Chapter 12
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
ततः श्रुत्वा महाराजः कैकेय्या दारुणम् वचः
चिन्तामभिसमापेदे मुहूर्तम् प्रतताप च
tataḥ śrutvā mahārājaḥ kaikeyyā dāruṇam vacaḥ
cintāmabhisamāpede muhūrtam pratatāpa ca
SYNONYMS
TRANSLATION
After hearing the cruel words of Kaikeyi; King Dasaratha got disturbed and suffered great agony for a while.
किम् नु मे यदि वा स्वप्नश्चित्तमोहोओ।अपि वामम
अनुभूतोपसर्गो वा मनसो वाप्युपद्रवः
kim nu me yadi vā svapnaścittamohoo|api vāmama
anubhūtopasargo vā manaso vāpyupadravaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As it a day-dream or confusion of my mind? Or could it be an eclipse of my experience or a disease of the mind?"
इति संचिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छ त्तदा सुखम्
प्रतिलभ्य चिरात्सम्ज्ञाम् कैकेयीवाक्यताडितः
iti saṃcintya tadrājā nādhyagaccha ttadā sukham
pratilabhya cirātsamjñām kaikeyīvākyatāḍitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thinking over thus, the king could not make out on the spur of the moment what it was. Then, regaining consciousness, he felt tormented by Kaikeyi's words. Distressed and disgusted as a deer at the sight of a lioness and seated on the bare floor, he gave forth a long sigh like a highly venomous serpent fixed to a charmed spot through magic spells. Uttering words "what a pity!" the angry king fell into a swoon once more, his mind infatuated with grief.
SYNONYMS
TRANSLATION
Regaining consciousness after a long time and feeling much distressed and angry; the King spoke thus to Kaikeyi, as though consuming her with fire in his eyes
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh cruel woman of wicked conduct inclined to exterminate this race! What wrong has been done to you by Rama or by me?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Rama is treating you in the same way as his mother, why are you bent upon harming only him?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"By not knowing you as a female snake with fiery poison, you were admitted by me as princess in my house for my own self destruction."
SYNONYMS
TRANSLATION
"When all living beings extol the virtues of Rama, for what offence shall I forego my beloved son?"
कौसल्याम् वा सुमित्राम् वा त्यजेयमपि वा श्रियम्
kausalyām vā sumitrām vā tyajeyamapi vā śriyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"For what offence shall I forsake my beloved son; when the entire world of living beings extol the virtues of Rama?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Supreme delight comes to me on seeing my eldest son. My very consciousness is lost, if I fail to see Rama."
तिष्ठेल्लोको विना सूर्यम् सस्यम् वा सलिलम् विना
tiṣṭhelloko vinā sūryam sasyam vā salilam vinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"The world can exist without the sun, a crop without water. But life cannot continue in my body, without Rama."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, sinful woman! Enough of it. Let this resolution be given up. I even touch your feet with my head. Be gracious to me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, sinful woman! Why this most design has been conceived by you? If you wish to ascertain my kindly or unkindly feeling towards Bharata, let it be so. But the observation made by you earlier that glorious Rama, who is senior in the practice of virtue is my eldest son as it were, must have been uttered in order to coax me or to get service from him."
तच्छ्रुत्वा शोकसम्तप्ता सम्तापयसि माम् भृशम्
आविष्टासि गृहम् शून्यम् सा त्वम् परवशम् गता
tacchrutvā śokasamtaptā samtāpayasi mām bhṛśam
āviṣṭāsi gṛham śūnyam sā tvam paravaśam gatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Afflicted with grief by hearing Rama's proposed installation; you are tormenting me too much. Possessed by an evil spirit in a lonely house; you are subject to control of another"
इक्ष्वाकूणाम् कुले देवि सम्प्राप्तः सुमहानयम्
अनयो नयसम्पन्ने यत्र ते विकृता मतिः
ikṣvākūṇām kule devi samprāptaḥ sumahānayam
anayo nayasampanne yatra te vikṛtā matiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, queen! In this Ikshhvaaku race, which is rich in good conduct, this very great misfortune has appeared, due to which your mind has been perverted
न हि किंचिदयुक्तम् वा विप्रियम् वा पुरा मम
अकरोस्त्वम् विशालाक्षि तेन न श्रद्दधाम्यहम्
na hi kiṃcidayuktam vā vipriyam vā purā mama
akarostvam viśālākṣi tena na śraddadhāmyaham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, large eyed one! Earlier you have not done anything unreasonable or repugnant to me. That is why; I do not believe what has been done by you."
ननु ते राघवस्तुल्यो भरतेन महात्मना
बहुशो हि स्म बाले त्वम् कथयसे मम
nanu te rāghavastulyo bharatena mahātmanā
bahuśo hi sma bāle tvam kathayase mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed, Rama is on par with the great souled Bharata to you, for many times you were telling me stories illustrating this, Oh, young lady!"
तस्य धर्मात्मनो देवि वनवासम् यशस्विनः
कथम् रोचयसे भीरु नव वर्षाणि पञ्च च
tasya dharmātmano devi vanavāsam yaśasvinaḥ
katham rocayase bhīru nava varṣāṇi pañca ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, timid lady! How do you take delight in banishment for fourteen years of that pious-minded and illustrious Rama?"
अत्यन्तसुकुमारस्य तस्य धर्मे धृतात्मनः
कथम् रोचयसे वासमरण्ये भृशदारुणे
atyantasukumārasya tasya dharme dhṛtātmanaḥ
katham rocayase vāsamaraṇye bhṛśadāruṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"How do you take delight in the sojourn, in a most dreadful forest; of Rama with very delicate body and having his self held in piety?"
रोचयस्यभिरामस्य रामस्य शुभलोचने
तवशुश्रूषमाणस्य किम्मर्थम् विप्रवासनम्
rocayasyabhirāmasya rāmasya śubhalocane
tavaśuśrūṣamāṇasya kimmartham vipravāsanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the fair-eyed one! Why do you take delight in banishment of Rama, who is so pleasing to look at and who is so obediently doing service to you?"
रामो हि भरताद्भूयस्तव शुश्रूष्ते सदा
विशेषम् त्वयि तस्मात्तु भरतस्य न लक्षये
rāmo hi bharatādbhūyastava śuśrūṣte sadā
viśeṣam tvayi tasmāttu bharatasya na lakṣaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama always is doing service to you more than Bharata does. For that reason also, in your case, I do not see any speciality in Bharata."
शुश्रूषाम् गौरवम् चैव प्रमाणम् वचनक्रियाम्
कस्ते भूयस्तरम् कुर्यादन्यत्र मनुजर्षभात्
śuśrūṣām gauravam caiva pramāṇam vacanakriyām
kaste bhūyastaram kuryādanyatra manujarṣabhāt
SYNONYMS
TRANSLATION
In fact, who else other than Rama the best of men could do much more service to you with respect, with correct notion and in obedience?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"No censure or calumny against Rama can come from the mouth of many of thousands of women or from numerous dependents maintained by me. Addressing gently all created beings with clear mind, Rama a tiger among men, captivates the people of his kingdom by his kind actions."
सत्येन लोकान् जयति दीनान् दानेन राघवः
गुरून् शुश्रूषया वीरो धनुशा युधि शात्रवान्
satyena lokān jayati dīnān dānena rāghavaḥ
gurūn śuśrūṣayā vīro dhanuśā yudhi śātravān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama the valiant, conquers men by virtue, the poor through charity, the elders by service, the enemies in battle by his bow."
सत्यम् दानम् तपस्त्यगो वित्रता शौचमार्जवम्
विद्या च गुरुशुश्रूषा ध्रुवाण्येतानि राघवे
satyam dānam tapastyago vitratā śaucamārjavam
vidyā ca guruśuśrūṣā dhruvāṇyetāni rāghave
SYNONYMS
TRANSLATION
"Truthfulness, charity, austerity, sacrifice, purity, straight forwardness, learning, service to elders-these firmly established in Rama."
तस्मिन्नार्जवसम्पन्ने देवि देवोपमे कथम्
पापमाशंससे रामे महर्षिसमतेजसि
tasminnārjavasampanne devi devopame katham
pāpamāśaṃsase rāme maharṣisamatejasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Queen! How do you wish harm to that Rama who is richly endowed with honesty, who is equal to god and who is having splendour as of a great sage?"
न स्मराम्यप्रियम् वाक्यम् लोकस्य प्रियवादिनः
स कथम् त्वत्कृते रामम् वक्ष्यामि प्रियमप्रियम्
na smarāmyapriyam vākyam lokasya priyavādinaḥ
sa katham tvatkṛte rāmam vakṣyāmi priyamapriyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not remember an unkind word spoken by Rama, who always speaks kindly words to all. As such, how can I for your sake, break unpalatable news to Rama the beloved."
क्षमा यस्मिन् दमस्त्यागः सत्यम् धर्मः कृतज्ञता
अप्यहिंसा च भूतानाम् तमृते का गतिर्मम
kṣamā yasmin damastyāgaḥ satyam dharmaḥ kṛtajñatā
apyahiṃsā ca bhūtānām tamṛte kā gatirmama
SYNONYMS
TRANSLATION
"What recourse is there for me other than Rama, in whom forgiveness, asceticism, self-denial, truthfulness, piety, gratitude and harmlessness towards living beings exist."
मम वृद्धस्य कैकेयि गतान्तस्य तपस्विनः
दीनम् लालप्यमानस्य कारुण्यम् कर्तुमर्हसि
mama vṛddhasya kaikeyi gatāntasya tapasvinaḥ
dīnam lālapyamānasya kāruṇyam kartumarhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Kaikeyi! You ought to bestow mercy to me, and old and miserable man who reached his end and is coaxing painfully to you"
पृथिव्याम् सागरान्तायाम् यत्किञ्चैदधिगम्यते
तत्सर्वम् तव दास्यामि मा च त्वाम् मन्युराविशेत्
pṛthivyām sāgarāntāyām yatkiñcaidadhigamyate
tatsarvam tava dāsyāmi mā ca tvām manyurāviśet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whatever can be attained on earth, which has the sea an end, all that I can give you. Let not anger take possession of you
अञ्जलिम् कुर्मि कैकेयि पादौ चापि स्पृशामि ते
शरणम् भव रामस्य मा।अधर्मो मामिह स्पृशेत्
añjalim kurmi kaikeyi pādau cāpi spṛśāmi te
śaraṇam bhava rāmasya mā|adharmo māmiha spṛśet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Kaikeyi! I fold my hands in salutation to you. I am even touching your feet. Be a protector of Rama. Let not unrighteousness lay hold on me in this matter."
इति दुःखाभिसन्तप्तम् विलपन्तमचेतनम्
घूर्णमानम् महाराजम् शोकेन समभिप्लुतम्
iti duḥkhābhisantaptam vilapantamacetanam
ghūrṇamānam mahārājam śokena samabhiplutam
SYNONYMS
TRANSLATION
The fierce Kaikeyi again spoke these fiercer words to Dasaratha, who was burning with sorrow and was wailing as aforesaid, who had fallen unconscious and was tossing about as he was filled with grief, and was praying again and again for being speedily borne across the sea of grief.
यदि दत्वा वरौ राजन् पुनः प्रत्यनुतप्यसे
धार्मिकत्वम् कथम् वीर पृथिव्याम् कथयिष्यसि
yadi datvā varau rājan punaḥ pratyanutapyase
dhārmikatvam katham vīra pṛthivyām kathayiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Valiant king! Having again boons, if you repent again and again how can you proclaim piety on this earth?"
यदा समेता बहवस्त्वया राजर्षयस्सह
कथयिष्यन्ति धर्मज्ञ तत्र किम् प्रतिवक्ष्यसि
yadā sametā bahavastvayā rājarṣayassaha
kathayiṣyanti dharmajña tatra kim prativakṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, knower of what is right! When many royal saints assemble and converse with you, what will be your reply?"
यस्याः प्रसादे जीवामि या च मामभ्यपालयत्
तस्याः कृतम् मया मिथ्या कैकेय्या इति वक्ष्यसि
yasyāḥ prasāde jīvāmi yā ca māmabhyapālayat
tasyāḥ kṛtam mayā mithyā kaikeyyā iti vakṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Can you say" a wrong was done to Kaikeyi, on whose grace I am living now and who protected me earlier?"
किल्बिषम् नरेन्ध्राणाम् करिष्यसि नराधिप
यो दत्त्वा वरमद्यैव पुनरन्यानि भाषसे
kilbiṣam narendhrāṇām kariṣyasi narādhipa
yo dattvā varamadyaiva punaranyāni bhāṣase
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, King! You having granted boons indeed today, now talk in another way, creating blemish on other kings"
शैब्यः श्येनकपोतीये स्वमांसं पक्षिते ददौ
अलर्कश्चक्षुषी दत्वा जगाम गतिमुत्तमाम्
śaibyaḥ śyenakapotīye svamāṃsaṃ pakṣite dadau
alarkaścakṣuṣī datvā jagāma gatimuttamām
SYNONYMS
TRANSLATION
When there was a dispute between a hawk and a pigeon (who were no other than Indra the ruler of gods and the god of fire respectively), the ruler of Sibis* gave away his own flesh to the bird and king Alarka* by parting with his eyes, attained to the highest destiny.
PURPORT
सागरः समयम् कृत्वान वेलामतिवर्तते
समयम् मा।अनृतम् कार्षीः पुर्ववृत्तमनुस्मरन्
sāgaraḥ samayam kṛtvāna velāmativartate
samayam mā|anṛtam kārṣīḥ purvavṛttamanusmaran
SYNONYMS
TRANSLATION
"The ocean, having given a promise, never crosses its limits. Therefore, bearing in mind the previous occurrences do not violate the pledge given by you to me."
स त्वम् धर्मम् परित्यज्य रामम् राज्ये।अभिषिच्यच
सह कौलस्यया नित्यम् रन्तुमिच्छसि दुर्मते
sa tvam dharmam parityajya rāmam rājye|abhiṣicyaca
saha kaulasyayā nityam rantumicchasi durmate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the evil-minded! By giving up righteousness and by installing Rama in the kingdom, you want to enjoy life with Kausalya forever."
भवत्वधर्मो धर्मो वा सत्यम् वा यदि वानृतम्
यत्त्वया संश्रुतम् मह्यम् तस्य नास्ति व्यतिक्रमः
bhavatvadharmo dharmo vā satyam vā yadi vānṛtam
yattvayā saṃśrutam mahyam tasya nāsti vyatikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let it be unrighteous or righteous, real or hoax. There should be no change in whatever is promised by you for me."
अहम् हि विषमद्यैव पीत्वा बहु तवाग्रतः
पश्यतस्ते मरिष्यामि रामो यद्यभिषिच्यते
aham hi viṣamadyaiva pītvā bahu tavāgrataḥ
paśyataste mariṣyāmi rāmo yadyabhiṣicyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"If Rama is coroneted, I shall indeed die before your eyes by drinking abundant poison now itself in front of you."
एकाहमपि पश्येयम् यद्यहम् राममातरम्
अञ्जलिम् प्रतिगृह्णन्तीम् श्रेयो ननु मृतिर्मम
ekāhamapi paśyeyam yadyaham rāmamātaram
añjalim pratigṛhṇantīm śreyo nanu mṛtirmama
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I have to see Kausalya, the mother of Rama receiving salutations even for day, death is indeed better for me."
भरतेनात्मना चाहम् शपे ते मनुजाधिप
यथा नान्येन तुष्येयमृते रामविवासनात्
bharatenātmanā cāham śape te manujādhipa
yathā nānyena tuṣyeyamṛte rāmavivāsanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, King! I swear to you an oath by Bharata and by myself that I will not be pleased with anything else other than sending Rama to exile."
एतावदुक्त्वा वचनम् कैकेयी विरराम ह
विलपन्तम् च राजानम् न प्रतिव्याजहार सा
etāvaduktvā vacanam kaikeyī virarāma ha
vilapantam ca rājānam na prativyājahāra sā
SYNONYMS
TRANSLATION
Kaikeyi spoke words of such extent and stopped. She did not further reply to the wailing.
श्रुत्वा तु राजा कैकेय्या वृतम् परमशोभनम्
रामस्य च वने वासमैश्वर्यम् भरतस्य च
śrutvā tu rājā kaikeyyā vṛtam paramaśobhanam
rāmasya ca vane vāsamaiśvaryam bharatasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Kaikeyi's boons, asking for Rama's exile and Bharata's sovereignty which are very much unwelcome, king Dasaratha nevertheless was perturbed for a while and did not move his lips towards Kaikeyi.
SYNONYMS
TRANSLATION
He kept gazing with unwinking eyes towards his beloved queen Kaikeyi, who spoke such disagreeable words. The king could not become comfortable on hearing that utterance, which was unkindly to his heart filling with pain and sorrow and was as terrible as a thunderbolt.
स देव्या व्यवसायम् च घोरम् च शपथम् कृतम्
ध्यात्वा रामेति निश्श्वस्य छिन्नस्तरुरिवापतत्
sa devyā vyavasāyam ca ghoram ca śapatham kṛtam
dhyātvā rāmeti niśśvasya chinnastarurivāpatat
SYNONYMS
TRANSLATION
Reflecting over Kaikeyi's resolve and her terrible swearing, Dasaratha heaved a sigh, uttering "Rama" and fell like tree which was cut off.
नष्टचित्तो यथोन्मत्तो विपरीतो यथातुरः
हृततेजा यथा सर्पो बभूव जगतीपतिः
naṣṭacitto yathonmatto viparīto yathāturaḥ
hṛtatejā yathā sarpo babhūva jagatīpatiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the king become like mental a mad man who lost his equilibrium like an ailing man getting upset and like a serpent losing it's fierceness.
दीनया तु गिरा राजा इति होवाच कैकयिम्
अनर्थमिममर्थाभम् केन त्वमुपदर्शिता
dīnayā tu girā rājā iti hovāca kaikayim
anarthamimamarthābham kena tvamupadarśitā
SYNONYMS
TRANSLATION
The king spoke to Kaikeyi in a distressed tone as follows "By whom have you been taught this worthless thing which appears to be worthwhile? Like a woman whose mind has been perverted by an evil spirit; you are not ashamed to speak to me."
शीलव्यसनमेतत्ते नाभिजानाम्यहम् पुरा
बलायास्तत्त्विदानीम् ते लक्षये विपरीतवत्
śīlavyasanametatte nābhijānāmyaham purā
balāyāstattvidānīm te lakṣaye viparītavat
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the beginning, I was not knowing your wavery conduct in this way. But now, I am seeing it in you. It is perverted."
कुतो वा ते भयम् जातम् या त्वमेवम्विदम् वरम्
राष्ट्रे भरतमासीनम् वृणीषे राघवम् वने
kuto vā te bhayam jātam yā tvamevamvidam varam
rāṣṭre bharatamāsīnam vṛṇīṣe rāghavam vane
SYNONYMS
TRANSLATION
"From whom has such fear cropped up in you, so as to seek Bharata to be seated on the throne and Rama to stay in the forest?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you want to do favour to your husband, to the world at large and to Bharata, you give up this sinful intention of sending Rama to exile."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, cruel! Petty minded woman of sinful resolve and wicked deed! Which grievance or offence are you finding in me or in Rama?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"With out Rama, Bharata will not in any case take possession of the kingdom of Ayodhya as I think him to be stronger in virtue than even Rama."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having uttered the words 'proceed to the forest!' How can I behold the pale face of Rama resembling an eclipsed moon?"
ताम् हि मे सुकृताम् बुद्धिम् सुहृद्भिः सह निश्चिताम्
tām hi me sukṛtām buddhim suhṛdbhiḥ saha niścitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"How can I see that reasonable view of mine, which was well made in consultation with friends and decided, being foiled like an army destroyed by enemies? What the kings who came from many directions, will speak about me? 'Alas', this king Dasaratha, a fool was ruling this kingdom for such a long time!"
SYNONYMS
TRANSLATION
"When many virtuous and learned elders enquire me about Rama, what then shall I tell them?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if I tell the truth that Rama was sent to forest by me, hard-pressed as I was by Kaikeyi, nobody will believe it and think as untruth."
SYNONYMS
TRANSLATION
"What will Kausalya say to me if Rama proceeds to forest? What can I, having done an unkind act, reply to her?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Kaikeyi! Whatever Kausalya, who was always desirous of showing kindness to me, who was blessed with a pet son, who speaks kind words and who deserves to be kindly treated, was waiting on me like a maid-servant, like a friend, like a wife, like a sister and like a mother. But, for your sake, she was never treated kindly by me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"That which was done good be me for you, is hurting me now even as a meal taken with forbidden sauces fills an ailing person with repentance."
SYNONYMS
TRANSLATION
Being apprehensive of seeing Rama being treated with contempt and his exile to the forest, how will Sumitra put faith in me?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha, alas, will hear woefully two unpleasant, of me having befallen to death and of Rama seeking refuge in the forest."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Alas! Like a Kinnara girl bereft of her partner at the side of Himalayan hill, Seetha with her grief will make me lose my life."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seeing Rama dwelling in a great forest and Seetha lamenting, I cannot indeed desire to line."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Kaikeyi! Deprived of your husband, you can as such rule the kingdom along with your son. It is indeed impossible for me to survive, after Rama's exile"
SYNONYMS
TRANSLATION
"I considered you, a good and virtuous wife as you are, proving to be perpetually bad wife, as one, having drunk wine with poison, though possessing an attractive appearance, concludes it to be obnoxious."
अनृतैर्बहु माम् सान्वैःसा न्त्वयन्ती स्म स्मभाषसे
anṛtairbahu mām sānvaiḥsā ntvayantī sma smabhāṣase
SYNONYMS
TRANSLATION
"You used to speak to me very consolingly with untruthful gentle words like a deer being killed by a hunter after enticing it with melodious sounds."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Venerable people gathered in the streets will reproach me who has sold away my son, saying that I am as bad as a brahmana who drinks wine. It is certain."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Alas! How was distressing and how painful it is that I have to forbear your words! I got this type of trouble as an evil consequence earned in a previous life."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Like a rope used for hanging up one's neck through ignorance; Oh sinful woman; you have been lovingly maintained by me, sinful as I am"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Enjoying life with you, I could not recognise you as death. I touched you, like cobra touched with hand by a child in a deserted place."
SYNONYMS
TRANSLATION
"This world of living beings is certainly fit to curse me, such as I am; saying that Rama the great souled is deprived of fatherly protection by me, the evil-minded."
SYNONYMS
TRANSLATION
Alas! Extremely foolish is king Dasaratha; whose mind is lustful for a woman and sent his son to the forest."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Emaciated by vow's, by study of Vedas and by service to his preceptors, Rama will indeed during the period of enjoyment, again undergo a great hardship."
नालम् द्वितीयम् वचनम् पुत्रो माम् प्रति भाषितुम्
nālam dvitīyam vacanam putro mām prati bhāṣitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"My son Rama is incapable of saying a second word to me to go to forest, he will say "Be it so."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If Rama does contrary to my command to go to forest, it will be most welcome to me. But, Rama the darling would never do so."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, who is pure minded; cannot indeed conjecture my way of thinking. Having been told to go to the forest, he will say "Be it so."
SYNONYMS
TRANSLATION
"On Rama reaching the forest, Death will take me, who is condemned by all men and unpardonable, to the abode of Yama the god of punishment."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama the foremost among men-having left for the forest and I having been dead, what sinful act can you think of the remaining people beloved of me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The queen Kausalya, after losing me, Rama and sons Lakshmana and satrughna, will be enable to endure the woes and will follow me to the abode of Yama."
कौसल्याम् च सुमित्राम् च माम् च पुत्रैस्त्रिभिः सह
kausalyām ca sumitrām ca mām ca putraistribhiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having thrown Kausalya, Sumitra along with three sons and myself into tortures of hell, you be happy!."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Being abandoned by me and Rama, the Ikshhvaaku dynasty which was eternal, which was adorned with qualities, which could not be disturbed, will now be protected by you by bringing disorder."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If it becomes agreeable to Bharata to send Rama to exile, let not Bharata do funeral rite to me, when life has departed."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Alas! My adversary! Oh, vulgar lady, Kaikeyi! Become satisfied with your desires! When I am dead consequent on Rama, the foremost of men, having proceeded to forest, you a widow along with your son will then rule over the kingdom."
त्वम् राजपुत्रीवादेन न्यवसो मम वेश्मनि
अकीर्तिश्चातुला लोके ध्रुवः परिभवश्च मे
tvam rājaputrīvādena nyavaso mama veśmani
akīrtiścātulā loke dhruvaḥ paribhavaśca me
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are residing in my house with the designation of a princess. All fame, which is unequalled in this world and lasting insult as well as disrespect of men will fall to my share as to a perpetrator of sins.
कथम् रथैर्विभुर्गत्वा गजाश्वैश्च मुहुर्मुहुः
katham rathairvibhurgatvā gajāśvaiśca muhurmuhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"How can my beloved son Rama, who was hitherto travelling as a Lord time again in chariots elephants and horses, will move on foot in a great forest?"
SYNONYMS
TRANSLATION
How will my sin; in whose dining time; cooks wearing ear-rings used to prepare excellent food and drinks trying to finish their work before others actually survive by eating astringent bitter and pungent wild foods?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"How having worn costly robes, will Rama who is deserving of lasting comforts, be in brown-red clothing on this earth?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whose terrific and thoughtless words are these of one demanding Rama's exile to forest and the other of Bharata's consecration as king?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"Women of course are deceivers, even occupied with selfishness. Let them be condemned! Here, I am not mentioning of all women but of Bharata's mother only."
अनर्थभावे।अ र्थपरे नृशंसे
ममानुतापाय निविष्टभावे
किमप्रियम् पश्यसि मन्निमित्तम्
हितानुकारिण्यथवापि रामे
anarthabhāve|a rthapare nṛśaṃse
mamānutāpāya niviṣṭabhāve
kimapriyam paśyasi mannimittam
hitānukāriṇyathavāpi rāme
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, cruel woman of evil intent; given to pursuit of your selfish ends, you have a settled disposition to bring grief to me. What a mischief do you expect through me or through Rama, who is always doing benefit to you?"
परित्यजेयुः पितरो हि पुत्रान्
भार्याः वतींश्चापि कृतानुरागाः
कृत्स्नम् हि सर्वम् कुपितम् जगत्स्या
द्दृष्ट्वे रानन् व्तसबे बुनग्बन्
parityajeyuḥ pitaro hi putrān
bhāryāḥ vatīṃścāpi kṛtānurāgāḥ
kṛtsnam hi sarvam kupitam jagatsyā
ddṛṣṭve rānan vtasabe bunagban
SYNONYMS
TRANSLATION
"On seeing Rama plunged in adversity fathers leave of their sons and wives too their husbands. Not, even the entire world gets exasperated."
अहम् पुनर्देवकुमाररूप
मलकृतम् तम् सुतमाव्रजन्तम्
नन्दामि पश्यन्नपि दर्शनेन
भवामि दृष्ट्वा च पुनर्युवेव
aham punardevakumārarūpa
malakṛtam tam sutamāvrajantam
nandāmi paśyannapi darśanena
bhavāmi dṛṣṭvā ca punaryuveva
SYNONYMS
TRANSLATION
"I, for one, rejoice by seeing that son Rama in the form of a divine boy, adorned with ornaments coming in proximity to me. By seeing him again and again, I get rejuvenated."
विनापि सूर्येण भवेत्प्रवृत्ति
रवर्ष्ता वज्रधरेण वापि
रामम् तु गच्छन्तमितः समीक्ष्य
जीवेन्न कश्चित्त्विति चेतना मे
vināpi sūryeṇa bhavetpravṛtti
ravarṣtā vajradhareṇa vāpi
rāmam tu gacchantamitaḥ samīkṣya
jīvenna kaścittviti cetanā me
SYNONYMS
TRANSLATION
"Active life may not be possible even without sun or even Indra (the wielder of thunder bolt) not pouring rain. But, my opinion is that not even one will survive, by seeing Rama departing from here."
विनाशकामामहिताममित्रा
मावासयम् मृत्युमिवात्मनस्त्वम्
चिरम् बताङ्केन धृतासि सर्पी
महाविष तेन हतो।अस्मि मोहात्
vināśakāmāmahitāmamitrā
māvāsayam mṛtyumivātmanastvam
ciram batāṅkena dhṛtāsi sarpī
mahāviṣa tena hato|asmi mohāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"I lodged in my house, as one would one's own mortal enemy, you, who seek my destruction and are unfriendly. Alas, due to ignorance, a highly venomous female serpent has been held on my lap so long and therefore I am undone."
मया च रामेण सलक्ष्मणेन
प्रशास्तु हीनो भरतस्त्वया सह
पुरम् च राष्ट्रम् च निहत्य बान्धवान्
ममाहितानाम् च भवाभिहर्षिणी
mayā ca rāmeṇa salakṣmaṇena
praśāstu hīno bharatastvayā saha
puram ca rāṣṭram ca nihatya bāndhavān
mamāhitānām ca bhavābhiharṣiṇī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bereft of me as also Rama and Lakshmana, let Bharata along with you, rule over the city and the state. After killing your relatives, bring delight to my enemies."
नृशंसवृत्ते व्यसनप्रहारिणि
प्रसह्य वाक्यम् यदिहाद्य भाषसे
न नाम ते केन मुखात्पतन्त्यधो
विशीर्यमाणा दशना स्सहस्रधा
nṛśaṃsavṛtte vyasanaprahāriṇi
prasahya vākyam yadihādya bhāṣase
na nāma te kena mukhātpatantyadho
viśīryamāṇā daśanā ssahasradhā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, cruel natured! One who has struck a blow in adversity! When you violently utter such words now, why the teeth from your mouth have not fallen down, breaking into thousands of pieces?"
न किंचिदाहाहितमप्रियम् वचो
न वेत्ति रामः परुशाणि भाषितुम्
कथन्नु रामे ह्यभिरामवादिनि
ब्रवीषि दोषान् गुणनित्यसम्मते
na kiṃcidāhāhitamapriyam vaco
na vetti rāmaḥ paruśāṇi bhāṣitum
kathannu rāme hyabhirāmavādini
bravīṣi doṣān guṇanityasammate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama does not speak a word which is even a little malevolent or unkindly. He does not know how to utter harsh words. How indeed are you recounting the faults of Rama, who talks beautifully and who is always admired for his virtues"
प्रताम्य वा प्रज्वल वा प्रणश्य वा
सहस्रशो वा स्फुटिता महीम् व्रज
न ते करिष्यमि वचः सुदारुणम्
ममाहितम् केकयराजपांसनि
pratāmya vā prajvala vā praṇaśya vā
sahasraśo vā sphuṭitā mahīm vraja
na te kariṣyami vacaḥ sudāruṇam
mamāhitam kekayarājapāṃsani
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Kaikeyi, the black guard of Keka dynasty! You may faint away or flare up or perish or enter the earth split up into thousands of cracks! I will not act on your word which is very cruel and inimical to me."
क्षुरोपमाम् नित्यमसत्प्रियम्वदाम्
प्रदुष्टभावाम् स्वकुलोपघातिनीम्
न जीवितुम् त्वाम् विषहे।अमनोरमाम्
दिधक्षमाणाम् हृदयम् सबन्धनम्
kṣuropamām nityamasatpriyamvadām
praduṣṭabhāvām svakulopaghātinīm
na jīvitum tvām viṣahe|amanoramām
didhakṣamāṇām hṛdayam sabandhanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not wish the survival of you, who are destructive like a razor, always speaking falsely pleasing words, are of evil natured, disastrous to the family, intent upon burning my heart along with vitals and repellent to my mind."
न जीवितम् मे।अस्ति पुनः कुतः सुखम्
विनात्मजेनात्मवतः कुतो रतिः
ममाहितम् देवि न क् कर्तुमर्हसि
स्पृशामि पादावपि ते प्रसीद मे
na jīvitam me|asti punaḥ kutaḥ sukham
vinātmajenātmavataḥ kuto ratiḥ
mamāhitam devi na k kartumarhasi
spṛśāmi pādāvapi te prasīda me
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is no life to me without my son. How can there be happiness moreover? From whom else can there be joy, while I survive? Oh, queen! You ought not to do an unfriendly act to me. I even touch your feet. Be gracious to me."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे द्वादशह् सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvādaśah sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That king, who has been gripped in the heart his by his wife, who transgressed all bounds of decorum, he wailing like a forlorn child and not reaching Kaikeyi's both the feet which were spread along, sank down like an ailing man.