lakshmi | the goddess of vealth rājyam vā: kingdom or vanavaasovaa = dwelling in forest | vanavāsaḥ: forest dwelling is indeed mahodayaH = final beautitude." |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana! Do not repent about this perverseness of Lakshmi, the goddess of wealth. When you talk of kingdom or dwelling in the forest, this is the final beautitude."