Chapter 13
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
अतत् अर्हम् महा राजम् शयानम् अतथा उचितम्
ययातिम् इव पुण्य अन्ते देव लोकात् परिच्युतम्
atat arham mahā rājam śayānam atathā ucitam
yayātim iva puṇya ante deva lokāt paricyutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Dasaratha was not suitable for such an unfortunate condition nor was he habituated to such a situation. He was lying down on the floor, as king Yayati who fell down on earth fter exhausting his merit in the region of heaven. Kaikeyi who was a manifestation of worthlessness who accomplished her desire, who was fearlessly exhibiting her fearful form, asked for those boons again in a loud voice, to Dasaratha who was in such a bad mood situation.
त्वम् कत्थसे महा राज सत्य वादी द्र्ढ व्रतः
मम च इमम् वरम् कस्मात् विधारयितुम् इच्चसि
tvam katthase mahā rāja satya vādī drḍha vrataḥ
mama ca imam varam kasmāt vidhārayitum iccasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king! You always boast yourself, saying "I speak truth. I am persisted in my promise." Now, why are you objecting to my boon?"
एवम् उक्तः तु कैकेय्या राजा दश रथः तदा
प्रत्युवाच ततः क्रुद्धो मुहूर्तम् विह्वलन्न् इव
evam uktaḥ tu kaikeyyā rājā daśa rathaḥ tadā
pratyuvāca tataḥ kruddho muhūrtam vihvalann iva
SYNONYMS
TRANSLATION
After thus spoken to by Kaikeyi, Dasaratha became angry, turned out delirious for a moment and again spoke as follows:
म्र्ते मयि गते रामे वनम् मनुज पुम्गवे
हन्त अनार्ये मम अमित्रे रामः प्रव्राजितः वनम्
mrte mayi gate rāme vanam manuja pumgave
hanta anārye mama amitre rāmaḥ pravrājitaḥ vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the vulgar one! You, my enemy! You want to be happy after your desire is fulfilled when Rama the best among men leaves for the forest and when I die thereafter. Alas!"
स्वर्गे।अपि खलु रामस्य कुशलं दैवतैरह्म्
प्रत्यादेशादभिहितं धारयिष्ये कथं बत
svarge|api khalu rāmasya kuśalaṃ daivatairahm
pratyādeśādabhihitaṃ dhārayiṣye kathaṃ bata
SYNONYMS
TRANSLATION
"When celestials ask for me about Rama's well-being after I reach heaven, how can I indeed convince them that he is well obscuringly the actual fact?"
कैकेय्याः प्रियकामेन रामः प्रव्राजितो मया
यदि सत्यम् ब्रवीम्य् एतत् तत् असत्यम् भविष्यति
kaikeyyāḥ priyakāmena rāmaḥ pravrājito mayā
yadi satyam bravīmy etat tat asatyam bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I tell without obscuring the fact that I sent Rama to exile desirous of showing kindness to Kaikeyi, nobody will believe me."
अपुत्रेण मया पुत्रः श्रमेण महता महान्
रामो लब्धो महाबाहुः स कथं त्यज्यते मया
aputreṇa mayā putraḥ śrameṇa mahatā mahān
rāmo labdho mahābāhuḥ sa kathaṃ tyajyate mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"With much effort I, the childless begot the great and powerful Rama as my son. How can I abandon such Rama?"
शूर्श्च कृतविद्यश्च जितक्रोधः क्षमापरः
कथं कमलपत्राक्षो मया रामो विवास्यते
śūrśca kṛtavidyaśca jitakrodhaḥ kṣamāparaḥ
kathaṃ kamalapatrākṣo mayā rāmo vivāsyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"How can I send away Rama who is valiant and knowledgeable, who has subdued anger, who has forbearance and who has eyes like lotus-petals".
कथमिन्दीवरश्यामं दीर्घबाहुं महाबलम्
अभिराममहं रामम् प्रेषयिष्यामि दण्डकान्
kathamindīvaraśyāmaṃ dīrghabāhuṃ mahābalam
abhirāmamahaṃ rāmam preṣayiṣyāmi daṇḍakān
SYNONYMS
TRANSLATION
"How I can I send Rama, who is dark blue in colour like a blue lotus, who is long-armed , who is very strong and graceful, to Dandaka forest?"
सुखानामुचितस्यैव दुःखैरनुचितस्य च
दुःखं नामानुपश्येयं कथं रामस्य धीमतः
sukhānāmucitasyaiva duḥkhairanucitasya ca
duḥkhaṃ nāmānupaśyeyaṃ kathaṃ rāmasya dhīmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama is accustomed to comforts. He is not accustomed to difficulties. How can I imagine such sensible Rama in a troublesome situation?"
यदि दुःखमकृत्वाद्य मम संक्रमणं भवेत्
अदुःखार्हस्य रामस्य ततः सुखमवाप्नु याम्
yadi duḥkhamakṛtvādya mama saṃkramaṇaṃ bhavet
aduḥkhārhasya rāmasya tataḥ sukhamavāpnu yām
SYNONYMS
TRANSLATION
नृशंसे पापसंकल्पे रामं स्त्यपराक्रमम्
किम् विप्रियेण कैकेयि प्रियं योजयसे मम
nṛśaṃse pāpasaṃkalpe rāmaṃ styaparākramam
kim vipriyeṇa kaikeyi priyaṃ yojayase mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, cruel one! One with sinful thoughts! Oh, kaikeyi! why are you planning to do harm to Rama who is beloved to me and who is truly heroic? I shall certainly get unequalled ill fame and humiliation in this world".
SYNONYMS
TRANSLATION
While Dasaratha was thus lamenting with his disturbed mind, there was approach of night with setting of the sun.
सा त्रि यामा तथा आर्तस्य चन्द्र मण्डल मण्डिता
sā tri yāmā tathā ārtasya candra maṇḍala maṇḍitā
SYNONYMS
TRANSLATION
To Dasaratha, who was thus lamenting painfully, the night seemed to be dark even though it was adorned with charming circular moon.
तथैव उष्णम् विनिह्श्वस्य व्र्द्धो दशरथो न्र्पः
tathaiva uṣṇam vinihśvasya vrddho daśaratho nrpaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The aged Dasaratha was lamenting painfully as though afflicted with a disease, with lot and hard breaths, having his eyes fixed on the sky.
न प्रभातम् त्वया इच्चामि मया अयम् रचितः अन्जलिः
na prabhātam tvayā iccāmi mayā ayam racitaḥ anjaliḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, auspicious night, decorated with stars! do not wish you to do break into a dawn. Have mercy on me. I pray with folded hands."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Otherwise, Oh, Night! Leave away quickly. I do not went to see Kaikeyi, who is shameless, cruel and for whose reason this great calamity occurred"
SYNONYMS
TRANSLATION
The king spoke like this and beseeched kaikeyi with folded hands. He again spoke this word to Kaikeyi.
साधु व्र्त्तस्य दीनस्य त्वद् गतस्य गत आयुषः
२१३२०
प्रसादः क्रियताम् देवि भद्रे राज्ञो विशेषतः
sādhu vrttasya dīnasya tvad gatasya gata āyuṣaḥ
2-13-20
prasādaḥ kriyatām devi bhadre rājño viśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, auspicious queen! I am a well conducted man. I am dejected and seeking refuse in you. I am an old man and especially a king. Be kind to me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, well-hipped one! I hope that whatever I told, has not merged in the sky. Oh! young woman, be kind to me . You are good-hearted."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, queen with dark outer corner of eyes be kind. You your self give my kingdom to Rama. Thus, you will obtain great fame."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, broad hipped, with beautiful face and eyes! do this. It will be pleasing to me, to Rama, to the world, to priests and to Bharata."
विशुद्ध भावस्य सु दुष्ट भावा
दीनस्य ताम्राश्रुकलस्य राज्ञ्ः
श्रुत्वा विचित्रम् करुणम् विलापम्
भर्तुर् न्र्शंसा न चकार वाक्यम्
viśuddha bhāvasya su duṣṭa bhāvā
dīnasya tāmrāśrukalasya rājñḥ
śrutvā vicitram karuṇam vilāpam
bhartur nrśaṃsā na cakāra vākyam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the king, who was her pure-hearted husband and who was pitifully lamenting strangely with red eyes filled with tears, that bad tempered cruel woman did not follow his words.
ततः स राजा पुनर् एव मूर्चितः
प्रियाम् अतुष्टाम् प्रतिकूल भाषिणीम्
समीक्ष्य पुत्रस्य विवासनम् प्रति
क्षितौ विसम्ज्ञो निपपात दुह्खितः
tataḥ sa rājā punar eva mūrcitaḥ
priyām atuṣṭām pratikūla bhāṣiṇīm
samīkṣya putrasya vivāsanam prati
kṣitau visamjño nipapāta duhkhitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing his discontented wife talking unpleasantly about sending Rama to forest, that king was distressed, fainted again and fell down unconscious on the floor.