Chapter 15
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
ते तु ताम् रजनीम् उष्य ब्राह्मणा वेद पारगाः
उपतस्थुर् उपस्थानम् सह राज पुरोहिताः
te tu tām rajanīm uṣya brāhmaṇā veda pāragāḥ
upatasthur upasthānam saha rāja purohitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those brahmans skilled in Vedas stayed there all the night and arrived at a nearby place along with the royal priest, Vashishta.
अमात्या बल मुख्याः च मुख्या ये निगमस्य च
राघवस्य अभिषेक अर्थे प्रीयमाणाः तु सम्गताः
amātyā bala mukhyāḥ ca mukhyā ye nigamasya ca
rāghavasya abhiṣeka arthe prīyamāṇāḥ tu samgatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ministers, army chiefs, prominent leaders of the city assembled there, welcoming the cause of Rama's coronation.
उदिते विमले सूर्ये पुष्ये च अभ्यागते अहनि
अभिषेकाय रामस्य द्विज इन्द्रैः उपकल्पितम्
udite vimale sūrye puṣye ca abhyāgate ahani
abhiṣekāya rāmasya dvija indraiḥ upakalpitam
SYNONYMS
TRANSLATION
The best of brahmanas were prepared to do Rama's coronation in day-time after the sun rises clearly at the arrival of Pushya star and on arrival of Rama's auspicious birth time of Cancer.
SYNONYMS
TRANSLATION
Golden water-pots, well-decorated throne and chariot covered well by shining tiger-skin were impressive.
SYNONYMS
TRANSLATION
Water was brought from auspicious conjunction of rivers ganga and Yamuna, from other rivers, lakes, wells, ponds, from streams flowing eastwards, from streams which joined together and from oceans in all sides.
SYNONYMS
TRANSLATION
Gold and silver pots filled with best water together with popped grain and covered by milky sapped leaves, lotuses and water-lilies were shining there.
SYNONYMS
TRANSLATION
Honey, curd, clarified butter popped grain, sacred grass, flowers and milk were kept ready. Harlots adorned with all types of ornaments were also glimmering there.
SYNONYMS
TRANSLATION
An excellent fly-flopper which was like spread-out rays of moon, made of gold, adorned with diamonds was kept ready for Rama.
SYNONYMS
TRANSLATION
A white umbrella like circular moon, which was kept in advance for the occasion of coronation was also kept ready.
पाण्डुरश्च वृषः सज्जः पाण्डुरो।अस्वश्च सुस्थितः
pāṇḍuraśca vṛṣaḥ sajjaḥ pāṇḍuro|asvaśca susthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
A white bull, a white horse a mighty and beautiful elephant which was fit to be mounted by kings were readily waiting.
SYNONYMS
TRANSLATION
Eight auspicious virgins adorned all types of ornaments, various types of musical instruments, panegyrists and others were also waiting.
SYNONYMS
TRANSLATION
The people who gathered there after getting the things required as per orders of king for coronation ceremony to be held in a kingdom of Ikshhvaaku dynasty, could not sight the king and discussed among themselves about how to inform the king regarding their arrival.
SYNONYMS
TRANSLATION
" The king is not being seen. The sun has risen. Everything is ready for the coronation of Rama, the wise".
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra, who received good respect from Dasaratha, heard them thus speaking and addressed those kings, who came from different countries.
रामः च सम्यग् आस्तीर्णो भास्वरा व्याघ्र चर्मणा
rāmaḥ ca samyag āstīrṇo bhāsvarā vyāghra carmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am going to Rama quickly as per king's directions. But, you are all worthy of worship by Dasaratha and by Rama in particular."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I shall ask as your word about the well-being of king who is now awake and also about the reason of his not coming here."
SYNONYMS
TRANSLATION
That Sumantra, knower of sacred works spoke thus, approached entrance of royal palace and entered the inner quarters which is always kept closed.
SYNONYMS
TRANSLATION
He entered the inner quarters and praised the king's dynasty. He approached the royal bedroom and stood there at a distance.
SYNONYMS
TRANSLATION
He entered the bedroom, approached nearer to the curtain there and praised Dasaratha's qualities with blessings.
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king Dasaratha! Let sun and the moon, guardians of the world like Shiva and Kubera, Varuna, Agni and Indra grant victory to you!"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the best of kings! The venerable night has gone. The auspicious day has come. Wake up and do whatever needs to be done thereafter."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king Dasaratha ! Brahmanas, chiefs of armed forces and traders are waiting to see you. Please wake up."
स्तुवन्तं तम् तदा सूतं सुमन्त्रं मन्त्रकोविदम्
stuvantaṃ tam tadā sūtaṃ sumantraṃ mantrakovidam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Dasaratha woke up and spoke these words to Sumantra, who was eulogising him, who was skilled in giving advice and who was his charioteer.
SYNONYMS
TRANSLATION
"Why have you not followed my orders even though you were asked by her to bring Rama."
SYNONYMS
TRANSLATION
King Dasaratha ordered that charioteer there again thus - " I am not sleeping. Bring Rama here soon".
SYNONYMS
TRANSLATION
He listened to king's words, bowed his head in salutation to him, thought for goodness of king, and came out of the king's palace.
SYNONYMS
TRANSLATION
That Sumantra with placid mind, went happily seeing the royal roads adorned with flags and banners.
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra heard the words pertaining to Rama and Rama's coronation spoken together by joyful people there.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Sumantra saw Rama's palace which was lovely shining like top of a mountain and radiant like Indra's palace.
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama's palace was beautiful with large doors and adorned with hundreds of raised quadrangular seats. There were festooned decorations over doorways with gems and corals. It was adorned with various precious stones and the best of garlands. Pearls were scattered all over abundantly. It was decorated with sandal and aloe woods, spreading out beautiful smells like the peak of a Darddura Mountain. Cranes and peacocks were singing sweetly. Figures of wolves and other art forms were sculptured here and there. It was attracting the eyes and minds of living beings by its brilliance. It was shining like a constellation of moon and the sun. It was full of various kinds of birds. It was as high as Meru mountain. Sumantra saw such a palace of Rama. People who came from different rural parts to see Rama's coronation were waiting with different gifts in their hands. That house decorated with various diamonds, was looking high like a great cloud. Hunch backed servants and servants of kirata tribe were moving all over the house.
स वाजियुक्तेन रथेन सारथि
र्नराकुलं राजकुलम् विराजयन्
वरूथिना रामगृहाभिपातिना
पुरस्य सर्वस्य मनांसि हर्शयन्
sa vājiyuktena rathena sārathi
rnarākulaṃ rājakulam virājayan
varūthinā rāmagṛhābhipātinā
purasya sarvasya manāṃsi harśayan
SYNONYMS
TRANSLATION
That Sumantra with chariot fastened with horses and having a top, approached towards Rama's palace, beautifying the human and the royal races, gladdened the hearts of all citizens.
ततस्समासाद्य महाधनं महत्
प्रहृष्टरोमा स बभूव सारथिः
मृगैर्मयूरैश्च समाकुलोल्बणं
गृहं वरार्हस्य शचीपतेरिव
tatassamāsādya mahādhanaṃ mahat
prahṛṣṭaromā sa babhūva sārathiḥ
mṛgairmayūraiśca samākulolbaṇaṃ
gṛhaṃ varārhasya śacīpateriva
SYNONYMS
TRANSLATION
That palace of the great souled Rama was like Indra's palace with great wealth. It was filled with various deer and peacocks. After approaching that palace, he became quite thrilled.
स तत्र कैलासनिभाः स्वलंकृताः
प्रविश्य कक्ष्यास्त्रिदशालयोपमाः
प्रियान् वरान् राममते स्थितान् बहून्
व्यपोह्य शुद्धांतमुपस्थितो रथी
sa tatra kailāsanibhāḥ svalaṃkṛtāḥ
praviśya kakṣyāstridaśālayopamāḥ
priyān varān rāmamate sthitān bahūn
vyapohya śuddhāṃtamupasthito rathī
SYNONYMS
TRANSLATION
The inner apartments of Rama's palace were well decorated, high as Kailasa mountain and like abodes of deities. Sumantra entered there, passed over many of Rama's friends who well wishers and approached Rama's inner apartment.
स तत्र शुश्राव च हर्षयुक्ता
रामाभिषेकार्थकृता जनानां
नरेंद्रसूनोरभिमंगल्दार्थाः
सर्वस्य लोकस्य गिरः प्रहृष्टः
sa tatra śuśrāva ca harṣayuktā
rāmābhiṣekārthakṛtā janānāṃ
nareṃdrasūnorabhimaṃgaldārthāḥ
sarvasya lokasya giraḥ prahṛṣṭaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
There, Sumantra heard delightful people talking about Rama's coronation and the rites to be performed for the sake of Rama's prosperity.
महेंद्रसद्मप्रतिमं तु वेश्म
रामस्य रम्यं मृगमुच्चं
विभ्राजमानं प्रभया सुमम्त्रः
maheṃdrasadmapratimaṃ tu veśma
rāmasya ramyaṃ mṛgamuccaṃ
vibhrājamānaṃ prabhayā sumamtraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama's palace was as high as top of the Meru mountain, shining with radiance. The mansion was filled with birds and antelopes. It was like Indra's mansion. Sumantra saw such a beautiful house of Rama.
उपस्थितै रञ्जलिकारिभिश्च
सोपायनैर्जानपदैर्जनैश्च
कोट्या परार्धैश्च विमुक्तयानैः
समाकुलं द्वारपदम् ददर्श
upasthitai rañjalikāribhiśca
sopāyanairjānapadairjanaiśca
koṭyā parārdhaiśca vimuktayānaiḥ
samākulaṃ dvārapadam dadarśa
SYNONYMS
TRANSLATION
He saw crores and millions of rural folk and other people with folded hands approaching the area leaving their respective vehicles.
ततो महामेघमहीधराभं
प्रभिन्नमत्यङ्कुशमत्यसह्यम्
रामोपवाह्याम् रुचिरम् ददर्श
शत्रुम्जयं नागमुदग्रकायम्
tato mahāmeghamahīdharābhaṃ
prabhinnamatyaṅkuśamatyasahyam
rāmopavāhyām ruciram dadarśa
śatrumjayaṃ nāgamudagrakāyam
SYNONYMS
TRANSLATION
There he saw a beautiful elephant called Satrunjaya with highly elevated body and Rama's royal conveyance. It was like a great cloud and a mountain. It was intoxicated, uncontrollable and intolerable.
स्वलंकृतान् सास्वरथान् सकुम्जरा
नमात्यमुखयांश्च ददर्श वल्लभान्
व्यपोह्य सूतः सहितान्समंततः
समृद्धमंतःपुर माविवेश ह
svalaṃkṛtān sāsvarathān sakumjarā
namātyamukhayāṃśca dadarśa vallabhān
vyapohya sūtaḥ sahitānsamaṃtataḥ
samṛddhamaṃtaḥpura māviveśa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
The ministers in chief who were beloved to the king, were well-adorned and came there on horse-carriages and elephants. Sumantra passed over the people gathered there on all sides and entered the rich inner apartment.