Chapter 13

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

अतत् अर्हम् महा राजम् शयानम् अतथा उचितम्
ययातिम् इव पुण्य अन्ते देव लोकात् परिच्युतम्

atat arham mahā rājam śayānam atathā ucitam
yayātim iva puṇya ante deva lokāt paricyutam

SYNONYMS

2| aṅganā: that Kaikeyi | anartha rūpā: who was a manifesting of worthlessness | siddhārthā: who accomplished her desire | abhīta: who was without fear | bhayadarśinī: who exhibited fear | ākārayāmāsa: informed | tameva varam: those boons | punaḥ: again | mahārājan: to Dasaratha | atadarśam: who was unsuitable for it | atathocim: who was not habitated to such a situation | śayānam: who was lying down on floor | yayātimiva: as king Yayati | paricyutam: who dropped | devalokāt: from heaven | puṇyānte: after exhausting his merit. |

TRANSLATION

Dasaratha was not suitable for such an unfortunate condition nor was he habituated to such a situation. He was lying down on the floor, as king Yayati who fell down on earth fter exhausting his merit in the region of heaven. Kaikeyi who was a manifestation of worthlessness who accomplished her desire, who was fearlessly exhibiting her fearful form, asked for those boons again in a loud voice, to Dasaratha who was in such a bad mood situation.

VERSE 3

त्वम् कत्थसे महा राज सत्य वादी द्र्ढ व्रतः
मम च इमम् वरम् कस्मात् विधारयितुम् इच्चसि

tvam katthase mahā rāja satya vādī drḍha vrataḥ
mama ca imam varam kasmāt vidhārayitum iccasi

SYNONYMS

mahāragja: Oh | tvam: you | katthase: boast satyavaadii = I speak truth | dṛḍhavrataḥ: I am persistent in promise | kasmat: why | ichasi: do you desire | vidhārayitum: to object | imam varam: this boon | mama: of mine. |

TRANSLATION

"Oh, king! You always boast yourself, saying "I speak truth. I am persisted in my promise." Now, why are you objecting to my boon?"

VERSE 4

एवम् उक्तः तु कैकेय्या राजा दश रथः तदा
प्रत्युवाच ततः क्रुद्धो मुहूर्तम् विह्वलन्न् इव

evam uktaḥ tu kaikeyyā rājā daśa rathaḥ tadā
pratyuvāca tataḥ kruddho muhūrtam vihvalann iva

SYNONYMS

tadā: then | evam: thus | uktaḥ: spoken | kaikeyyā: by Kaikeyi | rājā daśarathā: King Dasaratha | krudhhaḥ: became angry | vihvalanniva: turned out delirious | muhūrtam: for a moment | tataḥ: and thereafter | pratyuvāca: again spoke. |

TRANSLATION

After thus spoken to by Kaikeyi, Dasaratha became angry, turned out delirious for a moment and again spoke as follows:

VERSE 5

म्र्ते मयि गते रामे वनम् मनुज पुम्गवे
हन्त अनार्ये मम अमित्रे रामः प्रव्राजितः वनम्

mrte mayi gate rāme vanam manuja pumgave
hanta anārye mama amitre rāmaḥ pravrājitaḥ vanam

SYNONYMS

anārye: Oh | the vulgar one! mama amitre: you | bhava: become | sukhinī: happy | sakāmā: after your desire is fulfilled | manuja puṅgave rāme vanamgate: when Rama the best among men leaves for forest | mayi mṛte: and when I die | hanta: alas! |

TRANSLATION

"Oh, the vulgar one! You, my enemy! You want to be happy after your desire is fulfilled when Rama the best among men leaves for the forest and when I die thereafter. Alas!"

VERSE 6

स्वर्गे।अपि खलु रामस्य कुशलं दैवतैरह्म्
प्रत्यादेशादभिहितं धारयिष्ये कथं बत

svarge|api khalu rāmasya kuśalaṃ daivatairahm
pratyādeśādabhihitaṃ dhārayiṣye kathaṃ bata

SYNONYMS

katham khalu: How indeed aham = I | dhārayiṣye: get bit perceived | daivataiḥ: by celestials | svarge api: in heaven also | rāmasya: about Rama's | kuśalam: well-being | abhihitam: spoken | pratyādeśāt: obscuringly | bata: alas! |

TRANSLATION

"When celestials ask for me about Rama's well-being after I reach heaven, how can I indeed convince them that he is well obscuringly the actual fact?"

VERSE 7

कैकेय्याः प्रियकामेन रामः प्रव्राजितो मया
यदि सत्यम् ब्रवीम्य् एतत् तत् असत्यम् भविष्यति

kaikeyyāḥ priyakāmena rāmaḥ pravrājito mayā
yadi satyam bravīmy etat tat asatyam bhaviṣyati

SYNONYMS

bravīmiyadi: If I tell | etat: this | satyam: truth | rāmaḥ: Rama | pravājitaḥ: was sent | vanam: to forest | mayā: by me | priya kāmena: desirous of showing kindness | kaikeyyā: to Kaikeyi | tat: that | bhaviṣyati: will become | asatyam: untruth. |

TRANSLATION

"If I tell without obscuring the fact that I sent Rama to exile desirous of showing kindness to Kaikeyi, nobody will believe me."

VERSE 8

अपुत्रेण मया पुत्रः श्रमेण महता महान्
रामो लब्धो महाबाहुः स कथं त्यज्यते मया

aputreṇa mayā putraḥ śrameṇa mahatā mahān
rāmo labdho mahābāhuḥ sa kathaṃ tyajyate mayā

SYNONYMS

śrameṇa: with much effort | mayā: by me | aputreṇa: the childless | mahān: the great | mahābāhuḥ: powerful man | rāmaḥ: Rama | labhaḥ: was obtained | putraḥ: as son | katham: how | saḥ: such Rama | tyajyate: can be abandoned? |

TRANSLATION

"With much effort I, the childless begot the great and powerful Rama as my son. How can I abandon such Rama?"

VERSE 9

शूर्श्च कृतविद्यश्च जितक्रोधः क्षमापरः
कथं कमलपत्राक्षो मया रामो विवास्यते

śūrśca kṛtavidyaśca jitakrodhaḥ kṣamāparaḥ
kathaṃ kamalapatrākṣo mayā rāmo vivāsyate

SYNONYMS

katham: how | rāma: Rama | śūraḥ: who is valiant | krita vidyaśca: who is knoledgeable | jitu krodhaḥ: whose anger has been defeated | kṣamāparaḥ: who is solely devoted to patience | kamala patrākṣaḥ: who has eyes like lotus petals | vivasyate: be exiled | mayā: by me? |

TRANSLATION

"How can I send away Rama who is valiant and knowledgeable, who has subdued anger, who has forbearance and who has eyes like lotus-petals".

VERSE 10

कथमिन्दीवरश्यामं दीर्घबाहुं महाबलम्
अभिराममहं रामम् प्रेषयिष्यामि दण्डकान्

kathamindīvaraśyāmaṃ dīrghabāhuṃ mahābalam
abhirāmamahaṃ rāmam preṣayiṣyāmi daṇḍakān

SYNONYMS

katham: How | aham: I | preṣayiṣyāmi: can send | rāmam: Rama | indīvaraśyāmam: who is dark blue in colour like a blue lotus | dīrghabahūm: who is long-armed | mahābalam: who is very strong | abhirāmam: who is graceful | daṇḍakān: to Dandaka forest? |

TRANSLATION

"How I can I send Rama, who is dark blue in colour like a blue lotus, who is long-armed , who is very strong and graceful, to Dandaka forest?"

VERSE 11

सुखानामुचितस्यैव दुःखैरनुचितस्य च
दुःखं नामानुपश्येयं कथं रामस्य धीमतः

sukhānāmucitasyaiva duḥkhairanucitasya ca
duḥkhaṃ nāmānupaśyeyaṃ kathaṃ rāmasya dhīmataḥ

SYNONYMS

ucitasya: one who is accostomed to | sukhānām: comforts | anucitāsya: who is not habituated to | duḥkhaiḥ: difficulties | dhīmatataḥ: who is sensible | katham nāma: How | anupaśyeyam: can I see | rāmasya: (such)Rama's | duḥkham: trouble ? |

TRANSLATION

"Rama is accustomed to comforts. He is not accustomed to difficulties. How can I imagine such sensible Rama in a troublesome situation?"

VERSE 12

यदि दुःखमकृत्वाद्य मम संक्रमणं भवेत्
अदुःखार्हस्य रामस्य ततः सुखमवाप्नु याम्

yadi duḥkhamakṛtvādya mama saṃkramaṇaṃ bhavet
aduḥkhārhasya rāmasya tataḥ sukhamavāpnu yām

SYNONYMS

avāpnuyām: I shall attain | sukham: happiness | sankramaṇam bhavet: if death occurs | mama: to me | adya: now | tataḥ: so that | duḥkham: misery | akṛtvā: is not created. |

TRANSLATION

VERSE 13

नृशंसे पापसंकल्पे रामं स्त्यपराक्रमम्
किम् विप्रियेण कैकेयि प्रियं योजयसे मम

nṛśaṃse pāpasaṃkalpe rāmaṃ styaparākramam
kim vipriyeṇa kaikeyi priyaṃ yojayase mama

SYNONYMS

nṛśamse: Oh | cruel one! pāpasankalpi: one with sinful thoughts! kaikeyii = Oh | k͟haikeyi! kim: why | yojayase: are you instigating | vipriyeṇa: offence | rāmam: to Rama | priyam: who is beloved | mama: to me | satyaparākramam: who is truly heroic ? atulaa = uneaqualled | akīrtiḥ: ill-fame | parābhavaśca: and humiliation | dhṛvaḥ: is certain | me: to me | loke: in the world. |

TRANSLATION

"Oh, cruel one! One with sinful thoughts! Oh, kaikeyi! why are you planning to do harm to Rama who is beloved to me and who is truly heroic? I shall certainly get unequalled ill fame and humiliation in this world".

VERSE 14

तथा विलपतः तस्य परिभ्रमित चेतसः

tathā vilapataḥ tasya paribhramita cetasaḥ

SYNONYMS

tasya: that Dasaratha | tathā: thus | vilapataḥ: while lamenting | paribhramita cetasaḥ: with disturbed mind | rajani: night | abhijavartataca: also came | astamagamat: after setting of | sūryaḥ: sun. |

TRANSLATION

While Dasaratha was thus lamenting with his disturbed mind, there was approach of night with setting of the sun.

VERSE 15

सा त्रि यामा तथा आर्तस्य चन्द्र मण्डल मण्डिता

sā tri yāmā tathā ārtasya candra maṇḍala maṇḍitā

SYNONYMS

rāgẏaḥ: to king dasaratha | tathā: thus | vilāpamānusya: lamenting | ārtasya: painfully | sā śarvarī: that night | triyāmā: at nine hours(three yamas) | navyabhāsata: was not shining | candramaṇdalamaṇḍitā: eventhough it was adorned with circular moon. |

TRANSLATION

To Dasaratha, who was thus lamenting painfully, the night seemed to be dark even though it was adorned with charming circular moon.

VERSE 16

तथैव उष्णम् विनिह्श्वस्य व्र्द्धो दशरथो न्र्पः

tathaiva uṣṇam vinihśvasya vrddho daśaratho nrpaḥ

SYNONYMS

vṛddhaḥ: The aged | dasarathaḥ nṛpaḥ: king Dasaratha | vilalāpa: was lamenting | duḥkham: painfully | ārtavāt: as afflicted with disease | viniśśvasya: sighed | uṣṇam: hotly | gaganāsakta locanaḥ: having his eyes fixed on sky. |

TRANSLATION

The aged Dasaratha was lamenting painfully as though afflicted with a disease, with lot and hard breaths, having his eyes fixed on the sky.

VERSE 17

न प्रभातम् त्वया इच्चामि मया अयम् रचितः अन्जलिः

na prabhātam tvayā iccāmi mayā ayam racitaḥ anjaliḥ

SYNONYMS

bhadra niśe: Oh | nakṣatra bhūṣaṇe: decorated with stars! na ichchaami = I do not wish | prabhātam: day-break tvayaa = by you | kṛyatām: make | dayā: mercy | me: to me | ayam: these | aṅjali: folded hands | racitaḥ: are formed | mayā: by me. |

TRANSLATION

"Oh, auspicious night, decorated with stars! do not wish you to do break into a dawn. Have mercy on me. I pray with folded hands."

VERSE 18

अथ वा गम्यतां शीघ्रं नाहमिच्छामि निर्घृणाम्

atha vā gamyatāṃ śīghraṃ nāhamicchāmi nirghṛṇām

SYNONYMS

athavā: Otherwise | gamyatām: to be gone | śīghram: quickly. | aham: I | necchāmi: do not want | drasṭum: to see | kaikeyīm: kaikeyi | nirghṟi^ṇām: who is shameless | nṛśamsām: cruel | yatkṛte: for whose reason | mahat: great | vyasanam: calamity occured. |

TRANSLATION

"Otherwise, Oh, Night! Leave away quickly. I do not went to see Kaikeyi, who is shameless, cruel and for whose reason this great calamity occurred"

VERSE 19

एवम् उक्त्वा ततः राजा कैकेयीम् सम्यत अन्जलिः

evam uktvā tataḥ rājā kaikeyīm samyata anjaliḥ

SYNONYMS

rājā: king | uktvā: spoke | evam: this | tataḥ: thereafter | prasa dayāmāsa: beseeched | kaikeyīm: to Kaikeyi | samyatāṇjaliḥ: with folded hands | punaḥ: again | abravīt: spoke | idam ca: this word also | k͟haikeyīm: to Kaikeyi |

TRANSLATION

The king spoke like this and beseeched kaikeyi with folded hands. He again spoke this word to Kaikeyi.

VERSE 20

साधु व्र्त्तस्य दीनस्य त्वद् गतस्य गत आयुषः
२१३२०
प्रसादः क्रियताम् देवि भद्रे राज्ञो विशेषतः

sādhu vrttasya dīnasya tvad gatasya gata āyuṣaḥ
2-13-20
prasādaḥ kriyatām devi bhadre rājño viśeṣataḥ

SYNONYMS

bhadre: Oh | devi: queen! | sādhuvṛttasya: I am well conducted man | dīnasya: dejected person | tvadgatasya: one who sought refuse in you | gatā yuṣaḥ: old man | viśeṣataḥ: especially | rāġyaḥ: king | prasādaḥ kriyatām: Let favour be done. |

TRANSLATION

"Oh, auspicious queen! I am a well conducted man. I am dejected and seeking refuse in you. I am an old man and especially a king. Be kind to me."

VERSE 21

शून्येन खलु सुश्रोणि मया इदम् समुदाह्र्तम्

śūnyena khalu suśroṇi mayā idam samudāhrtam

SYNONYMS

suśroṇi: Oh | idam: All this | na khalusamudātiṛtum: is not indeed addressed to | śūnye: vacuum!(the sky) | bāle: Oh | kuru: do | prasādam: favour | me: to me | sādhu: well | asihi: you are indeed | sahṛdayā: good hearted! |

TRANSLATION

"Oh, well-hipped one! I hope that whatever I told, has not merged in the sky. Oh! young woman, be kind to me . You are good-hearted."

VERSE 22

प्रसीद देवि रामो मे त्वद्धत्तं राज्यमव्ययम्

prasīda devi rāmo me tvaddhattaṃ rājyamavyayam

SYNONYMS

devi: Oh | asitāpāṅge: with dark outer corner of eyes | prasīda: Be kind | rāmaḥ labhatām: Let Rama obtain | me rājyam: my kingdom | tvaddattam: given by you | avāpnuti: obtain | param: great | yaśaḥ: fame. |

TRANSLATION

"Oh, queen with dark outer corner of eyes be kind. You your self give my kingdom to Rama. Thus, you will obtain great fame."

VERSE 23

मम रामस्य लोकस्य गुरूणां भरतस्य च

mama rāmasya lokasya gurūṇāṃ bharatasya ca

SYNONYMS

guruśroṇe: Oh | carumukhekṣaṇā: with beautiful face and eyes | kuru: do | etat: this | priyam: which will be pleasing | mama: to me | rāmasya: to Rama | lokasya: to the world | gurūṇām: to priests bharatasyacha = and to Bharata. |

TRANSLATION

"Oh, broad hipped, with beautiful face and eyes! do this. It will be pleasing to me, to Rama, to the world, to priests and to Bharata."

VERSE 24

विशुद्ध भावस्य सु दुष्ट भावा
दीनस्य ताम्राश्रुकलस्य राज्ञ्ः
श्रुत्वा विचित्रम् करुणम् विलापम्
भर्तुर् न्र्शंसा न चकार वाक्यम्

viśuddha bhāvasya su duṣṭa bhāvā
dīnasya tāmrāśrukalasya rājñḥ
śrutvā vicitram karuṇam vilāpam
bhartur nrśaṃsā na cakāra vākyam

SYNONYMS

suduṣta bhāva: that too bad-tempered | nṛśamsā: cruel woman | viśuddha bhāvasya: the pure hearted | śrutvā: after hearing | dīnasya: the depressed | bhartuḥ: the husband | tāmrekṣaṇasyaśru kalasya: with red eyes filled with tears | karuṇam vilāpam: lamenting pitifully | vicitram: in a strange way | nacakāra: could not follow | vākyam: the words | rāġyaḥ: of king. |

TRANSLATION

Hearing the king, who was her pure-hearted husband and who was pitifully lamenting strangely with red eyes filled with tears, that bad tempered cruel woman did not follow his words.

VERSE 25

ततः स राजा पुनर् एव मूर्चितः
प्रियाम् अतुष्टाम् प्रतिकूल भाषिणीम्
समीक्ष्य पुत्रस्य विवासनम् प्रति
क्षितौ विसम्ज्ञो निपपात दुह्खितः

tataḥ sa rājā punar eva mūrcitaḥ
priyām atuṣṭām pratikūla bhāṣiṇīm
samīkṣya putrasya vivāsanam prati
kṣitau visamjño nipapāta duhkhitaḥ

SYNONYMS

samīkṣa: seeing | priyām: wife | pratikūla bhaṣinīm: who is talking unpleasantly | putrasya vivāsanam prati: about sending the son to forest | atuṣtām: and who is dissatisfied | saḥ rājā: that king | duḥkhitaḥ: was distressed | tataḥ: and therafter | mūrcchitaḥ: fainted | punareva: again | visamġyaḥ: losing consciousness | nipapāta: fell down | kṣitau: on floor. |

TRANSLATION

Seeing his discontented wife talking unpleasantly about sending Rama to forest, that king was distressed, fainted again and fell down unconscious on the floor.