Chapter 14
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
पुत्र शोक अर्दितम् पापा विसम्ज्ञम् पतितम् भुवि
विवेष्टमानम् उदीक्ष्य सा ऐक्ष्वाकम् इदम् अब्रवीत्
putra śoka arditam pāpā visamjñam patitam bhuvi
viveṣṭamānam udīkṣya sā aikṣvākam idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
That wicked woman spoke these words to Dasaratha, tormented as he was by the anguish for his son and who was unconscious, tossing about on the floor.
पापम् क्र्त्वा इव किम् इदम् मम संश्रुत्य संश्रवम्
शेषे क्षिति तले सन्नः स्थित्याम् स्थातुम् त्वम् अर्हसि
pāpam krtvā iva kim idam mama saṃśrutya saṃśravam
śeṣe kṣiti tale sannaḥ sthityām sthātum tvam arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"What is this? After hearing the promise given to me, you are lying on the floor dejected as though you had committed a great sin. You ought to keep yourself within bounds of ethics".
आहुः सत्यम् हि परमम् धर्मम् धर्मविदो जनाः
सत्यम् आश्रित्य हि मया त्वम् च धर्मम् प्रचोदितः
āhuḥ satyam hi paramam dharmam dharmavido janāḥ
satyam āśritya hi mayā tvam ca dharmam pracoditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"People who know what is right, indeed speak of truthfulness as highest virtue. I too have taken refuge in truth and made you aware of your duty."
संश्रुत्य शैब्यः श्येनाय स्वाम् तनुम् जगती पतिः
प्रदाय पक्षिणो राजन् जगाम गतिम् उत्तमाम्
saṃśrutya śaibyaḥ śyenāya svām tanum jagatī patiḥ
pradāya pakṣiṇo rājan jagāma gatim uttamām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king! Having made a promise to a hawk and offering his body to the bird , king Saibya, the ruler of world obtained the greatest destiny".
तथ हि अलर्कः तेजस्वी ब्राह्मणे वेद पारगे
याचमाने स्वके नेत्रेउद्ध्र्त्य अविमना ददौ
tatha hi alarkaḥ tejasvī brāhmaṇe veda pārage
yācamāne svake netreuddhrtya avimanā dadau
SYNONYMS
TRANSLATION
"In that manner, Alarka the glorious man plucking his own eyes, indeed gave remorselessly, to a brahmana skilled in the Veda, When asked for them."
सरिताम् तु पतिः स्वल्पाम् मर्यादाम् सत्यम् अन्वितः
सत्य अनुरोधात् समये वेलाम् खाम् न अतिवर्तते
saritām tu patiḥ svalpām maryādām satyam anvitaḥ
satya anurodhāt samaye velām khām na ativartate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Following ruthfulness, ocean the lord of rivers even at the time of flow-tide, does not transgress even to a small extent its boundary because of its compliance to truth."
स्त्यमेकपदं ब्रह्मे सत्ये धर्मः प्रतिष्ठतः
सत्यमेवाक्षया वेदाः सत्येनै वाप्यते परम्
styamekapadaṃ brahme satye dharmaḥ pratiṣṭhataḥ
satyamevākṣayā vedāḥ satyenai vāpyate param
SYNONYMS
TRANSLATION
"Truth is one word and is Brahma. On truth is righteousness established. Truth indeed is the knowledge imperishable. By truth alone, the supreme being is obtained".
सत्यं समनुवर्त्स्व यदि धर्मे धृता मतिः
सफलः स वरो मे।अस्तु वरदो ह्यसि सत्तम
satyaṃ samanuvartsva yadi dharme dhṛtā matiḥ
saphalaḥ sa varo me|astu varado hyasi sattama
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the best among men! firmly adhere to truth, if your mind is fixed on piety. Since you are a bestower of boons, let my aforesaid prayer be granted.
धर्मस्येहाभिकामार्थं मम चैवाचिचोदनात्
प्रव्राजय सुतं रामम् त्रिः खलु त्वां ब्रवीम्यहम्
dharmasyehābhikāmārthaṃ mama caivācicodanāt
pravrājaya sutaṃ rāmam triḥ khalu tvāṃ bravīmyaham
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the matter, yearning righteousness and to concede to my request, send Rama the son to exile. I am telling to you three times".
समयम् च मम आर्य इमम् यदि त्वम् न करिष्यसि
अग्रतः ते परित्यक्ता परित्यक्ष्यामि जीवितम्
samayam ca mama ārya imam yadi tvam na kariṣyasi
agrataḥ te parityaktā parityakṣyāmi jīvitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the venerable man! If you do not implement our agreement, it means you have abandoned me. Hence I will give up my life here in front of you".
एवम् प्रचोदितः राजा कैकेय्या निर्विशन्कया
न अशकत् पाशम् उन्मोक्तुम् बलिर् इन्द्र क्र्तम् यथा
evam pracoditaḥ rājā kaikeyyā nirviśankayā
na aśakat pāśam unmoktum balir indra krtam yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus compelled by Kaikeyi, who had no uneasiness in her mind, king Dasaratha could not untie the cord of plighted word that fettered him , any more than Bali could unloose the noose placed (round his body) by Indra(through his younger brother Vamana in order to deprive him of his sovereignty of the three worlds).
उद्भ्रान्त ह्र्दयः च अपि विवर्ण वनदो अभवत्
स धुर्यो वै परिस्पन्दन् युग चक्र अन्तरम् यथा
udbhrānta hrdayaḥ ca api vivarṇa vanado abhavat
sa dhuryo vai parispandan yuga cakra antaram yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Like a bullock throbbing between yoke and the wheel , Dasaratha got agitated in heart and became pale in his face.
विह्वलाभ्याम् च नेत्राभ्याम् अपश्यन्न् इव भूमिपः
क्र्च्च्रात् धैर्येण संस्तभ्य कैकेयीम् इदम् अब्रवीत्
vihvalābhyām ca netrābhyām apaśyann iva bhūmipaḥ
krccrāt dhairyeṇa saṃstabhya kaikeyīm idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
King Dasaratha, with bedimmed eyes, was unable, as it were, to see. But with difficulty, he controlled himself by recourse to firmness and spoke to Kaikeyi as follows.
यः ते मन्त्र क्र्तः पाणिर् अग्नौ पापे मया ध्र्तः
तम् त्यजामि स्वजम् चैव तव पुत्रम् सह त्वया
yaḥ te mantra krtaḥ pāṇir agnau pāpe mayā dhrtaḥ
tam tyajāmi svajam caiva tava putram saha tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, wicked woman! I abandon your hand, which was clasped by me in presence of nuptial fire, when it was consecrated by sacred recitations as also your son begotten by me along with yourself".
प्रयाता रजनी देवि सूर्यस्योदयनं प्रति
अभिषेकं गुरुजन्स्त्वरयीष्यति मां ध्रुवम्
prayātā rajanī devi sūryasyodayanaṃ prati
abhiṣekaṃ gurujanstvarayīṣyati māṃ dhruvam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Queen! the night has gone by, with the return pf rising sun. Elderly people will certainly quicken me for installation of Rama with the sacred materials procured for the purpose".
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, woman of vicious conduct! If you obstruct Rama's installation, you including your son cannot offer me water. Rama will be made to do the offering of water to me, after death.
न च शक्नोम्यहं द्रषुं पूर्वं तथा सुखम्
हतहर्षं निरानन्दं पुनर्जनमवाङ्मुखम्
na ca śaknomyahaṃ draṣuṃ pūrvaṃ tathā sukham
hataharṣaṃ nirānandaṃ punarjanamavāṅmukham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having seen people with that joy before, I cannot see them with there happiness ended, without any merriment and having their faces turned downward in grief".
तां तथा ब्रुवत्स्तस्य भूमिपन्य महात्मनः
प्रभाता शर्वरी पुण्या चन्द्रनक्षत्रश्रालिनी
tāṃ tathā bruvatstasya bhūmipanya mahātmanaḥ
prabhātā śarvarī puṇyā candranakṣatraśrālinī
SYNONYMS
TRANSLATION
While that great souled king was speaking to her as aforesaid, the holy night endowed with, moon and stars began to become clear into a dawn.
ततः पाप समाचारा कैकेयी पार्थिवम् पुनः
उवाच परुषम् वाक्यम् वाक्यज्ञा रोष मूर्चिता
tataḥ pāpa samācārā kaikeyī pārthivam punaḥ
uvāca paruṣam vākyam vākyajñā roṣa mūrcitā
SYNONYMS
TRANSLATION
Kaikeyi of vicious conduct and of skilful talk, filled with anger again spoke these harsh words to the king.
किम् इदम् भाषसे राजन् वाक्यम् गर रुज उपमम्
आनाययितुम् अक्लिष्टम् पुत्रम् रामम् इह अर्हसि
kim idam bhāṣase rājan vākyam gara ruja upamam
ānāyayitum akliṣṭam putram rāmam iha arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
" Oh, king ! You are uttering words, which cannot be swallowed easily like in a painful throat disease. You ought to summon your son Rama here without any delay."
स्थाप्य राज्ये मम सुतम् क्र्त्वा रामम् वने चरम्
निह्सपत्नाम् च माम् क्र्त्वा क्र्त क्र्त्यो भविष्यसि
sthāpya rājye mama sutam krtvā rāmam vane caram
nihsapatnām ca mām krtvā krta krtyo bhaviṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"You will be the one who discharges duty, by installing my son to this kingdom, by making Rama to wander in woods and rid me of enemies."
स नुन्नैव तीक्षेन प्रतोदेन हय उत्तमः
राजा प्रदोचितः अभीक्ष्णम् कैकेयीम् इदम् अब्रवीत्
sa nunnaiva tīkṣena pratodena haya uttamaḥ
rājā pradocitaḥ abhīkṣṇam kaikeyīm idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Impelled again and again by Kaikeyi, like an excellent horse being severely thrashed with a whip, that king spoke these words to Kaikeyi.
धर्म बन्धेन बद्धो अस्मि नष्टा च मम चेतना
ज्येष्ठम् पुत्रम् प्रियम् रामम् द्रष्टुम् इच्चामि धार्मिकम्
dharma bandhena baddho asmi naṣṭā ca mama cetanā
jyeṣṭham putram priyam rāmam draṣṭum iccāmi dhārmikam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am bound by the ties of morality. I lost my judgement. I wish to see the pious Rama, my beloved elder son."
ततः प्रभातां र्जनीमुदिते च दिवाकरे
पुण्ये नक्षत्रयोगे चे मुहूर्ते च समाहिते
tataḥ prabhātāṃ rjanīmudite ca divākare
puṇye nakṣatrayoge ce muhūrte ca samāhite
SYNONYMS
TRANSLATION
Meanwhile, the night began to become clear, with the rising of sun. While the auspicious, moment united with lunar mansion approaching, the sage Vashishta who is rich in virtues surrounded by his disciples entered the capital city of Ayodhya briskly, having procured the requisite materials for Rama's coronation.
सिक्तसंमार्जितपथां पताकोत्तमभूषिताम्
विचित्रकुसुमाकीर्णां नानास्रग्भिर्विराजिताम्
siktasaṃmārjitapathāṃ patākottamabhūṣitām
vicitrakusumākīrṇāṃ nānāsragbhirvirājitām
SYNONYMS
TRANSLATION
Passing through that city, whose streets were swept and watered decorated with , excellent flags, overspread with colourful flowers , made brilliant with various types of garlands, filled with people of joy, with shops and markets with abundance, filled with lot of festivities, anxiously waiting for Rama, fumigated on all sides with perfumes of sandalwood , also resembling Amaravathy city(capital of Indra); the sage Vashishta beheld the excellent, gynaecium filled with many a number of brahmanas, crowded with citizens and countrymen, looking splendorous with brahmanas, knowers of sacrificial assembly filled with excellent brahmanas.
SYNONYMS
TRANSLATION
Sage Vashishta, being well pleased of seeing that gynaecium, got past those people there and , entered it.
स त्वपश्यद्विनिष्क्रान्तं सुमन्त्रं नाम सारथिम्
द्वारे मनुजसिंहस्य सचिवं प्रियदर्शन्म्
sa tvapaśyadviniṣkrāntaṃ sumantraṃ nāma sārathim
dvāre manujasiṃhasya sacivaṃ priyadarśanm
SYNONYMS
TRANSLATION
Meanwhile, Vashishta saw Sumantra by name, who was charioteer-cum-minister of Dasaratha and who had a pleasing appearance coming out of the royal gate.
SYNONYMS
TRANSLATION
That great splendoured Vashishta spoke thus to the learned Sumantra, "Tell the king quickly, that I have come."
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"These pitchers filled with holy waters of ganga , gold pitchers with sea water and an excellent seat with Udambara wood came for the purpose of Rama's installation ceremony. All types of seeds, fragrant substances and precious stones of various kinds, honey, curd, clarified butter, parched grains of paddy, blades of Darbha grass, flowers, milk, eight beautiful virgins , an elephant in rut, a glorious chariot with four horses, a special kind of sword called Nistrimsa, an excellent bow , a palanquin with bearers an umbrella resembling the moon , a pair of white chowries, a golden jug, a white bull with large , humo on its back, an excellent lion with beautiful mane with large canine teeth, a throne, a tiger skin, fire with ignition , all varieties of musical instruments,courtesans, women decked with ornaments, teachers, brahmanas, cows, animals and birds which are sacred, the best of citizens and men of country side, merchants along with their followers, all these and many other retainers speaking kind words, along with kings stand waiting for Rama's coronation.
SYNONYMS
TRANSLATION
Hasten the emperor, so that Rama will get the throne when the day gets started at the auspicious moment of pushya constellation uniting with the moon"
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing these words Vashishta the great souled, Sumantra entered the gynaecium along with Dasaratha, the tiger among kings.
तं तु पूर्वोदितं वृद्धं द्वारस्था राजसम्मतम्
taṃ tu pūrvoditaṃ vṛddhaṃ dvārasthā rājasammatam
SYNONYMS
TRANSLATION
The doormen , who were wishing to do kindness to king, could not obstruct Sumantra, who came before hand who was senior and who was highly esteemed by the king.
SYNONYMS
TRANSLATION
Standing besides the king and ignorant of that situation, Sumantra started praising the king with very pleasing words.
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra, standing with joined palms in the gynaecium of the king, eulogised the king according to the appropriate moment as follows.
यथा नन्दति तेजस्वी सागरो भास्करोदये
प्रीतह् प्रीतेन मनसा तथानन्दघनः स्वतः
yathā nandati tejasvī sāgaro bhāskarodaye
prītah prītena manasā tathānandaghanaḥ svataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"How the splendid ocean gladdens at the time of sunrise, so do you by nature filled with delight, gladden us with your delighted mind."
SYNONYMS
TRANSLATION
"At the very hour of sunrise, Matali (Indra's charioteer)praised Indra and the latter conquered all the demons. In the same manner, I am awakening you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"As Vedas along with the knowledge of the limbs of the body guide Lord Brahma (the creator) who is self born, so am I awakening you now."
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even as the sun along with the moon awaken the beautiful earth which sustains the beings so, am I awakening you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having dressed suitably for the auspicious ceremony and shining brightly with you personality, raise up. Oh, Majesty, like the sun from mount Meru."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Dasaratha born in Kakutsa dynasty! May the Gods -Sun and the Moon Shiva and Kubera, Varuna, Agni and Indra bestow you victory!"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the best of the kings ! The holy night has gone by. Know what has been done and do what has to be done. All the requirements for Rama's coronation is kept ready" .
पौरजानपदैश्चापि नैगमैश्च कृताञ्जलिः
स्वयं वसिष्ठो भगवान् ब्राह्मणैः सह तिष्ठति
paurajānapadaiścāpi naigamaiśca kṛtāñjaliḥ
svayaṃ vasiṣṭho bhagavān brāhmaṇaiḥ saha tiṣṭhati
SYNONYMS
TRANSLATION
"The venerable Vashishta himself stands waiting at the gate along with brahmanas, being saluted saluted with joined palms by citizens, village folk and merchants."
क्षिप्रमाज्ञ्प्यतां राजन् राघवस्याभिषेचन्म्
यथा ह्यपालाः पशवो यथा सेना ह्यानायका
kṣipramājñpyatāṃ rājan rāghavasyābhiṣecanm
yathā hyapālāḥ paśavo yathā senā hyānāyakā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh king! Give orders quickly for Rama's coronation ceremony. A kingdom without a king is like cattle without a herdsman, army without a commander, night without the moon and cows without a bull."
इति तस्य वचः श्रुत्वा सान्त्वपूर्वमिवार्थवत्
अभ्यकीर्यत शोकेन भूय एव महीपतिः
iti tasya vacaḥ śrutvā sāntvapūrvamivārthavat
abhyakīryata śokena bhūya eva mahīpatiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
King Dasaratha hearing his words which were soothing and meaningful, was surrounded with grief once more.
ततः स राजा तम् सूतम् सन्न हर्षः सुतम् प्रति
शोक आरक्त ईक्षणः श्रीमान् उद्वीक्ष्य उवाच धार्मिकः
tataḥ sa rājā tam sūtam sanna harṣaḥ sutam prati
śoka ārakta īkṣaṇaḥ śrīmān udvīkṣya uvāca dhārmikaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That king who was pious and glorious, having lost joy about his son, looked up with sorrowful red eyes and spoke those to Sumantra. "You are chopping off my vitals further more, with your words!."
सुमन्त्रः करुणम् श्रुत्वा द्र्ष्ट्वा दीनम् च पार्थिवम्
sumantraḥ karuṇam śrutvā drṣṭvā dīnam ca pārthivam
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra, after seeing the depressed king and hearing mournful words, joined palms with salutation and slipped away to a distance from that place.
SYNONYMS
TRANSLATION
Dasaratha could not say any thing himself because of depression. Then, Kaikeyi who is experienced in fore-thoughts, spoke thus to Sumantra.
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh Sumantra! The king, being smitten by emotional joy in relation to Rama, who tired of awakening the whole night and got subjected to sleep"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Sumantra! Hence, quickly go and bring the glorious prince Rama. Blessedness to you! Do not have any hesitation in this matter. "
SYNONYMS
TRANSLATION
"He was thinking of that auspicious occasion in heart and rejoiced. With pleasure, he set out, by the orders of the king."
SYNONYMS
TRANSLATION
Instigated by her, Sumantra thought that the righteous Rama would come there certainly for coronation.
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra thus thinking and dwelling in a great joy, set out with a desire to see the long armed Rama
SYNONYMS
TRANSLATION
Sumantra coming out of gynaceumwhich looked like a splendid pool in the sea, saw the gate being congested with throngs of people.