Chapter 17

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

स रामः रथम् आस्थाय सम्प्रह्र्ष्ट सुह्र्ज् जनः
पताकाध्वजसंपन्नं महार्हगुरुधूपितम्

sa rāmaḥ ratham āsthāya samprahrṣṭa suhrj janaḥ
patākādhvajasaṃpannaṃ mahārhagurudhūpitam

SYNONYMS

rāmaḥ: Rama | samprahṛṣṭa suhṛjjanaḥ: having joyful friends | āsthāya: ascended | ratham: the chariot | apaśyat: saw | nagaram: the city | patākādhavaja sampannam: rich with flags and banners | mahārhaguru dhūpitam: perfumed with excellent befitting wood | nānājanasamanvitam: endowed with varied types of people. |

TRANSLATION

Rama the glorious man, who was with his joyful friends, ascended the chariot and saw the city which was decorated with flags and banners, which was perfumed all around by burning excellent aloe wood and which was endowed with varied types of people.

VERSE 2

स ग्र्हैः अभ्र सम्काशैः पाण्डुरैः उपशोभितम्

sa grhaiḥ abhra samkāśaiḥ pāṇḍuraiḥ upaśobhitam

SYNONYMS

saḥ rāmaḥ: that Rama | yayau: went | rājamārgam madhyena: through | middle of royal: passage | agarudhūpitam: which was incensed with aloe wood | upaśobhitam: splendid | paṅduraiḥ grihaiḥ: with white houses | abhrasaṅkāśaiḥ: resembling like clouds. |

TRANSLATION

That Rama went through the royal passage which was incensed with aloe wood. That royal street was splendid with white houses resembling clouds.

VERSE 3

चन्दनानाम् च मुख्यानामगुरूणाम् च संचयैः

candanānām ca mukhyānāmagurūṇām ca saṃcayaiḥ

SYNONYMS

5| tam: that | uttamam: excellent | rājapatham: royal route | samvritam: filled with | candanānām: sandal | mukhyānām: superior | agurūṇām: aloe-wood | uttamānām: excellent | gandhānām: perfumes | kṣoumakauśām baraśya ca: silk and linen cloth | sancayaiḥ: heeps of them | aviddhābhiḥ: unpiereced | muktābhiḥ: pearls | uttamaiḥ: excellent | sphatikairapi: things made of crystal | śobhamānam: splendid with | vividhaiḥ: various kinds of | pusśpaiḥ: flowers | ucāvacaiḥ: various kinds of | bhakṣaiḥ: eatables. |

TRANSLATION

Rama entered that excellent royal route, which was filled with sandal, superior aloe-wood, excellent perfumes, silk and linen cloth, heaps of them, unpierced pearls, excellent things made of crystal, splendid with various kinds of flowers and eatables and which was not congested.

VERSE 6

ददर्श तं राजपथं दिवि देवपथम् यथा
दध्यक्षतहविर्लाजैर्धूपैरगुरुचंदनैः

dadarśa taṃ rājapathaṃ divi devapatham yathā
dadhyakṣatahavirlājairdhūpairagurucaṃdanaiḥ

SYNONYMS

dadarśa: (Rama) saw | tam rājapatham: that royal passage | devapatham yathā: like divine passage | divi: in heaven | abhyarahita catvaram: whose road junctions were worshipped | sadā: perpetually | dadhyakṣata havirlājaiḥ: with yoghurt | dhūpaiḥ: incense | agurucandanaiḥ: aloe and sandal wood | nānā mālyopagandhaiśca: and all types of garlands and perfumes. |

TRANSLATION

Rama saw that royal route like divine passage in heaven. All the road junctions there were regularly worshipped with yoghurt, unbroken rice, clarified butter, fried grain, incense, aloe and sandal and all types of garlands and perfumes.

VERSE 7

आशीर् वादान् बहून् श्र्ण्वन् सुह्र्द्भिः समुदीरितान्

āśīr vādān bahūn śrṇvan suhrdbhiḥ samudīritān

SYNONYMS

śṛṇvan: hearing | bahūn: various | āśīrvādān: blessings | samudīritān: spoken | suhṛdbhiḥ: by friends | yayau: (he) went | sampūjyaca: acknowledging | sarvānena: all | narān: people | yathārham: according to merit. |

TRANSLATION

Hearing the various blessing words spoken by his friends, he went acknowledging all those people suitably.

VERSE 8

पितामहैः आचरितम् तथैव प्रपितामहैः

pitāmahaiḥ ācaritam tathaiva prapitāmahaiḥ

SYNONYMS

abhiṣiktaḥ: get coronated | adya: today | upādāya: take | tam mārgam: that path | ācaritam: followed pitaamahaiH = by grandfathers | tathaiva: and likewise | prapitāmahaiḥ: by greatgrandfathers | ampālaya: and preserve(kingdom). |

TRANSLATION

"Get coronated today, take the path followed by your grandfathers and great grandfathers and rule the kingdom."

VERSE 9

यथा स्म लालिताः पित्रा यथा पूर्वैः पितामहैः

yathā sma lālitāḥ pitrā yathā pūrvaiḥ pitāmahaiḥ

SYNONYMS

rāme: Rama | rājanisati: being king | vatsyāmaḥ: (we shall) dwell | sukhataram: happily further | tataḥ: than that | pitrā: by father | yathā: by which way | poṣitāsma: we were ruled | sarvaiḥ: by all | pitāmahaiḥ: grandfathers. |

TRANSLATION

"If Rama becomes king, we shall be more happy than when his father ruled and also when his grandfathers ruled.

VERSE 10

अलमद्य हि भुक्तेन परम अर्थैः अलम् च नः

alamadya hi bhuktena parama arthaiḥ alam ca naḥ

SYNONYMS

paśyāmayadi: if we can see | rāmam: Rama | niryāntam: going forth in city | pratisṭhitam: being established | rājye: in kingdom | adya: today | alam: it is enough | bhuktena: of eating | paramārthaiḥ: of other concerns. |

TRANSLATION

"If we can see Rama going forth in the city after getting coronated today, it is enough of eating or other activities."

VERSE 11

ततः हि न प्रियतरम् न अन्यत् किंचित् भविष्यति

tataḥ hi na priyataram na anyat kiṃcit bhaviṣyati

SYNONYMS

kimcit: "which anyat = other thing | nabhaviṣyati: is not about to be | priyataram: dearer | natt: to us | yathā: as | abhiṣekaḥ: coronation | rājyena: in kingdom | rāmasya: of Rama | annitacetasaḥ: of unbounded spleadour. |

TRANSLATION

"There is no other dearer thing to us than coronation of Rama of unbounded splendour".

VERSE 12

एताः च अन्याः च सुह्र्दाम् उदासीनः कथाः शुभाः

etāḥ ca anyāḥ ca suhrdām udāsīnaḥ kathāḥ śubhāḥ

SYNONYMS

rāmaḥ: Rama | śriṇvan: hearing | etāḥ: these | anyāśca: other | śubhāḥ: good | kathāḥ: tales | suhṛdām: from friends | ātma sampūjanīḥ: adoring oneself | udāsīnaḥ: was passive | yayau: went | mahāpatham: in royal route. |

TRANSLATION

Rama, though hearing of these good, words spoken by his friends about himself was passive and went in royal route.

VERSE 13

न हि तस्मान् मनः कश्चिच् चक्षुषी वा नर उत्तमात्

na hi tasmān manaḥ kaścic cakṣuṣī vā nara uttamāt

SYNONYMS

rāghave atikrānte api: though Rama has gone distantly | kaścit naraḥ: which man | na śaknotihi: was not able | apākraṣṭum: to turn back | cakṣuṣī: eyes | manaḥ: mind | tasmāt: that | narottamāt: best of men. |

TRANSLATION

Though Rama became distant, no one could turn back one's eyes and mind from him, the best of men.

VERSE 14

यश्च रामं न पश्येत्तु यं च रामो न पश्यति

yaśca rāmaṃ na paśyettu yaṃ ca rāmo na paśyati

SYNONYMS

yaśca: who | napaśyethu: did not see | rāmam: Rama | yamca: and to whom | rāmaḥ: Rama | napaśyati: did not see | ninditaḥ: was blamed | sarvalokeṣu: among all people | svātmāpi: one's mind also | vigarhate: yould blame | enam: oneself. |

TRANSLATION

All the people blamed the one who did not see Rama and the one who was not seen by Rama. Such a person would blame himself of it.

VERSE 15

सर्वेषाम् स हि धर्म आत्मा वर्णानाम् कुरुते दयाम्

sarveṣām sa hi dharma ātmā varṇānām kurute dayām

SYNONYMS

saḥ: that Rama | dharmātmā: the virtuous | kurute dayā: took pity on | sarveṣu: all men | caturṇāmi: of four | varṇānām: classes | vayasthānam: towards the aged | tena: hence | te: they | anuvartāḥ: were devoted | tam: to him. |

TRANSLATION

Rama, the virtuous, had compassion towards all the four classes of men and towards the aged people. Hence, they were all devoted to him.

VERSE 16

चत्पुष्पथान् देवपथांश्चैत्यान्यायतनानि च

catpuṣpathān devapathāṃścaityānyāyatanāni ca

SYNONYMS

nnapate sutaḥ: Rama | the prince jagāma: went | pariharam: by crossing | catuṣpathān: road junctions | devapathān: god's paths | caityān: sacred trees | āyatanānica: and temples | pradakṣiṇam: keeping his |

TRANSLATION

Rama went by crossing road junction, god's paths, sacred trees and temples keeping his right side towards them.

VERSE 17

स राज कुलम् आसाद्य महा इन्द्र भवन उपमम्

sa rāja kulam āsādya mahā indra bhavana upamam

SYNONYMS

19| rājaputraḥ: that Rama | āsādya: approached | rājakulam: royal abode | praviveśa: entered | tat: that | pituḥ veśma: father's palace | gṛhavaram: which was the best palace | jvalan: blazing | śriyā: with radiance | mahendra sadanopamam: like palace of Indra | the king of celestials pṛthivyām: on earth | vividhaiḥ: various types of | prāsāda śṛṅgaiḥ: turrets | śubhaiḥ: which were auspicious | kailāsa śikharo pamaiḥ: looking like mount Kailasa | maghasamghopamaiḥ: as group of clouds | pāṇduraiḥ vimānairiva: as white heavenly cars | āvārayadbhiḥ: covering | gaganam: the sky | vardhamānagṛhaiścāpi: also with royal houses named vardhamana | ratnajāla pariṣkṛtaiḥ: adorned with a net of jewels. |

TRANSLATION

Rama approached the royal abode and entered his father's palace which was the best palace with blazing radiance like the palace of king of celestials on earth. All around the house, there were various types turrets looking like Mount Kailasa, as group of clouds, as white heavenly cars touching the sky. There were royal houses named vardhamana which were adorned with a net of precious stones.

VERSE 20

स कक्ष्या धन्विभिर्गुप्तास्तिस्रो।अतिक्रम्य वाजिभिः

sa kakṣyā dhanvibhirguptāstisro|atikramya vājibhiḥ

SYNONYMS

saḥ: that Rama | narottamaḥ: the best of men | atikramya: crossed vaajibhiH = with horses | tinraḥ kakṣyāḥ: three enclosures | guptāḥ: guarded | dhanvibhiḥ: by men armed with bows | jagāma: got | apare: other | dve kakṣye: two enclosures | padātiḥ: by foot. |

TRANSLATION

Rama the best of men crossed with chariot three enclosures protected by men armed with bows and moved over the other two enclosures by foot.

VERSE 21

स सर्वाः समतिक्रम्य कक्ष्या दशरथ आत्मजः

sa sarvāḥ samatikramya kakṣyā daśaratha ātmajaḥ

SYNONYMS

saḥ daśarathātmajaḥ: that Rama | samatikramya: crossed | sarvāḥ: all | kakṣyāḥ: gates | samnivartya: sent back | sarvam janam: all people | abhyagāt: veached | śuddhāntaḥ puram: the palace. |

TRANSLATION

That Rama passed over all the gates, sent all the people back and entered the palace.