Chapter 19
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
तत् अप्रियम् अमित्रघ्नः वचनम् मरण उपमम्
श्रुत्वा न विव्यथे रामः कैकेयीम् च इदम् अब्रवीत्
tat apriyam amitraghnaḥ vacanam maraṇa upamam
śrutvā na vivyathe rāmaḥ kaikeyīm ca idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama the annihilator of enemies heard those harsh and deadly words but was unruffled. He spoke these words to Kaikeyi.
एवम् अस्तु गमिष्यामि वनम् वस्तुम् अहम् तु अतः
जटा चीर धरः राज्ञः प्रतिज्ञाम् अनुपालयन्
evam astu gamiṣyāmi vanam vastum aham tu ataḥ
jaṭā cīra dharaḥ rājñaḥ pratijñām anupālayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let it be, as you said it. I shall fulfil the king's promise, go to the forest from here to reside there, wearing braided hair and covered with a hide."
इदम् तु ज्ञातुम् इच्चामि किम् अर्थम् माम् मही पतिः
न अभिनन्दति दुर्धर्षो यथा पुरम् अरिम् दमः
idam tu jñātum iccāmi kim artham mām mahī patiḥ
na abhinandati durdharṣo yathā puram arim damaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"But I want to know why the king, the inviolable and the subduer of enemies, is not greeting me today as before."
मन्युर् न च त्वया कार्यो देवि ब्रूहि तव अग्रतः
यास्यामि भव सुप्रीता वनम् चीर जटा धरः
manyur na ca tvayā kāryo devi brūhi tava agrataḥ
yāsyāmi bhava suprītā vanam cīra jaṭā dharaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, queen! you need not be indignant. I am telling before you that I shall go to the forest, wearing rags and braided hair. Become delighted well."
हितेन गुरुणा पित्रा क्र्तज्ञेन न्र्पेण च
नियुज्यमानो विश्रब्धम् किम् न कुर्यात् अहम् प्रियम्
hitena guruṇā pitrā krtajñena nrpeṇa ca
niyujyamāno viśrabdham kim na kuryāt aham priyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"How can I not do faithfully an action dear to my father, as commanded by him as well-wisher, venerable man, as person with right conduct and as king."
अलीकम् मानसम् तु एकम् ह्र्दयम् दहति इव मे
स्वयम् यन् न आह माम् राजा भरतस्य अभिषेचनम्
alīkam mānasam tu ekam hrdayam dahati iva me
svayam yan na āha mām rājā bharatasya abhiṣecanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"My heart is burning indeed with one sorrowful feeling that king himself has not informed me about Bharata's coronation."
अहम् हि सीताम् राज्यम् च प्राणान् इष्टान् धनानि च
ह्र्ष्टः भ्रात्रे स्वयम् दद्याम् भरताय अप्रचोदितः
aham hi sītām rājyam ca prāṇān iṣṭān dhanāni ca
hrṣṭaḥ bhrātre svayam dadyām bharatāya apracoditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Without being asked, I myself would have gladly offered even Sita with kingdom, even my life, loved ones and wealth."
किम् पुनर् मनुज इन्द्रेण स्वयम् पित्रा प्रचोदितः
तव च प्रिय काम अर्थम् प्रतिज्ञाम् अनुपालयन्
kim punar manuja indreṇa svayam pitrā pracoditaḥ
tava ca priya kāma artham pratijñām anupālayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"Being directed by king, who is my father himself, how much more should I tell that I can give everything to Bharata, duly obeying father's promise to fulfil your beloved desire."
तत् आश्वासय हि इमम् त्वम् किम् न्व् इदम् यन् मही पतिः
वसुधा आसक्त नयनो मन्दम् अश्रूणि मुन्चति
tat āśvāsaya hi imam tvam kim nv idam yan mahī patiḥ
vasudhā āsakta nayano mandam aśrūṇi muncati
SYNONYMS
TRANSLATION
"That is why, you console him. Why indeed the king is thus slowly shedding tears, with eyes gazed upon the floor?"
गच्चन्तु च एव आनयितुम् दूताः शीघ्र जवैः हयैः
भरतम् मातुल कुलात् अद्य एव न्र्प शासनात्
gaccantu ca eva ānayitum dūtāḥ śīghra javaiḥ hayaiḥ
bharatam mātula kulāt adya eva nrpa śāsanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let messengers go now itself on fleet horses to bring Bharata from maternal uncle's house as per orders of the king."
दण्डक अरण्यम् एषो अहम् इतः गच्चामि सत्वरः
अविचार्य पितुर् वाक्यम् समावस्तुम् चतुर् दश
daṇḍaka araṇyam eṣo aham itaḥ gaccāmi satvaraḥ
avicārya pitur vākyam samāvastum catur daśa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Immediately, I shall go to live in forest of Dandaka for fourteen years, without reflecting on whether my father's words are right or wrong."
सा ह्र्ष्टा तस्य तत् वाक्यम् श्रुत्वा रामस्य कैकयी
प्रस्थानम् श्रद्दधाना हि त्वरयाम् आस राघवम्
sā hrṣṭā tasya tat vākyam śrutvā rāmasya kaikayī
prasthānam śraddadhānā hi tvarayām āsa rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Rama's words, Kaikeyi felt glad that he would certainly go and urged him to make haste at once.
एवम् भवतु यास्यन्ति दूताः शीघ्र जवैः हयैः
भरतम् मातुल कुलात् उपावर्तयितुम् नराः
evam bhavatu yāsyanti dūtāḥ śīghra javaiḥ hayaiḥ
bharatam mātula kulāt upāvartayitum narāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let it be so. Messengers can go on horses having rapid speed, to bring back Bharata from his maternal uncle's house."
तव तु अहम् क्षमम् मन्ये न उत्सुकस्य विलम्बनम्
राम तस्मात् इतः शीघ्रम् वनम् त्वम् गन्तुम् अर्हसि
tava tu aham kṣamam manye na utsukasya vilambanam
rāma tasmāt itaḥ śīghram vanam tvam gantum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"But I think it is not quite appropriate for you who are enthusiastic to go to forest, to delay further."
व्रीडा अन्वितः स्वयम् यच् च न्र्पः त्वाम् न अभिभाषते
न एतत् किंचिन् नर श्रेष्ठ मन्युर् एषो अपनीयताम्
vrīḍā anvitaḥ svayam yac ca nrpaḥ tvām na abhibhāṣate
na etat kiṃcin nara śreṣṭha manyur eṣo apanīyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is nothing but shyness that the king is not able to speak to you. Oh Rama, the best of men! Do not worry about it."
यावत् त्वम् न वनम् यातः पुरात् अस्मात् अभित्वरन्
पिता तावन् न ते राम स्नास्यते भोक्ष्यते अपि वा
yāvat tvam na vanam yātaḥ purāt asmāt abhitvaran
pitā tāvan na te rāma snāsyate bhokṣyate api vā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama! Your father will neither take his bath nor eat a meal until you leave the city for the forest immediately.
धिक् कष्टम् इति निह्श्वस्य राजा शोक परिप्लुतः
मूर्चितः न्यपतत् तस्मिन् पर्यन्के हेम भूषिते
dhik kaṣṭam iti nihśvasya rājā śoka pariplutaḥ
mūrcitaḥ nyapatat tasmin paryanke hema bhūṣite
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing these words, the king saying "what a pity! How much misery!" was overwhelmed with sorrow, fainted and fell in that couch adorned with gold.
रामः अपि उत्थाप्य राजानम् कैकेय्या अभिप्रचोदितः
कशया इव आहतः वाजी वनम् गन्तुम् क्र्त त्वरः
rāmaḥ api utthāpya rājānam kaikeyyā abhipracoditaḥ
kaśayā iva āhataḥ vājī vanam gantum krta tvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama lifted up the king and soon got hurried up to leave for the forest he was again instigated by Kaikeyi as a horse was hit by a whip.
तत् अप्रियम् अनार्याया वचनम् दारुण उदरम्
श्रुत्वा गत व्यथो रामः कैकेयीम् वाक्यम् अब्रवीत्
tat apriyam anāryāyā vacanam dāruṇa udaram
śrutvā gata vyatho rāmaḥ kaikeyīm vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama after hearing that vulgar woman's words, which were harsh and having consequence, was unruffled and spoke these words to Kaikeyi.
न अहम् अर्थ परः देवि लोकम् आवस्तुम् उत्सहे
विद्धि माम् र्षिभिस् तुल्यम् केवलम् धर्मम् आस्थितम्
na aham artha paraḥ devi lokam āvastum utsahe
viddhi mām rṣibhis tulyam kevalam dharmam āsthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh queen! I am not concerned with wealth. I want to receive the world hospitable. Know me as equal to a sage, abiding in righteousness alone."
यद् अत्रभवतः किंचित् शक्यम् कर्तुम् प्रियम् मया
प्राणान् अपि परित्यज्य सर्वथा क्र्तम् एव तत्
yad atrabhavataḥ kiṃcit śakyam kartum priyam mayā
prāṇān api parityajya sarvathā krtam eva tat
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I have to do whatever action is dearer to my revered father, that action is just done in all respects even by renouncing life."
न हि अतः धर्म चरणम् किंचित् अस्ति महत्तरम्
यथा पितरि शुश्रूषा तस्य वा वचन क्रिया
na hi ataḥ dharma caraṇam kiṃcit asti mahattaram
yathā pitari śuśrūṣā tasya vā vacana kriyā
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is not indeed anything of greater performance of duty than doing service to father or than doing what he commands."
अनुक्तः अपि अत्रभवता भवत्या वचनात् अहम्
वने वत्स्यामि विजने वर्षाणि इह चतुर् दश
anuktaḥ api atrabhavatā bhavatyā vacanāt aham
vane vatsyāmi vijane varṣāṇi iha catur daśa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if our reverent father does not tell me, I shall reside in the forest, devoid of people, now for fourteen years as per your word."
न नूनम् मयि कैकेयि किंचित् आशंससे गुणम्
यद् राजानम् अवोचः त्वम् मम ईश्वरतरा सती
na nūnam mayi kaikeyi kiṃcit āśaṃsase guṇam
yad rājānam avocaḥ tvam mama īśvaratarā satī
SYNONYMS
TRANSLATION
" In the matter of coronation of Bharata, you told Dasaratha and not to me, even though you had every authority to tell, me directly. By this, it is known that you have not seen any merit in me. It is certain!"
यावन् मातरम् आप्र्च्चे सीताम् च अनुनयाम्य् अहम्
ततः अद्य एव गमिष्यामि दण्डकानाम् महद् वनम्
yāvan mātaram āprcce sītām ca anunayāmy aham
tataḥ adya eva gamiṣyāmi daṇḍakānām mahad vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
" Today itself, I shall go to the forest of Dandaka after bidding, farewell to my mother and also after consoling Sita."
भरतः पालयेद् राज्यम् शुश्रूषेच् च पितुर् यथा
तहा भवत्या कर्तव्यम् स हि धर्मः सनातनः
bharataḥ pālayed rājyam śuśrūṣec ca pitur yathā
tahā bhavatyā kartavyam sa hi dharmaḥ sanātanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While ruling the kingdom, see that Bharata serves our father well. It is indeed an age-old practice."
स रामस्य वचः श्रुत्वा भ्र्शम् दुह्ख हतः पिता
शोकात् अशक्नुवन् बाष्पम् प्ररुरोद महा स्वनम्
sa rāmasya vacaḥ śrutvā bhrśam duhkha hataḥ pitā
śokāt aśaknuvan bāṣpam praruroda mahā svanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Dasaratha after hearing Rama's words was hurt very much with grief was unable to talk and wept loudly.
वन्दित्वा चरणौ रामः विसम्ज्ञस्य पितुस् तदा
कैकेय्याः च अपि अनार्याया निष्पपात महा द्युतिः
vanditvā caraṇau rāmaḥ visamjñasya pitus tadā
kaikeyyāḥ ca api anāryāyā niṣpapāta mahā dyutiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Rama, with great brilliance, came out, after duly offering obeisance to the feet of his father who was fainted and also to the feet of that vulgar Kaikeyi.
स रामः पितरम् क्र्त्वा कैकेयीम् च प्रदक्षिणम्
निष्क्रम्य अन्तः पुरात् तस्मात् स्वम् ददर्श सुह्र्ज् जनम्
sa rāmaḥ pitaram krtvā kaikeyīm ca pradakṣiṇam
niṣkramya antaḥ purāt tasmāt svam dadarśa suhrj janam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama made circumambulatory salutation to his father as well as Kaikeyi, left that palace and saw his friends.
तम् बाष्प परिपूर्ण अक्षः प्र्ष्ठतः अनुजगाम ह
लक्ष्मणः परम क्रुद्धः सुमित्र आनन्द वर्धनः
tam bāṣpa paripūrṇa akṣaḥ prṣṭhataḥ anujagāma ha
lakṣmaṇaḥ parama kruddhaḥ sumitra ānanda vardhanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana, the son of Sumitra, felt very angry with his eyes filled with tears and accompanied behind Rama.
आभिषेचनिकम् भाण्डम् क्र्त्वा रामः प्रदक्षिणम्
शनैः जगाम सापेक्षो द्र्ष्टिम् तत्र अविचालयन्
ābhiṣecanikam bhāṇḍam krtvā rāmaḥ pradakṣiṇam
śanaiḥ jagāma sāpekṣo drṣṭim tatra avicālayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama did a circumbulatory salutation around the auspicious materials collected for the propound coronation and having fixed his attention respectfully on them, moved away slowly.
न च अस्य महतीम् लक्ष्मीम् राज्य नाशो अपकर्षति
लोक कान्तस्य कान्तत्वम् शीत रश्मेर् इव क्षपा
na ca asya mahatīm lakṣmīm rājya nāśo apakarṣati
loka kāntasya kāntatvam śīta raśmer iva kṣapā
SYNONYMS
TRANSLATION
As Rama was a pleasing personality, he was loved by all the people. The loss of kingdom could not diminish such a great splendour of Rama as a night cannot diminish the splendour of the moon.
न वनम् गन्तु कामस्य त्यजतः च वसुंधराम्
सर्व लोक अतिगस्य इव लक्ष्यते चित्त विक्रिया
na vanam gantu kāmasya tyajataḥ ca vasuṃdharām
sarva loka atigasya iva lakṣyate citta vikriyā
SYNONYMS
TRANSLATION
In that Rama, who was leaving the kingdom after having decided to go to the forest, there was no perturbation of mind in him like in an ascetic who is beyond worldly pain and pleasure.
प्रतिषिद्ध्य शुभम् छत्रं व्यजने च स्वलंकृते
विसर्जयित्वा स्वजनं रथम् पौरास्तथा जन्नान्
pratiṣiddhya śubham chatraṃ vyajane ca svalaṃkṛte
visarjayitvā svajanaṃ ratham paurāstathā jannān
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, the man of great courage, refused fans and umbrella, sent away his friends, chariot and citizens kept back sorrow in his mind, subdued his senses and entered his mother's house to inform the unpleasant news.
सर्वो ह्यभिजनः श्रीमान् श्रीमतः सत्यवादिनः
नालक्षयत् रामस्य किंचिदाकारमानने
sarvo hyabhijanaḥ śrīmān śrīmataḥ satyavādinaḥ
nālakṣayat rāmasya kiṃcidākāramānane
SYNONYMS
TRANSLATION
The people adjacent to Rama could not visualise any change in the face of Rama who was dignified and truthful in his words.
उचितम् च महाबाहुर्न जहौ हर्षमात्मनः
शारदः समुदीर्णांशुश्चन्द्रस्तेज इवात्मजम्
ucitam ca mahābāhurna jahau harṣamātmanaḥ
śāradaḥ samudīrṇāṃśuścandrasteja ivātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama did not lose his natural joy, as an autumnal moon with lofty rays does not lose its natural splendour.
वाचा मधुरया रामः स्र्वं सम्मानयन् जनम्
मातुस्समीपं धीरात्मा प्रविवेश महायशाः
vācā madhurayā rāmaḥ srvaṃ sammānayan janam
mātussamīpaṃ dhīrātmā praviveśa mahāyaśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama with his courageous spirit and of great fame, paying his respects to the people with his sweet words, went nearer to his mother.
तं गुणैस्समतां प्राप्तो भ्राता विपुलविक्रमः
सौमित्रिरनुवव्राज धारयन् दुःखमात्मजम्
taṃ guṇaissamatāṃ prāpto bhrātā vipulavikramaḥ
saumitriranuvavrāja dhārayan duḥkhamātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana, who got virtues equal to Rama, who was having great heroic valour and who was the brother, kept the grief within himself and went along with Rama.