Chapter 12

Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

VERSE 1

ततः श्रुत्वा महाराजः कैकेय्या दारुणम् वचः
चिन्तामभिसमापेदे मुहूर्तम् प्रतताप च

tataḥ śrutvā mahārājaḥ kaikeyyā dāruṇam vacaḥ
cintāmabhisamāpede muhūrtam pratatāpa ca

SYNONYMS

tataḥ śrutvā: After hearing | dāruṇam: cruel | vacaḥ: words | kaikeyyāḥ: of Kaikeyi | mahārājaḥ: the great king | abhisamāpede: got | cintām: disturbed | pratatāpaca: suffered great agony | muhūrtatam: for a while. |

TRANSLATION

After hearing the cruel words of Kaikeyi; King Dasaratha got disturbed and suffered great agony for a while.

VERSE 2

किम् नु मे यदि वा स्वप्नश्चित्तमोहोओ।अपि वामम
अनुभूतोपसर्गो वा मनसो वाप्युपद्रवः

kim nu me yadi vā svapnaścittamohoo|api vāmama
anubhūtopasargo vā manaso vāpyupadravaḥ

SYNONYMS

svapnamkinu: It is a dream | me: on my yadivaa = or | mama: my chittamoho apivaa = confusion of mind? | anubhūtopasargo vā: or disease | manasaḥ: of mind. |

TRANSLATION

"As it a day-dream or confusion of my mind? Or could it be an eclipse of my experience or a disease of the mind?"

VERSE 3

इति संचिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छ त्तदा सुखम्
प्रतिलभ्य चिरात्सम्ज्ञाम् कैकेयीवाक्यताडितः

iti saṃcintya tadrājā nādhyagaccha ttadā sukham
pratilabhya cirātsamjñām kaikeyīvākyatāḍitaḥ

SYNONYMS

5| samcintya: Thinking over | iti: that | tat: about it | rajā: the king | nādya gacchat: could not get | sukham: comfort | narādhipaḥ: That king | kiakeyīvākya tāditaḥ: being banged by Kaikeyi's words | pratilabhya: got | samġ^yām: consciousness | vyathitaḥ: was disturbed | viklabaḥca eva: and disgusted | mṟ^gaḥ yathā: like deer | dṛṣṭvā: seeing | vyaghrīm: lioness | āsīnaḥ: sitting | jagatyām: on floor | asamvṛtāyām: uncovered | dīrgham uccvasan: sighing long = mahaavishhaH pannagaH iva = like the most poisonous serpant | ruddaḥ: fixed | maṇdale: to a charmed spot | mantraiḥ: through magic spells | uktvā: Attering | vācam: words | sāmarṣaḥ: with anger | aho: "Oh!" | dhik: "what a pity!" | bhūyaḥ: again | āpedivān: got | moham: loss of consciousness | śokopahata cetasaḥ: due to his sensibility being beaten by anguish. |

TRANSLATION

Thinking over thus, the king could not make out on the spur of the moment what it was. Then, regaining consciousness, he felt tormented by Kaikeyi's words. Distressed and disgusted as a deer at the sight of a lioness and seated on the bare floor, he gave forth a long sigh like a highly venomous serpent fixed to a charmed spot through magic spells. Uttering words "what a pity!" the angry king fell into a swoon once more, his mind infatuated with grief.

VERSE 6

चिरेण तु नृपः सम्ज्ञाम् प्रतिलभ्य सुदुःखितः

cireṇa tu nṛpaḥ samjñām pratilabhya suduḥkhitaḥ

SYNONYMS

pratilabhya: Having got | samġ^yām: consciousness | cireṇa: after a long time | nṛpaḥ: the king | suduḥkhitaḥ: who was much distressed | kṛddhaḥ: was angry | pradahavniva: like the one who burns away another | cakṣuṣā: with eyes | abravīt: spoke | kaikeyi: to Kaikeyi |

TRANSLATION

Regaining consciousness after a long time and feeling much distressed and angry; the King spoke thus to Kaikeyi, as though consuming her with fire in his eyes

VERSE 7

नृशंसे दुष्टचारित्रे कुलस्यास्य विनाशिनि

nṛśaṃse duṣṭacāritre kulasyāsya vināśini

SYNONYMS

nṛsśamse: Oh | duṣṭa cāritre: one of wicked conduct! | vināśini: one who exterminates | asya kulasya: this race! | pape: the sinful on! | kim kṛtam: what has been done | tava: to you | rāmeṇa: by Rama | mayāpi: or by me? |

TRANSLATION

"Oh cruel woman of wicked conduct inclined to exterminate this race! What wrong has been done to you by Rama or by me?"

VERSE 8

यदा ते जननीतुल्याम् वृत्तिम् वहति राघवः

yadā te jananītulyām vṛttim vahati rāghavaḥ

SYNONYMS

yadā: when | rāghavaḥ: Rama | vahati: is displaying | vṛttim: behaviour | te: towards you | jananī tulyām: as equal to mother | kimnimiḥam: for what reason | tvam: you | udyatā: are bent upon | anardhāya: to harm | tasyaiva: only him. |

TRANSLATION

"When Rama is treating you in the same way as his mother, why are you bent upon harming only him?"

VERSE 9

त्वं ममात्मविनाशार्थम् भवनम् स्वं प्रवेशिता

tvaṃ mamātmavināśārtham bhavanam svaṃ praveśitā

SYNONYMS

aviñ^ānāt: By not knowing | tvam: you | vyāḻīva: as female serpant | tīk͟hṣṇa viṣā: with fiery poison | praviśitā: you are admitted | nṛpasutā: as princess | mayā: by me | svam bhavanam: in my house | ātmavināśārtham: for my own destruction. |

TRANSLATION

"By not knowing you as a female snake with fiery poison, you were admitted by me as princess in my house for my own self destruction."

VERSE 10

जीवलोको यदा सर्वो रामस्याह गुणस्तवम्

jīvaloko yadā sarvo rāmasyāha guṇastavam

SYNONYMS

yadā: when | sarvaḥ: all | jīva lokaḥ: living beings | āha: are casting | guṇastavam: praise of virtues | rāmasya: of Rama | uddiśya: pointing | kam: to what | aparādham: offence | aham: I | tyakṣyāmi: can leave | iṣṭam sutam: beloved son? |

TRANSLATION

"When all living beings extol the virtues of Rama, for what offence shall I forego my beloved son?"

VERSE 11

कौसल्याम् वा सुमित्राम् वा त्यजेयमपि वा श्रियम्

kausalyām vā sumitrām vā tyajeyamapi vā śriyam

SYNONYMS

yadā: when | sarvaḥ: entire | jīvaḥ lokaḥ: world of living beings | āha: speaks | rāmasya: Rama's | guṇa stavam: eulogium of virtues | uddiśya: pointing to | kam: which | aparādham: offence | aham: I | tyakṣyāmi: forsake | iṣṭam sutam: beloved son? |

TRANSLATION

"For what offence shall I forsake my beloved son; when the entire world of living beings extol the virtues of Rama?"

VERSE 12

परा भवति मे प्रीतिर्धृष्ट्वा तनयमग्रजम्

parā bhavati me prītirdhṛṣṭvā tanayamagrajam

SYNONYMS

driṣṭvā: on seeing | agrajam: the eldest | tanayam: son | parā: supreme | prītiḥ: delight | bhavati: happens | me: My | cetanā: consciousness | naṣṭā bhavati: is lost | apaśyatastu: if I do not see | rāmam: Rama. |

TRANSLATION

"Supreme delight comes to me on seeing my eldest son. My very consciousness is lost, if I fail to see Rama."

VERSE 13

तिष्ठेल्लोको विना सूर्यम् सस्यम् वा सलिलम् विना

tiṣṭhelloko vinā sūryam sasyam vā salilam vinā

SYNONYMS

lokaḥ: The world | tiṣṭet: can exist | sūryam vinā: without sun | sasyam: crop | salilam vā: without water | tu: But | jīvitam: life | na tiṣṭet: cannot exist | mama dehe: in my body | rāmam vinā: without Rama. |

TRANSLATION

"The world can exist without the sun, a crop without water. But life cannot continue in my body, without Rama."

VERSE 14

तदलम् त्यज्यतामेष निश्चयः पापनिश्चये

tadalam tyajyatāmeṣa niścayaḥ pāpaniścaye

SYNONYMS

pāpa niścaye: Oh | alam: Enough | tat: of it | eṣaḥ: This I myself | niścayaḥ: resolve | tyājyatām: be given up | spṛśāmyapi: will even touch | te caraṇou: your feet | mūrdhnā: with my head. | prasīda: Be gracious | me: to me. |

TRANSLATION

"Oh, sinful woman! Enough of it. Let this resolution be given up. I even touch your feet with my head. Be gracious to me."

VERSE 15

किमिदम् चिन्तितम् पापे त्वया परमदारुणम्

kimidam cintitam pāpe tvayā paramadāruṇam

SYNONYMS

17| pāpe: Oh | kim: why | idam: this | parama daruṇam: most cruel design | cintitam: has been thought of? | atha: If | tvam: you | jiġ^yāsase: desire to know | mām: mine priyaapriye = about kindly and unkindly feeling | bharatasya: of Bharata | astu: let it be so | yat: = for which reason | tat: That | vyāhṛtam: was spoken | tvayā: by you | pūrvam: earlier | rāghavam prati: about Rama | itīva: that | śrīmān: glorious | saḥ: Rama | me: to me | jyeṣṭha sutaḥ: eldest son | dharmajyeṣṭhaḥ: senior in practice of virtue | priya vādinyā: speaking pleasing words | kathitam bhavet: being told | sevārtham: to exact service. |

TRANSLATION

"Oh, sinful woman! Why this most design has been conceived by you? If you wish to ascertain my kindly or unkindly feeling towards Bharata, let it be so. But the observation made by you earlier that glorious Rama, who is senior in the practice of virtue is my eldest son as it were, must have been uttered in order to coax me or to get service from him."

VERSE 18

तच्छ्रुत्वा शोकसम्तप्ता सम्तापयसि माम् भृशम्
आविष्टासि गृहम् शून्यम् सा त्वम् परवशम् गता

tacchrutvā śokasamtaptā samtāpayasi mām bhṛśam
āviṣṭāsi gṛham śūnyam sā tvam paravaśam gatā

SYNONYMS

tat: That is why | sātvam: such of you | śokasantaptā: afflicted with grief | śrutvā: by hearing Rama's proposed installation | santāpasi: you are tormenting | mām: me | bhṛśam: = too much | āviṣṭā asi: you are possessed by an evil spirit | śūnyam gṛham: in a lonely house | paravaśamgatā: subject to control of another. |

TRANSLATION

"Afflicted with grief by hearing Rama's proposed installation; you are tormenting me too much. Possessed by an evil spirit in a lonely house; you are subject to control of another"

VERSE 19

इक्ष्वाकूणाम् कुले देवि सम्प्राप्तः सुमहानयम्
अनयो नयसम्पन्ने यत्र ते विकृता मतिः

ikṣvākūṇām kule devi samprāptaḥ sumahānayam
anayo nayasampanne yatra te vikṛtā matiḥ

SYNONYMS

devī: Oh | ikṣvākū ṇām kule: In this Ikshhvaaku race | naya sampanne: which is rich in good conduct | ayam: this | sumahān: very great | anayaḥ: misfortune | sam prāptaḥ: has appeared | yatra: due to which | te: your | matiḥ: mind | vikṛtā: has been perverted . |

TRANSLATION

"Oh, queen! In this Ikshhvaaku race, which is rich in good conduct, this very great misfortune has appeared, due to which your mind has been perverted

VERSE 20

न हि किंचिदयुक्तम् वा विप्रियम् वा पुरा मम
अकरोस्त्वम् विशालाक्षि तेन न श्रद्दधाम्यहम्

na hi kiṃcidayuktam vā vipriyam vā purā mama
akarostvam viśālākṣi tena na śraddadhāmyaham

SYNONYMS

viśālākṣi: Oh | purā: Earlier | tvam: you | na akaroḥ: have not done | ayuktamvā: repugnant thing | mama: to me | tena: for that reason | aham: I | na śraddhadhāmi: do not believe. |

TRANSLATION

"Oh, large eyed one! Earlier you have not done anything unreasonable or repugnant to me. That is why; I do not believe what has been done by you."

VERSE 21

ननु ते राघवस्तुल्यो भरतेन महात्मना
बहुशो हि स्म बाले त्वम् कथयसे मम

nanu te rāghavastulyo bharatena mahātmanā
bahuśo hi sma bāle tvam kathayase mama

SYNONYMS

te: To you | rāghavaḥ: Rama | tulyaḥ nanu: is indeed equal | bharatena: to Bharata | mahātmanā: the great souled | bāle: Oh | tvam: you | kathayasesmahi: were indeed telling | kathāḥ: stories | mama: to me | bahuśaḥ: = several times. |

TRANSLATION

"Indeed, Rama is on par with the great souled Bharata to you, for many times you were telling me stories illustrating this, Oh, young lady!"

VERSE 22

तस्य धर्मात्मनो देवि वनवासम् यशस्विनः
कथम् रोचयसे भीरु नव वर्षाणि पञ्च च

tasya dharmātmano devi vanavāsam yaśasvinaḥ
katham rocayase bhīru nava varṣāṇi pañca ca

SYNONYMS

devi: Kaikeyi | bhīru: the timid lady! | katham: How | rocayase: do you take delight in | vanavāsam: living in forest | nava paṇca varṣāṇi: for fourteen years | tasya: of that Rama | dharmātmanaḥ: the righteous | yaśasvinaḥ: and the illustrious man. |

TRANSLATION

"Oh, timid lady! How do you take delight in banishment for fourteen years of that pious-minded and illustrious Rama?"

VERSE 23

अत्यन्तसुकुमारस्य तस्य धर्मे धृतात्मनः
कथम् रोचयसे वासमरण्ये भृशदारुणे

atyantasukumārasya tasya dharme dhṛtātmanaḥ
katham rocayase vāsamaraṇye bhṛśadāruṇe

SYNONYMS

katham: How | rocayase: do you take delight in | vāsam: sojourn | bhṟiśa dāruṇe: in a most dreadful | araṇye: forest | tasya: of Rama | atyanta sukumārasya: with very delicate body | dhṛtāt manaḥ: having his self held | dharme: in piety? |

TRANSLATION

"How do you take delight in the sojourn, in a most dreadful forest; of Rama with very delicate body and having his self held in piety?"

VERSE 24

रोचयस्यभिरामस्य रामस्य शुभलोचने
तवशुश्रूषमाणस्य किम्मर्थम् विप्रवासनम्

rocayasyabhirāmasya rāmasya śubhalocane
tavaśuśrūṣamāṇasya kimmartham vipravāsanam

SYNONYMS

subha locane: Oh | kimartham: what for | rocayasi: do you take delight in | vipravāsanam: banishment | rāmasya: of Rama | śuśrūṣamaṇasya: who is obediently doing service | tava: to you |

TRANSLATION

"Oh, the fair-eyed one! Why do you take delight in banishment of Rama, who is so pleasing to look at and who is so obediently doing service to you?"

VERSE 25

रामो हि भरताद्भूयस्तव शुश्रूष्ते सदा
विशेषम् त्वयि तस्मात्तु भरतस्य न लक्षये

rāmo hi bharatādbhūyastava śuśrūṣte sadā
viśeṣam tvayi tasmāttu bharatasya na lakṣaye

SYNONYMS

rāmaḥ: Rama | sadā: always | śuśrūṣate: is doing service | tava: to you | bhūyaḥ: more | bharatāt: than Bharata | tasmāttu: for that reason also | tvayi: in your case | na lakṣaye: I do not see | viśeṣam: speciality | bharatasya: of Bharata. |

TRANSLATION

"Rama always is doing service to you more than Bharata does. For that reason also, in your case, I do not see any speciality in Bharata."

VERSE 26

शुश्रूषाम् गौरवम् चैव प्रमाणम् वचनक्रियाम्
कस्ते भूयस्तरम् कुर्यादन्यत्र मनुजर्षभात्

śuśrūṣām gauravam caiva pramāṇam vacanakriyām
kaste bhūyastaram kuryādanyatra manujarṣabhāt

SYNONYMS

kaḥ: who else | manujarṣabhāt anyatra: other than Rama | kuryāt: could do | bhūyastaram: much more | śuśrūṣām: service | te: to you | gouravam: with respect | pramāṇam caiva: with correct notion and | vacanakriyām: in obedience? |

TRANSLATION

In fact, who else other than Rama the best of men could do much more service to you with respect, with correct notion and in obedience?"

VERSE 27

परिवादो।अपवादो वा राघवे नोपपद्यते

parivādo|apavādo vā rāghave nopapadyate

SYNONYMS

28| nopapadyate: None can go towards | parivādaḥ: censure | apavādovā: or calumny | rāghave: in respect of Rama | strī sahasrā ṇām: among thousands of women | bahūnāmca: who are many and | upajīvanām: among dependents | bahūnām: who are numerous | sāntvayan: Addressing gently | sarva bhūtāni: all created beings | śuddhena: with clear | cetasā: mind | rāmaḥ: Rama | manuja vyāghraḥ: a tiger among men | gṛhṇāti: captivates | viṣaya vāsinaḥ: the people of his kingdom | priyaiḥ: by kind actions. |

TRANSLATION

"No censure or calumny against Rama can come from the mouth of many of thousands of women or from numerous dependents maintained by me. Addressing gently all created beings with clear mind, Rama a tiger among men, captivates the people of his kingdom by his kind actions."

VERSE 29

सत्येन लोकान् जयति दीनान् दानेन राघवः
गुरून् शुश्रूषया वीरो धनुशा युधि शात्रवान्

satyena lokān jayati dīnān dānena rāghavaḥ
gurūn śuśrūṣayā vīro dhanuśā yudhi śātravān

SYNONYMS

rāghavaḥ: Rama | vīraḥ: the valiant | jayati: conquers | lokān: men | satyena: by virtue | dīnam: the poor | dānena: by charity | gurūn: elders | śuśrūṣsyā: by srevice | śātravān: enemies | dhanuṣā: by bow | yudhi: in battle. |

TRANSLATION

"Rama the valiant, conquers men by virtue, the poor through charity, the elders by service, the enemies in battle by his bow."

VERSE 30

सत्यम् दानम् तपस्त्यगो वित्रता शौचमार्जवम्
विद्या च गुरुशुश्रूषा ध्रुवाण्येतानि राघवे

satyam dānam tapastyago vitratā śaucamārjavam
vidyā ca guruśuśrūṣā dhruvāṇyetāni rāghave

SYNONYMS

satyam: Truthfulness | dānam: charity | tapaḥ: austerity | tyāgaḥ: sacrifice | śoucam: purity | ārjavam: straight forwardness | vidyāca: learning | guru śuśrūṣā: service to elders | etāni: these | dhruvāṇi: are firm | rāghave: in Rama. |

TRANSLATION

"Truthfulness, charity, austerity, sacrifice, purity, straight forwardness, learning, service to elders-these firmly established in Rama."

VERSE 31

तस्मिन्नार्जवसम्पन्ने देवि देवोपमे कथम्
पापमाशंससे रामे महर्षिसमतेजसि

tasminnārjavasampanne devi devopame katham
pāpamāśaṃsase rāme maharṣisamatejasi

SYNONYMS

devī: Oh | katham: How | āśamsase: do you wish | pāpam: harm | tasmin rāme: to that Rama | ārjava sampanne: who is endowed with honesty | devopame: who is equal to god | maharṣi sama tejasi: with splendour as of a great sage. |

TRANSLATION

"Oh, Queen! How do you wish harm to that Rama who is richly endowed with honesty, who is equal to god and who is having splendour as of a great sage?"

VERSE 32

न स्मराम्यप्रियम् वाक्यम् लोकस्य प्रियवादिनः
स कथम् त्वत्कृते रामम् वक्ष्यामि प्रियमप्रियम्

na smarāmyapriyam vākyam lokasya priyavādinaḥ
sa katham tvatkṛte rāmam vakṣyāmi priyamapriyam

SYNONYMS

na smarāmi: I do not remember | apriyam: unkindly word | vākyam: words | priyavādinaḥ: by Rama who speaks kindly words | lokasya: to men | saḥ: Such am I | katham: how | vakṣyāmi: can I speak | rāmam: to Rama | priyam: my beloved. |

TRANSLATION

"I do not remember an unkind word spoken by Rama, who always speaks kindly words to all. As such, how can I for your sake, break unpalatable news to Rama the beloved."

VERSE 33

क्षमा यस्मिन् दमस्त्यागः सत्यम् धर्मः कृतज्ञता
अप्यहिंसा च भूतानाम् तमृते का गतिर्मम

kṣamā yasmin damastyāgaḥ satyam dharmaḥ kṛtajñatā
apyahiṃsā ca bhūtānām tamṛte kā gatirmama

SYNONYMS

kā gatiḥ: What recourse in there | mama: for me | tam ṟite: other than Rama | yasmin: in whom | kṣamā: forgiveness | damaḥ: asceticism | tyāgaḥ: self-denial | satyam: truthfulness | dharmaḥ: piety | kṛtaġ^yatā: gratitude | apica: and | ahimsa: harmlessness | bhūtānām: towards living beings. |

TRANSLATION

"What recourse is there for me other than Rama, in whom forgiveness, asceticism, self-denial, truthfulness, piety, gratitude and harmlessness towards living beings exist."

VERSE 34

मम वृद्धस्य कैकेयि गतान्तस्य तपस्विनः
दीनम् लालप्यमानस्य कारुण्यम् कर्तुमर्हसि

mama vṛddhasya kaikeyi gatāntasya tapasvinaḥ
dīnam lālapyamānasya kāruṇyam kartumarhasi

SYNONYMS

kaikeyi: Kaikeyi! | arhasi: you ought | kartum: to show | kāruṇyam: mercy | mama: to me | vṛddhasya: old man | gatantasya: who reached the end | tapasvinaḥ: distressed | lālapyamānasya: coaxing painfully | dīnam: miserably. |

TRANSLATION

"Oh, Kaikeyi! You ought to bestow mercy to me, and old and miserable man who reached his end and is coaxing painfully to you"

VERSE 35

पृथिव्याम् सागरान्तायाम् यत्किञ्चैदधिगम्यते
तत्सर्वम् तव दास्यामि मा च त्वाम् मन्युराविशेत्

pṛthivyām sāgarāntāyām yatkiñcaidadhigamyate
tatsarvam tava dāsyāmi mā ca tvām manyurāviśet

SYNONYMS

yatkiṇcit: whichever | adhigamyate: can be attained | pṛttivyām: on earth | sāgarāntāyām: which has the sea as an end | tat sarvam: all that | dāsyāmi: I shall give | tava: you | manyuḥ ma aviśet: Let not anger take possession of | tvām: you . |

TRANSLATION

"Whatever can be attained on earth, which has the sea an end, all that I can give you. Let not anger take possession of you

VERSE 36

अञ्जलिम् कुर्मि कैकेयि पादौ चापि स्पृशामि ते
शरणम् भव रामस्य मा।अधर्मो मामिह स्पृशेत्

añjalim kurmi kaikeyi pādau cāpi spṛśāmi te
śaraṇam bhava rāmasya mā|adharmo māmiha spṛśet

SYNONYMS

kaikeyi: Oh | aṇjalikurmi: I am folding my hands in salutation | spṛśāmi cāpi: Iam even touching | te: your | pādou: feet. | bhava: Become | śaraṇam: protector | rāmasya: of Rama | adharmaḥ mā spṛśet: Let not unrighteousness lay held | mām: on me | iha: in this matter. |

TRANSLATION

"Oh, Kaikeyi! I fold my hands in salutation to you. I am even touching your feet. Be a protector of Rama. Let not unrighteousness lay hold on me in this matter."

VERSE 37

इति दुःखाभिसन्तप्तम् विलपन्तमचेतनम्
घूर्णमानम् महाराजम् शोकेन समभिप्लुतम्

iti duḥkhābhisantaptam vilapantamacetanam
ghūrṇamānam mahārājam śokena samabhiplutam

SYNONYMS

38| atha: thereafter | roudrā: fierce | kaikeyī: Kaikeyi | pratyuvāca: again spoke | roudrataram: fiercer | vacaḥ: words | rājānām: to the king Dasaratha | duḥkhābhisuntapam: who was burning with sorrow | iti: as aforesaid | vilapantam: who was wailing | acetanam: who was unconscious | ghūrṇamānam: who was agitated | samabhuplitam: who was filled | śokena: with grief praarthayantam = who was longing for | pāram: to opposite bank | āśu: quickly | punaḥ punaḥ: again and again | śokārṇavasya: from the oceon of the sorrow. |

TRANSLATION

The fierce Kaikeyi again spoke these fiercer words to Dasaratha, who was burning with sorrow and was wailing as aforesaid, who had fallen unconscious and was tossing about as he was filled with grief, and was praying again and again for being speedily borne across the sea of grief.

VERSE 39

यदि दत्वा वरौ राजन् पुनः प्रत्यनुतप्यसे
धार्मिकत्वम् कथम् वीर पृथिव्याम् कथयिष्यसि

yadi datvā varau rājan punaḥ pratyanutapyase
dhārmikatvam katham vīra pṛthivyām kathayiṣyasi

SYNONYMS

rājan: Oh | datvā: Having again | varon: boons | pratyānutapyase: if you repent | punaḥ punaḥ: again and again | vīra: Oh | katham: How | kathayiṣyasi: can you proclaim | dharmikatvam: piety | pṛthivyām: on this earth? |

TRANSLATION

"Oh, Valiant king! Having again boons, if you repent again and again how can you proclaim piety on this earth?"

VERSE 40

यदा समेता बहवस्त्वया राजर्षयस्सह
कथयिष्यन्ति धर्मज्ञ तत्र किम् प्रतिवक्ष्यसि

yadā sametā bahavastvayā rājarṣayassaha
kathayiṣyanti dharmajña tatra kim prativakṣyasi

SYNONYMS

dharmaġ^ya: Oh | yadā: When | bahuvaḥ: many | rājarṣayaḥ: royal saints | sametāḥ: assemble | kathayiṣyanti: converse | tvayā: with you | tatra: then | kim: what | prativakṣyasi: will you reply? |

TRANSLATION

"Oh, knower of what is right! When many royal saints assemble and converse with you, what will be your reply?"

VERSE 41

यस्याः प्रसादे जीवामि या च मामभ्यपालयत्
तस्याः कृतम् मया मिथ्या कैकेय्या इति वक्ष्यसि

yasyāḥ prasāde jīvāmi yā ca māmabhyapālayat
tasyāḥ kṛtam mayā mithyā kaikeyyā iti vakṣyasi

SYNONYMS

prasāde: In graciousness | yasyāḥ: of which Kaikeyi | jīvāmi: I am living | : which Kaikeyi | abhyapālayat: protected | mām: me | tasyāḥ: kaikeyyaaH = In such Kaikeyi's case | mithyākṛtam: wrong was done | mayā: by me | vakṣyasi: can you tell | iti: thus? |

TRANSLATION

"Can you say" a wrong was done to Kaikeyi, on whose grace I am living now and who protected me earlier?"

VERSE 42

किल्बिषम् नरेन्ध्राणाम् करिष्यसि नराधिप
यो दत्त्वा वरमद्यैव पुनरन्यानि भाषसे

kilbiṣam narendhrāṇām kariṣyasi narādhipa
yo dattvā varamadyaiva punaranyāni bhāṣase

SYNONYMS

narādhipā: Oh | yaḥ: you who | adyaiva: indeed today | datvā: gave | varam: boon | punaḥ: further | bhāṣase: talking | anyāmi: in another way | tvam: such of you | kariṣyasi: create | kilbiṣam: blemish | narendrā ṇām: to kings. |

TRANSLATION

"Oh, King! You having granted boons indeed today, now talk in another way, creating blemish on other kings"

VERSE 43

शैब्यः श्येनकपोतीये स्वमांसं पक्षिते ददौ
अलर्कश्चक्षुषी दत्वा जगाम गतिमुत्तमाम्

śaibyaḥ śyenakapotīye svamāṃsaṃ pakṣite dadau
alarkaścakṣuṣī datvā jagāma gatimuttamām

SYNONYMS

śaibyaḥ: Shaibya | dadau: gave | svamamsam: his own flesh | pakṣiṇe: to the bird | śyena kapotīye: when there was a dispute between a hawk and a pigeon | alarka: King Alarka | jagāma: obtained | uttamām gatim: highest destiny | datvā: by giving away | cakṣuṣī: eyes. |

TRANSLATION

When there was a dispute between a hawk and a pigeon (who were no other than Indra the ruler of gods and the god of fire respectively), the ruler of Sibis* gave away his own flesh to the bird and king Alarka* by parting with his eyes, attained to the highest destiny.

PURPORT

** Ruler of Sibi* We are told in our scriptures how in order to put the large-heartedness of the king to a test, Indra (the ruler of gods) and Agni (the god of fire) once appeared in his court in the disguise of a hawk and a pigeon. Being chased by the hawk, the pigeon which sought the king's protection, descended into his lap. The hawk which closely followed it, demanded it back from the king; contending that the bird had been allotted to it as its food by providence and the king had no right to rob it of its quarry. The king; however was not prepared to forsake the fugitive on any account and agreed to part with his own flesh in order to indemnify the hawk. The hawk however out weighed the king's flesh every time he chopped it from his body till at last he ascended the scale himself and thus offered himself in exchange for the pigeon. **Alarka*=The royal sage Alarka parted with his own eyes in order to implement a boon granted by him to a blind Brahmana who asked for the king's eyes in order to have his own eyesight restored.
VERSE 44

सागरः समयम् कृत्वान वेलामतिवर्तते
समयम् मा।अनृतम् कार्षीः पुर्ववृत्तमनुस्मरन्

sāgaraḥ samayam kṛtvāna velāmativartate
samayam mā|anṛtam kārṣīḥ purvavṛttamanusmaran

SYNONYMS

sagaraḥ: The ocean | kṛtvā: by making | samayam: promise | na ativartate: is not crossing | velām: its coast | anusmaran: keeping in mind | pūrva vṛttam: the previous occurrences | mā kārṣīḥ: do not make | anṛtam: as un truth. |

TRANSLATION

"The ocean, having given a promise, never crosses its limits. Therefore, bearing in mind the previous occurrences do not violate the pledge given by you to me."

VERSE 45

स त्वम् धर्मम् परित्यज्य रामम् राज्ये।अभिषिच्यच
सह कौलस्यया नित्यम् रन्तुमिच्छसि दुर्मते

sa tvam dharmam parityajya rāmam rājye|abhiṣicyaca
saha kaulasyayā nityam rantumicchasi durmate

SYNONYMS

durmate: Oh | saḥ tvam: You | parityajya: by giving up | dharmama: righteousness | abhiṣicyaca: and by installing | rāmam: Rama | rājye: in the kingdom | ichchasi: you want | rantum: to enjoy life | kausalyayā saha: with Kausalya along | nityam: for ever." |

TRANSLATION

"Oh, the evil-minded! By giving up righteousness and by installing Rama in the kingdom, you want to enjoy life with Kausalya forever."

VERSE 46

भवत्वधर्मो धर्मो वा सत्यम् वा यदि वानृतम्
यत्त्वया संश्रुतम् मह्यम् तस्य नास्ति व्यतिक्रमः

bhavatvadharmo dharmo vā satyam vā yadi vānṛtam
yattvayā saṃśrutam mahyam tasya nāsti vyatikramaḥ

SYNONYMS

bhavatu: Let it be | adharmaḥ: un righteous | dharmovā: or righteous | atyam vā: real or | yadivā: otherwise | anṛtam: hoax | yat: what ever | pratiśrutam: is promised | tvayam: by you | mahyam: for me | nāsti: there is no | vyati k͟hramaḥ: change | tasya: to eat." |

TRANSLATION

"Let it be unrighteous or righteous, real or hoax. There should be no change in whatever is promised by you for me."

VERSE 47

अहम् हि विषमद्यैव पीत्वा बहु तवाग्रतः
पश्यतस्ते मरिष्यामि रामो यद्यभिषिच्यते

aham hi viṣamadyaiva pītvā bahu tavāgrataḥ
paśyataste mariṣyāmi rāmo yadyabhiṣicyate

SYNONYMS

rāmaḥ abhiṣicyate yadi: If Rama is coroneted | aham: I | mariṣyāmi hi: shall indeed die | te paśyapaśyataḥ: before your eyes | pītvā: by drinking | bahu: abundant | viṣam: poison | adyaiva: now itself | agrataḥ: in front | tava: of you. |

TRANSLATION

"If Rama is coroneted, I shall indeed die before your eyes by drinking abundant poison now itself in front of you."

VERSE 48

एकाहमपि पश्येयम् यद्यहम् राममातरम्
अञ्जलिम् प्रतिगृह्णन्तीम् श्रेयो ननु मृतिर्मम

ekāhamapi paśyeyam yadyaham rāmamātaram
añjalim pratigṛhṇantīm śreyo nanu mṛtirmama

SYNONYMS

aham paśyeyam yadi: If I have to see | rāma mātaram: Kausalya | pratigr^ihṇantīm: receiving | aṅjalim: salutation by joining palms | ekāhamapi: even for a day | mṛtiḥ: death | śreyaḥ nanu: is indeed better | mama: for me. |

TRANSLATION

"If I have to see Kausalya, the mother of Rama receiving salutations even for day, death is indeed better for me."

VERSE 49

भरतेनात्मना चाहम् शपे ते मनुजाधिप
यथा नान्येन तुष्येयमृते रामविवासनात्

bharatenātmanā cāham śape te manujādhipa
yathā nānyena tuṣyeyamṛte rāmavivāsanāt

SYNONYMS

manujādhipa: O | te: To you | śape: I swear an oath | bharatena: by Bharata | atmanāca: and by myself | yathā: that | na tuṣyeyam: I will not be pleased with any thing | anyena: other than | rāma vivāsanāt ṛte: with out sending Rama to exile. |

TRANSLATION

"Oh, King! I swear to you an oath by Bharata and by myself that I will not be pleased with anything else other than sending Rama to exile."

VERSE 50

एतावदुक्त्वा वचनम् कैकेयी विरराम ह
विलपन्तम् च राजानम् न प्रतिव्याजहार सा

etāvaduktvā vacanam kaikeyī virarāma ha
vilapantam ca rājānam na prativyājahāra sā

SYNONYMS

kaikeyi: Kaikeyi | uktvā: spoke | vacanam: words | etāvat: of such extent | virarāmaha: and stopped | : She | na prativyājahāra: did not answer | rājānam: to the king | vilapantam: who was wailing. |

TRANSLATION

Kaikeyi spoke words of such extent and stopped. She did not further reply to the wailing.

VERSE 51

श्रुत्वा तु राजा कैकेय्या वृतम् परमशोभनम्
रामस्य च वने वासमैश्वर्यम् भरतस्य च

śrutvā tu rājā kaikeyyā vṛtam paramaśobhanam
rāmasya ca vane vāsamaiśvaryam bharatasya ca

SYNONYMS

śrutvā: After hearing | rāmasya: Rama's | vane vāsam: dwelling in forest | bharatasya: Bharata's | aiśvaryamca: sovereignty | vṛtam: asked | kaikeyyā: by Kaikeyi | param: which are very much | aśobhanam: unwelcome | rājātu: king Dasaratha nevertheless | vyākulendriyaḥ: was perturbed | muhūrtam: for a moment | nābhyabhāṣata: did not speak | kaikeyīm: to Kaikeyi. |

TRANSLATION

Hearing Kaikeyi's boons, asking for Rama's exile and Bharata's sovereignty which are very much unwelcome, king Dasaratha nevertheless was perturbed for a while and did not move his lips towards Kaikeyi.

VERSE 52

प्रैक्षतानिमिषो देवीम् प्रियामप्रियवादिनीम्

praikṣatānimiṣo devīm priyāmapriyavādinīm

SYNONYMS

53| praikṣata: He kept gazing | animiṣaḥ: without winking | daivīm: towards Kaikeyi | priyām: the beloved | apriyavādinīm: who was speaking disagreeable words | rājā: The king | na abhūt: could not become | sukhitaḥ: comfortable | ākaraṇya: on hearing | tām vācam: that utterance | vajra samānam: which was like thunderbolt | hṛdayāpriyām: unkindly to heart | duḥkha śokamayīm: full of pain and sorrow | ghorām: terrible. |

TRANSLATION

He kept gazing with unwinking eyes towards his beloved queen Kaikeyi, who spoke such disagreeable words. The king could not become comfortable on hearing that utterance, which was unkindly to his heart filling with pain and sorrow and was as terrible as a thunderbolt.

VERSE 54

स देव्या व्यवसायम् च घोरम् च शपथम् कृतम्
ध्यात्वा रामेति निश्श्वस्य छिन्नस्तरुरिवापतत्

sa devyā vyavasāyam ca ghoram ca śapatham kṛtam
dhyātvā rāmeti niśśvasya chinnastarurivāpatat

SYNONYMS

dhyātvā: Thinking of | devyāḥ: Kaikeyi's | vyavasāyamca: resolve and | ghoram: terrible | sapathamca: swearing | saḥ: he | ni śśasya: heaved a sigh | rama iti: uttering "Rama" | apatat: fell | taruriva: like a tree | cinnaḥ: which was cut off. |

TRANSLATION

Reflecting over Kaikeyi's resolve and her terrible swearing, Dasaratha heaved a sigh, uttering "Rama" and fell like tree which was cut off.

VERSE 55

नष्टचित्तो यथोन्मत्तो विपरीतो यथातुरः
हृततेजा यथा सर्पो बभूव जगतीपतिः

naṣṭacitto yathonmatto viparīto yathāturaḥ
hṛtatejā yathā sarpo babhūva jagatīpatiḥ

SYNONYMS

jagatīpatiḥ: King | babhūva: become | unmattaḥ iva: like a mad man | naṣṭa-cittaḥ: who lost his mind | āturaḥ iva: like a patient | viparītaḥ: getting upset | sarpaḥ iva: like a serpent | hṛta tejāḥ: bereft of fierceness. |

TRANSLATION

Then the king become like mental a mad man who lost his equilibrium like an ailing man getting upset and like a serpent losing it's fierceness.

VERSE 56

दीनया तु गिरा राजा इति होवाच कैकयिम्
अनर्थमिममर्थाभम् केन त्वमुपदर्शिता

dīnayā tu girā rājā iti hovāca kaikayim
anarthamimamarthābham kena tvamupadarśitā

SYNONYMS

rājā: The king | uvāca ha: spoke | iti: thus | kaikeyīm: to Kaikeyi | dīnayā: in a distressed | girā: tone | kena: By whom | tvam: you | upadarṣitā: have been shown | anartham: this worthless thing | arthābham: which appears to be worthwhile? | bhūtopa-haciḥena: Like a woman whose mind has been perverted by an evil spirit | na lajjase: you are not ashamed | bruvantī: to speak | mām: to me. |

TRANSLATION

The king spoke to Kaikeyi in a distressed tone as follows "By whom have you been taught this worthless thing which appears to be worthwhile? Like a woman whose mind has been perverted by an evil spirit; you are not ashamed to speak to me."

VERSE 57

शीलव्यसनमेतत्ते नाभिजानाम्यहम् पुरा
बलायास्तत्त्विदानीम् ते लक्षये विपरीतवत्

śīlavyasanametatte nābhijānāmyaham purā
balāyāstattvidānīm te lakṣaye viparītavat

SYNONYMS

purā: In the beginning | aham: I | nāabhi jānāmi: was not knowing well | etat: this | te: in you | śīla vyasanam: wavery conduct | tu: but | idānīm: now | lakṣaye: I am seeing | tat: that | viparītavat: It is perverted. |

TRANSLATION

"In the beginning, I was not knowing your wavery conduct in this way. But now, I am seeing it in you. It is perverted."

VERSE 58

कुतो वा ते भयम् जातम् या त्वमेवम्विदम् वरम्
राष्ट्रे भरतमासीनम् वृणीषे राघवम् वने

kuto vā te bhayam jātam yā tvamevamvidam varam
rāṣṭre bharatamāsīnam vṛṇīṣe rāghavam vane

SYNONYMS

kutaḥ vā: from whome | bhayam: fear | jātam: is arisen | te: to you? | vṛṇīṣe: Asking for | varam: boon | evam vidham: in this way | bharatam: for Bharata | āsīnam: to be sitting | rāṣṭram: in empire | rāghavam: Rama | vane: to be staying in forest. |

TRANSLATION

"From whom has such fear cropped up in you, so as to seek Bharata to be seated on the throne and Rama to stay in the forest?"

VERSE 59

विरमैतेन भावेन त्वमेतेनानृतेन वा

viramaitena bhāvena tvametenānṛtena vā

SYNONYMS

kāryam yudi: If you want to do | priyam: favour | bhartuḥ: to your husband | lokasya: to the world | bharatasyaca: and to Bharata | tvam: you | virama: give up | etena bhāvena: this intention | anr^itena: which is sinful | etena vā: to send Rama to exile. |

TRANSLATION

"If you want to do favour to your husband, to the world at large and to Bharata, you give up this sinful intention of sending Rama to exile."

VERSE 60

नृशंसे पापसम्कल्पे क्षुद्रे दुष्कृतकारिणि

nṛśaṃse pāpasamkalpe kṣudre duṣkṛtakāriṇi

SYNONYMS

nṛśamse: Oh | pāpasankalpe: having sinful desires | kṣudre: Oh | duṣkṛta kāriṇi: doing evil acts! | kim nu: which | duḥkham: trouble some matter | alīkam vā: or offence pashyasi = are you seeing | mayi: in me | rāmeca: and in Rama? |

TRANSLATION

"Oh, cruel! Petty minded woman of sinful resolve and wicked deed! Which grievance or offence are you finding in me or in Rama?"

VERSE 61

न कथंचि दृते रामाद्भरतो राज्यमावसेत्

na kathaṃci dṛte rāmādbharato rājyamāvaset

SYNONYMS

ramā dṛte: with out Rama | bharataḥ: Bharata | na āvaset: cannot take possession | rājayam: of kingdom | kathamcit: in any way | hi: for | manye: I think | tam: him | balavattaram: to be stronger | dharamataḥ: in virtue | rāmādapi: than Rama too. |

TRANSLATION

"With out Rama, Bharata will not in any case take possession of the kingdom of Ayodhya as I think him to be stronger in virtue than even Rama."

VERSE 62

कथम् द्रक्ष्यामि रामस्य वनम् गच्छेति भाषिते

katham drakṣyāmi rāmasya vanam gaccheti bhāṣite

SYNONYMS

bhāṣite: Having spoken | iti: thus | "vanam gaccha": "proceed to the forest" | katham: how | drakṣyāmi: can I see | vivarṇam: pale | mukham: face | rāmasya: of Rama | indumiva: resembling in the moon | upaplutam: which is eclipsed. |

TRANSLATION

"Having uttered the words 'proceed to the forest!' How can I behold the pale face of Rama resembling an eclipsed moon?"

VERSE 63

ताम् हि मे सुकृताम् बुद्धिम् सुहृद्भिः सह निश्चिताम्

tām hi me sukṛtām buddhim suhṛdbhiḥ saha niścitām

SYNONYMS

64| katham: How | drakṣyāmi: can I see | tām vuddhim: that reasonable view | me: of mine | sukṛtām: which was well-made | suhṛdbhiḥ saha: along with friends | niścitām: which was settled | apāvṛtām: being retreated | camūmiva: like an army | hatām: destroyed | paraiḥ: by enemies? | kim: what | rājānaḥ: the kings | samāgatāḥ: who came | nānā digbhyaḥ: from many directions | vakṣyanti: wee speak | mām: about me? | ayam ikṣvākaḥ: This Dasaratha | bālaḥ: a fool | akārayat: was ill-doing | rājyam: the kingdom | ciram: for a long time. |

TRANSLATION

"How can I see that reasonable view of mine, which was well made in consultation with friends and decided, being foiled like an army destroyed by enemies? What the kings who came from many directions, will speak about me? 'Alas', this king Dasaratha, a fool was ruling this kingdom for such a long time!"

VERSE 65

यदा तु बहवो वृद्धा गुणवन्तो बहुश्रुताह्

yadā tu bahavo vṛddhā guṇavanto bahuśrutāh

SYNONYMS

yadā: When | bahuvaḥ vṛddhhāḥ: many elders | guṇavantaḥ: who are virtuous | vahuśṟutāḥ: very knowledgeable | pariprakṣyanti: ask | mām: me | kākuthsam: about Rama | tadā: then | aham kim vakṣyāmi: what can I tell?. |

TRANSLATION

"When many virtuous and learned elders enquire me about Rama, what then shall I tell them?"

VERSE 66

कैकेय्या क्लिश्यमानेन रामः प्रव्राजितो मया

kaikeyyā kliśyamānena rāmaḥ pravrājito mayā

SYNONYMS

bramīmi yadi: If I tell | etat: this | satyam: truth | rāmaḥ: Rama | pravrājitaḥ: was sent | vanam: to forest | mayā: by me | kliśyamānena: hard-pressed | kaikeyyā: by Kaikeyi | tat: that | bhaviṣyati: will become | asatyam: untruth. |

TRANSLATION

"Even if I tell the truth that Rama was sent to forest by me, hard-pressed as I was by Kaikeyi, nobody will believe it and think as untruth."

VERSE 67

किम् माम् वक्ष्यति कौसल्या राघवे वनमास्थिते

kim mām vakṣyati kausalyā rāghave vanamāsthite

SYNONYMS

rāghave: Rama | āsthite: having proceeded | vanam: to forest | kim: what | kausalyā: Kausalya | vakṣyati: will say | mām: to me? | kṛtvāca: Having done | īdṛśam: such | apriyam: unkind act | prativakṣyāmi: can I reply | enām: to he? |

TRANSLATION

"What will Kausalya say to me if Rama proceeds to forest? What can I, having done an unkind act, reply to her?"

VERSE 68

यदा यदा ही कौसल्या दासीवच्च सखीव च

yadā yadā hī kausalyā dāsīvacca sakhīva ca

SYNONYMS

69| devi: Oh | yadāhi: Whenever | kausalya: Kauslaya | me priyakāmā: who was desirous of showing kindness to me | satatam: always | priya putrā: who having a pet son | priyam vadā: who speaks kind words | catkārārhā: who deserves to be kindly treated | upatiṣṭhati: was waiting on me | dāsīvacca: like a maid servant | sakhīvacca: like a friend | bhāryavat: like a wife | bhaginīvacca: like a sister | mātṛvacca: like a mother | tava kṛte: For your sake | nasatkṛtā: she was never treated kindly | mayā: by me. |

TRANSLATION

"Oh, Kaikeyi! Whatever Kausalya, who was always desirous of showing kindness to me, who was blessed with a pet son, who speaks kind words and who deserves to be kindly treated, was waiting on me like a maid-servant, like a friend, like a wife, like a sister and like a mother. But, for your sake, she was never treated kindly by me."

VERSE 70

इदानीम् तत्तपति माम् यन्मया सुकृतम् त्वयि

idānīm tattapati mām yanmayā sukṛtam tvayi

SYNONYMS

tvayi: For you | tat: that | sukr^itam yat: which is done good | mayā: by me | tapati: is hurting | mām: me | āturamiva: like a patient | bhuktam: who has eaten | annam: a meal | apathya vyanjanopetam: with forbidden sauces. |

TRANSLATION

"That which was done good be me for you, is hurting me now even as a meal taken with forbidden sauces fills an ailing person with repentance."

VERSE 71

विप्रकारम् च रामस्य सम्प्रयाणम् वनस्य च

viprakāram ca rāmasya samprayāṇam vanasya ca

SYNONYMS

katham: How | sumitrā: Sumitra | bhītā: who is afraid | prekṣya: of Rama | viprakāram: being treated with contempt | samprayā ṇamca: and of his departure | vanasya: to forest | viśvasiṣyati: will put faith | me: in me?. |

TRANSLATION

Being apprehensive of seeing Rama being treated with contempt and his exile to the forest, how will Sumitra put faith in me?"

VERSE 72

कृपणम् बत वैदेही श्रोष्यति द्वयमप्रियम्

kṛpaṇam bata vaidehī śroṣyati dvayamapriyam

SYNONYMS

vaidehī: Seetha | bata: alas | śroṣyati: will hear | kṛpaṇam: woefully | dvayam: two news | apriyam: which are unpleasant | mām: of me | paṇcatvam āpannam: having be fallen to death | vanam āśritam: seeking refuge in the forest. |

TRANSLATION

"Seetha, alas, will hear woefully two unpleasant, of me having befallen to death and of Rama seeking refuge in the forest."

VERSE 73

वैदेही बत मे प्राणान् शोचन्ती क्षपयिष्यति

vaidehī bata me prāṇān śocantī kṣapayiṣyati

SYNONYMS

bata: Alas! | kinnarīva: Like a kinnara | himavathaḥ pārśve: at the side of Himalayan hill | vaidehi: Seetha | śocantī: with grief | kṣapayiṣyati: will make me lose | me pāṇām: my life. |

TRANSLATION

"Alas! Like a Kinnara girl bereft of her partner at the side of Himalayan hill, Seetha with her grief will make me lose my life."

VERSE 74

न हि राममहम् दृष्ट्व प्रवसन्तम् महावने

na hi rāmamaham dṛṣṭva pravasantam mahāvane

SYNONYMS

dṛṣṭvā: Seeing | rāmam: Rama | pravasantam: dwelling | mahāvane: in great forest | maithilīmca: and Seetha | rudatīm: lamenting | aham: I | na āśamse hi: can not indeed desire | jīvitum: to live. |

TRANSLATION

"Seeing Rama dwelling in a great forest and Seetha lamenting, I cannot indeed desire to line."

VERSE 75

सा नूनम् विधवा राज्यम् सपुत्रा कारयिष्यसि

sā nūnam vidhavā rājyam saputrā kārayiṣyasi

SYNONYMS

devi: Oh | : You as such | vidhavā: a widow | saputrā: along with son | nunām: certainly | rājyam kārayiṣyasi: can rule the kingdom | rāme pravrājite: After Rama's exile | na utsahe hi: I do not indeed wish | jīvitum: to live. |

TRANSLATION

"Oh, Kaikeyi! Deprived of your husband, you can as such rule the kingdom along with your son. It is indeed impossible for me to survive, after Rama's exile"

VERSE 76

सतीम् त्वामहमत्यन्तम् व्यवस्याम्यसतीम् सतीम्

satīm tvāmahamatyantam vyavasyāmyasatīm satīm

SYNONYMS

vyavasyāmi: I considered | satīm: you as good and virtuous wife | pītveva: as of drinking | madirām: wine | viṣasamyuktām: with poison | naraḥ: by man | tvām: you | atyantam: the perpetually | asatīm satīm: bad wife | rūpiṇīm: with beautiful form . |

TRANSLATION

"I considered you, a good and virtuous wife as you are, proving to be perpetually bad wife, as one, having drunk wine with poison, though possessing an attractive appearance, concludes it to be obnoxious."

VERSE 77

अनृतैर्बहु माम् सान्वैःसा न्त्वयन्ती स्म स्मभाषसे

anṛtairbahu mām sānvaiḥsā ntvayantī sma smabhāṣase

SYNONYMS

anṛtaiḥ: with untruthful | sātvaiḥ: gentle words | bhāṣasesma: you used to speak | mām: to me | bahu: very | sāntvayantī: consolingly | mṛgam iva: as to a deer | avadhīḥ: being killed | lubdhaḥ: by a hunter | samrudhya: after enticing | gīta sabdena: by melodious sounds. |

TRANSLATION

"You used to speak to me very consolingly with untruthful gentle words like a deer being killed by a hunter after enticing it with melodious sounds."

VERSE 78

अनार्य इति मामार्याः पुत्रविक्रायिकम् ध्रुवम्

anārya iti māmāryāḥ putravikrāyikam dhruvam

SYNONYMS

ārāḥ: venerable people | rathyāsu: in the streets | dhikkariṣyanti: will reproach | mām: me | putravikrāyikam: who has sold away the son | anarya: iti = that Iam bad | brāhmaṇam yathā: like a brahmana | surāpan: who drank wine | dhruvam: It is certain. |

TRANSLATION

"Venerable people gathered in the streets will reproach me who has sold away my son, saying that I am as bad as a brahmana who drinks wine. It is certain."

VERSE 79

अहो दुःखमहो कृच्छ्रम् यत्र वाचः क्षमे तव

aho duḥkhamaho kṛcchram yatra vācaḥ kṣame tava

SYNONYMS

aho duḥkam: Oh | aho kṛccram: Oh | yatra: In which cercumstances | kṣame: Iam forbearing | tava: your | vācaḥ: words | aśubham iva: Like evil consequence | purāk͟hṟ^tam: of a previous life | prāptam: I got | evam vidham: this type of | duḥkham: trouble. |

TRANSLATION

"Alas! How was distressing and how painful it is that I have to forbear your words! I got this type of trouble as an evil consequence earned in a previous life."

VERSE 80

चिरम् खलु मया पापे त्वम् पापेनाभिरक्षिता

ciram khalu mayā pāpe tvam pāpenābhirakṣitā

SYNONYMS

pāpe: Oh | tvam: you | abhirakṣitā: have been maintained | ciram: so long | aġ^yānāt: because of ignorance | mayā: by me | papena: who is sinful | upasampannā: You have become | rajjuḥ yathā: like a rope | udbandhinī: used for hanging up. |

TRANSLATION

"Like a rope used for hanging up one's neck through ignorance; Oh sinful woman; you have been lovingly maintained by me, sinful as I am"

VERSE 81

रममाणस्त्वया सार्धम् मृत्युम् त्वा नाभिलक्षये

ramamāṇastvayā sārdham mṛtyum tvā nābhilakṣaye

SYNONYMS

ramamāṇaḥ: Enjoying life | tvayā: saardham | tvā: you | mṛtyum: as death | āspṛśam: I touched you | kṛṣna sarpamiva: like a cobra | hastena: with hand | bālaḥ: by a child | rahasi: in a deserted place. |

TRANSLATION

"Enjoying life with you, I could not recognise you as death. I touched you, like cobra touched with hand by a child in a deserted place."

VERSE 82

मया ह्यपितृकः पुत्रःस महात्मा दुरात्मना

mayā hyapitṛkaḥ putraḥsa mahātmā durātmanā

SYNONYMS

saḥ: That Rama | mahatmaḥ: the great souled | apitṛkaḥ: is father-less mayaa = by me | durātmanā: the evil minded | ayam: This | jivalokaḥ: world of living beings | arhahi: is fit | ākroṣṭum: to curse | mām: me | tam: as such | nūnam: certainly. |

TRANSLATION

"This world of living beings is certainly fit to curse me, such as I am; saying that Rama the great souled is deprived of fatherly protection by me, the evil-minded."

VERSE 83

बालिशो बत कामात्मा राजा दशरथो भृशम्

bāliśo bata kāmātmā rājā daśaratho bhṛśam

SYNONYMS

bata: Alas! | yaḥ: which Dasaratha | vanam prasthāpayiṣyati: sending to forest | putram: the son | strikṟ^te: for the sake of a woman | rājā daśarathaḥ: that king Dasaratha | kāmātmā: whose mind is lustful | bhṛśam: a great | bāliśaḥ: fool. |

TRANSLATION

Alas! Extremely foolish is king Dasaratha; whose mind is lustful for a woman and sent his son to the forest."

VERSE 84

व्रतैश्च ब्रह्मचर्यैश्च गुरुभिश्चपकर्शितः

vrataiśca brahmacaryaiśca gurubhiścapakarśitaḥ

SYNONYMS

upakarśitaḥ: Emaciated | vrataiḥca: by voes | brahmacaryaiśca: by study of vedas | gurubhiśca: and by preceptors | bhogakāle: during the period of enjoyment | prapatsyate: got | punaḥ iva: again | mahat: a great | kṛcchram: hardship. |

TRANSLATION

"Emaciated by vow's, by study of Vedas and by service to his preceptors, Rama will indeed during the period of enjoyment, again undergo a great hardship."

VERSE 85

नालम् द्वितीयम् वचनम् पुत्रो माम् प्रति भाषितुम्

nālam dvitīyam vacanam putro mām prati bhāṣitum

SYNONYMS

putraḥ: my son | nālam: is incapable | bhaṣitum: of speaking | dvitīyam: second | vacanam: word | mām prati: to me | uktaḥ: Having been hold | iti: thus | vanam vraja: to go to forest | saḥ: he | vakṣyati: will say | bādham ityeva: "Be it so." |

TRANSLATION

"My son Rama is incapable of saying a second word to me to go to forest, he will say "Be it so."

VERSE 86

यदि मे राघवः कुर्याद्वनम् गच्चेति चोदितः

yadi me rāghavaḥ kuryādvanam gacceti coditaḥ

SYNONYMS

rāghavaḥ kuryāt yadi: If Rama does | pratikūlam: contrary | me: to me | coditaḥ: when commanded | iti: thus | gaccha: to go | vanam: to forest | tat: it | syāt: will become | priyam: dear | vastsaḥ tu: But | na kariṣyati: will not do it. |

TRANSLATION

"If Rama does contrary to my command to go to forest, it will be most welcome to me. But, Rama the darling would never do so."

VERSE 87

शुद्धिभावो हि भावम् मे न तु ज्ञास्यति राघवः

śuddhibhāvo hi bhāvam me na tu jñāsyati rāghavaḥ

SYNONYMS

rāghavaḥ: Rama | suddha bhāvaḥ: who is pure minded | na ġ^yāsyati hi: cannot indeed conjucture | me: my | bhāvam tu: way of thinking | uktaḥ: Having been told | iti: thus | pravraja: he will say | bādham iti eva: "Be it so." |

TRANSLATION

"Rama, who is pure minded; cannot indeed conjecture my way of thinking. Having been told to go to the forest, he will say "Be it so."

VERSE 88

राघवे हि वनम् प्राप्ते सर्वलोकस्य धिक्कृतम्

rāghave hi vanam prāpte sarvalokasya dhikkṛtam

SYNONYMS

rāghave: Rama | vanam prapte: having reached forest | mṛtyuḥ: Death | nayiṣyati: will lead | mām: me | dhikkṛtam: who is condemned | sarvalokasya: by all men | akṣamaṇīyam: to the abode of Yama |

TRANSLATION

"On Rama reaching the forest, Death will take me, who is condemned by all men and unpardonable, to the abode of Yama the god of punishment."

VERSE 89

मृते मयि गते रामे वनम् मनुजपुङ्गवे

mṛte mayi gate rāme vanam manujapuṅgave

SYNONYMS

rāme: Rama | manuja puṇgava: the foremost among men | vanam gate: on leaving for forest | mṛte: having been dead | kam: what | pāpam: sinful act | pratipatsyate: can you think of | śeṣe: remaining | mama iṣṭe jane: people beloved of me. |

TRANSLATION

"Rama the foremost among men-having left for the forest and I having been dead, what sinful act can you think of the remaining people beloved of me."

VERSE 90

कौसल्या माम् च रामम् च पुत्रौ च यदि हास्यति

kausalyā mām ca rāmam ca putrau ca yadi hāsyati

SYNONYMS

devi kausalya: The queen Kausalya | hāsyati yadi: after losing | māmca: me | rāmamca: Rama | putrouca: and sons Lakshana and shatrughna | asahatī: not bearing with | duḥkhāni: the woes | māmeva anumariṣyati: will follow me to the abode of Yama. |

TRANSLATION

"The queen Kausalya, after losing me, Rama and sons Lakshmana and satrughna, will be enable to endure the woes and will follow me to the abode of Yama."

VERSE 91

कौसल्याम् च सुमित्राम् च माम् च पुत्रैस्त्रिभिः सह

kausalyām ca sumitrām ca mām ca putraistribhiḥ saha

SYNONYMS

kaikeyi: Oh | prakṣipya: Having thrown | kausalyāmca: Sumitra | tribhiḥ putraīḥ saha: along with three sons | māmca: and myself | narake: into hell | tvam: you | : as such | sukhitā bhava: be happy!" |

TRANSLATION

"Having thrown Kausalya, Sumitra along with three sons and myself into tortures of hell, you be happy!."

VERSE 92

मया रामेण च त्यक्तम् शाश्वतम् सत्कृतम् गुणैः

mayā rāmeṇa ca tyaktam śāśvatam satkṛtam guṇaiḥ

SYNONYMS

pālayiṣyasi: You will be protect | ākulam: by bringing disorder | ikṣvāku kulam: to Ikshvaku dynasty | śāśvatam: which was eternal | satkṛtam: which was adorned with | guṇaiḥ: qualities | akṣobhyam: which could not be disturbed | tyaktam: being abandoned | mayā: by me | rāmeṇaca: and Rama. |

TRANSLATION

"Being abandoned by me and Rama, the Ikshhvaaku dynasty which was eternal, which was adorned with qualities, which could not be disturbed, will now be protected by you by bringing disorder."

VERSE 93

प्रियम् चेद्भरतस्यैतद्रामप्रव्राजनम् भवेत्

priyam cedbharatasyaitadrāmapravrājanam bhavet

SYNONYMS

priyam bhavet cet: If it becomes agreeable | bharatasya: to Bharata | etat: this | rāma pravrājanam: sending of Rama to exile | māsma kārṣīt: let not Bharata to do | preta kṛtyam: funeral rite | me: to me | gatāyuṣaḥ: when life has departed. |

TRANSLATION

"If it becomes agreeable to Bharata to send Rama to exile, let not Bharata do funeral rite to me, when life has departed."

VERSE 94

हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा भव कैकयि

hantānārye mamāmitre sakāmā bhava kaikayi

SYNONYMS

95| hanta: Alas! | mama amitre: my adversary! | anarye: Oh | kaikeyi: Kaikeyi | bhava: Become | sakāmā: fulfiller of desires! | rāme: when Rama | puruṣa puṇgave: the best of men | vanam gate: goes to forest | mayi mṛte: when Iam dead | : such of you | vidhavā: a widow | saputrā: along with son | idānīm: now | rājyam kārayiṣyasi: will rule over the Kingdom. |

TRANSLATION

"Alas! My adversary! Oh, vulgar lady, Kaikeyi! Become satisfied with your desires! When I am dead consequent on Rama, the foremost of men, having proceeded to forest, you a widow along with your son will then rule over the kingdom."

VERSE 96

त्वम् राजपुत्रीवादेन न्यवसो मम वेश्मनि
अकीर्तिश्चातुला लोके ध्रुवः परिभवश्च मे

tvam rājaputrīvādena nyavaso mama veśmani
akīrtiścātulā loke dhruvaḥ paribhavaśca me

SYNONYMS

tvam: You | nyavasaḥ: were residing | mama veśmani: in my house | rājaputrīvadena: with a designation of princess | me: To me | loke: in the world | atulā: unequalled | akīrtiḥ: ill-fame | paribhavavaśca: and insult | dhṛvaḥ: are certain | avaġ^ẏā: disrespect | yathā tathā: as surely as | pāpakṛtuḥ: to one who incurred sin. |

TRANSLATION

"You are residing in my house with the designation of a princess. All fame, which is unequalled in this world and lasting insult as well as disrespect of men will fall to my share as to a perpetrator of sins.

VERSE 97

कथम् रथैर्विभुर्गत्वा गजाश्वैश्च मुहुर्मुहुः

katham rathairvibhurgatvā gajāśvaiśca muhurmuhuḥ

SYNONYMS

katham: How | me vatsaḥ: my beloved son | rāmaḥ: Rama | yātvā: who was going | vibhuḥ: as a Lord | muhurmuhuḥ: again and again | rathaiḥ: in chariots | gajāśvaiśca: in elephants and horses | vicariṣyati: will move | padbhyām: on foot | mahāraṇye: in a great forest? |

TRANSLATION

"How can my beloved son Rama, who was hitherto travelling as a Lord time again in chariots elephants and horses, will move on foot in a great forest?"

VERSE 98

यस्य त्वाहारसमये सूदाः कुण्डलधारिणः

yasya tvāhārasamaye sūdāḥ kuṇḍaladhāriṇaḥ

SYNONYMS

99| yasya: In whose | ahārasamaye: dining time | sundāḥ: cooks | kuṇdala dhāriṇaḥ: wearing ear-rings | aham: purvaaH = saying " I being in front" | pacantisma: cooking | praśastam: excellent | pāna bhajanam: food and drinks | saḥ: such | mesutaḥ: of my son | katham: how | vartayiṣyatinu: will he servive | bhakṣayan: By eating | kaṣāyāṇi: asrtringent | tiktāni: bitter | katukāni: and pungent | vanyam āhāram: wild foods? |

TRANSLATION

How will my sin; in whose dining time; cooks wearing ear-rings used to prepare excellent food and drinks trying to finish their work before others actually survive by eating astringent bitter and pungent wild foods?"

VERSE 100

महार्हवस्त्रसम्वीतो भूत्वा चिरसुखोषितः

mahārhavastrasamvīto bhūtvā cirasukhoṣitaḥ

SYNONYMS

katham vā: How | mahārhavastra samvītaḥ: having worn costly robes | cira sukhocitaḥ: will Rama who is deserving of lasting comforts | nivatsyati: be in | kāṣayaparidhānaḥ: brown-red clothing | bhūmau: on earth? |

TRANSLATION

"How having worn costly robes, will Rama who is deserving of lasting comforts, be in brown-red clothing on this earth?"

VERSE 101

कस्यैतद्धारुणम् वाक्यमेवम् विधमचिन्तितम्

kasyaitaddhāruṇam vākyamevam vidhamacintitam

SYNONYMS

kasya: whose | dāruṇam: terrific | acintitam: and thoughtless | vākyam: words | evam vidham: of such a kind | etat: is this | rāmasya araṇyagamanam: of Rama going to forest | bharatasya abhiṣecanam: and of Bharata's consecration as king. |

TRANSLATION

"Whose terrific and thoughtless words are these of one demanding Rama's exile to forest and the other of Bharata's consecration as king?"

VERSE 102

धिगस्तु योषितो नाम शठाः स्वार्थपरास्सदा

dhigastu yoṣito nāma śaṭhāḥ svārthaparāssadā

SYNONYMS

yoṣitaḥ nāma: Woman indeed | sadā: ever | svārthaparāḥ: occupeid with selfishness | dhik astu: Let them condemned! | na brāvīmi: I am not mentioning | sarvaḥ striyaḥ: of all woman | bharatasya mātaram eva: but of Bharata's mother only |

TRANSLATION

"Women of course are deceivers, even occupied with selfishness. Let them be condemned! Here, I am not mentioning of all women but of Bharata's mother only."

VERSE 103

अनर्थभावे।अ र्थपरे नृशंसे
ममानुतापाय निविष्टभावे
किमप्रियम् पश्यसि मन्निमित्तम्
हितानुकारिण्यथवापि रामे

anarthabhāve|a rthapare nṛśaṃse
mamānutāpāya niviṣṭabhāve
kimapriyam paśyasi mannimittam
hitānukāriṇyathavāpi rāme

SYNONYMS

anartha bhāve: Oh | the evil natured! arthapare: the selfishone! | nṛśamse: the cruel one! | niviṣṭa bhāve: one having a settled opinion | mama anutāpāya: for my grief | kim: what | apriyam: mischief | paśyasi: are you seeing mannimittam = because of me | athavāpi: or | nāme: in Rama | hitānukāriṇi: the benefactor |

TRANSLATION

"Oh, cruel woman of evil intent; given to pursuit of your selfish ends, you have a settled disposition to bring grief to me. What a mischief do you expect through me or through Rama, who is always doing benefit to you?"

VERSE 104

परित्यजेयुः पितरो हि पुत्रान्
भार्याः वतींश्चापि कृतानुरागाः
कृत्स्नम् हि सर्वम् कुपितम् जगत्स्या
द्दृष्ट्वे रानन् व्तसबे बुनग्बन्

parityajeyuḥ pitaro hi putrān
bhāryāḥ vatīṃścāpi kṛtānurāgāḥ
kṛtsnam hi sarvam kupitam jagatsyā
ddṛṣṭve rānan vtasabe bunagban

SYNONYMS

dṛṣṭvaiva: Immediately on seeing | rāmam: Rama | nimagnam: immersed | vyasane: in adversity | pitaraḥ: fathers | parityajeyuḥ: leave off | putrān: sons | bhāryāḥ: wives | kṛtānurāgāḥ: who were be loved | patīmścāpi: the husbands | sarvam: All | kṛtsnam: the entire | jagat: world | kupitam syāt: gets furious. |

TRANSLATION

"On seeing Rama plunged in adversity fathers leave of their sons and wives too their husbands. Not, even the entire world gets exasperated."

VERSE 105

अहम् पुनर्देवकुमाररूप
मलकृतम् तम् सुतमाव्रजन्तम्
नन्दामि पश्यन्नपि दर्शनेन
भवामि दृष्ट्वा च पुनर्युवेव

aham punardevakumārarūpa
malakṛtam tam sutamāvrajantam
nandāmi paśyannapi darśanena
bhavāmi dṛṣṭvā ca punaryuveva

SYNONYMS

aham punaḥ: I for one | randāmi: rejoice | paśyan: by seeing | tam sutam: that son | devakumāra rūpam: in the form of adivine boy | alamkṛtam: and adorned with ornaments | āvrajantam: coming | darśanenāpi: in proximity to look at | dṛṣṭvā: By seeing | punaḥ: again | bhavāmica: I also become | yuveva: like youth. |

TRANSLATION

"I, for one, rejoice by seeing that son Rama in the form of a divine boy, adorned with ornaments coming in proximity to me. By seeing him again and again, I get rejuvenated."

VERSE 106

विनापि सूर्येण भवेत्प्रवृत्ति
रवर्ष्ता वज्रधरेण वापि
रामम् तु गच्छन्तमितः समीक्ष्य
जीवेन्न कश्चित्त्विति चेतना मे

vināpi sūryeṇa bhavetpravṛtti
ravarṣtā vajradhareṇa vāpi
rāmam tu gacchantamitaḥ samīkṣya
jīvenna kaścittviti cetanā me

SYNONYMS

pravṛttiḥ: Active life | bhavet: may be possible | suryeṇa vināpi: even without the sun or | vajradhareṇa: the wielder of the thunderbolt(Indra) | avarṣatā vāpi: also not pouring rain | tu: But | me cetanā: my opinion | iti: is that | kaścit: not even me | jīvet: will survive | samīkṣya: by seeing | rāmam: Rama | gacchantam: departing | itaḥ: from here. |

TRANSLATION

"Active life may not be possible even without sun or even Indra (the wielder of thunder bolt) not pouring rain. But, my opinion is that not even one will survive, by seeing Rama departing from here."

VERSE 107

विनाशकामामहिताममित्रा
मावासयम् मृत्युमिवात्मनस्त्वम्
चिरम् बताङ्केन धृतासि सर्पी
महाविष तेन हतो।अस्मि मोहात्

vināśakāmāmahitāmamitrā
māvāsayam mṛtyumivātmanastvam
ciram batāṅkena dhṛtāsi sarpī
mahāviṣa tena hato|asmi mohāt

SYNONYMS

āvāsayam: I lodged in my house | tvām: you | vināśkāmām: who seek my destruction | mṟ^tyumiva: as death | ātmanaḥ: one's own | amitrām: enemy | bata: Alas! | tena: on account of | mohāt: ignorance | mahāviṣā: a highly venomous | serpī: a female serpant | dhṛtāsi: has been held | aṇkena: on my lap | ciram: so long | hataḥasmi: I am undone! |

TRANSLATION

"I lodged in my house, as one would one's own mortal enemy, you, who seek my destruction and are unfriendly. Alas, due to ignorance, a highly venomous female serpent has been held on my lap so long and therefore I am undone."

VERSE 108

मया च रामेण सलक्ष्मणेन
प्रशास्तु हीनो भरतस्त्वया सह
पुरम् च राष्ट्रम् च निहत्य बान्धवान्
ममाहितानाम् च भवाभिहर्षिणी

mayā ca rāmeṇa salakṣmaṇena
praśāstu hīno bharatastvayā saha
puram ca rāṣṭram ca nihatya bāndhavān
mamāhitānām ca bhavābhiharṣiṇī

SYNONYMS

bharataḥ: Bharata | tvayā saha: along withyou | hīnaḥ: without | mayā: me | rāmeṇa: Rama | salakśmaṇena: along with Lakshmana | praśāstu: rule over | puramca: the city and | rāṣtramca: the state | nihitya: after killing | bāndhavān: the relatives | bhava: Become | abhiharṣiṇī: the one who beings delight | mama ahitānām: to my enemies. |

TRANSLATION

"Bereft of me as also Rama and Lakshmana, let Bharata along with you, rule over the city and the state. After killing your relatives, bring delight to my enemies."

VERSE 109

नृशंसवृत्ते व्यसनप्रहारिणि
प्रसह्य वाक्यम् यदिहाद्य भाषसे
न नाम ते केन मुखात्पतन्त्यधो
विशीर्यमाणा दशना स्सहस्रधा

nṛśaṃsavṛtte vyasanaprahāriṇi
prasahya vākyam yadihādya bhāṣase
na nāma te kena mukhātpatantyadho
viśīryamāṇā daśanā ssahasradhā

SYNONYMS

nṛśamsavṛtte: Oh | vyasana prahāriṇi: One who has struck a blow in adversity! | yat: which | vākyam: words | bhāṣase: you utter | prasahya: violently | adya: now | kena: why | daśanā: the teeth | te mukhāt: from your mouth | na nāma patanti: have not fallen | athaḥ: down | viśīryamāṇāḥ: breaking into | sahasradhā: thousands of pieces. |

TRANSLATION

"Oh, cruel natured! One who has struck a blow in adversity! When you violently utter such words now, why the teeth from your mouth have not fallen down, breaking into thousands of pieces?"

VERSE 110

न किंचिदाहाहितमप्रियम् वचो
न वेत्ति रामः परुशाणि भाषितुम्
कथन्नु रामे ह्यभिरामवादिनि
ब्रवीषि दोषान् गुणनित्यसम्मते

na kiṃcidāhāhitamapriyam vaco
na vetti rāmaḥ paruśāṇi bhāṣitum
kathannu rāme hyabhirāmavādini
bravīṣi doṣān guṇanityasammate

SYNONYMS

rāmaḥ: Rama | na āha: does not speak | vacaḥ: a word | kimcit: even a little | ahitam: which is malevolent or | priyam: unkindly or | na vetti: does not know how to | bhaṣītum: say | paruṣāṇi: harsh words. katham nu = How indeed | braviṣi: are you telling | doṣān: faults | rāme: of Rama | abhirāma vādini: who talks beautifully | guṇa nityasammate: who is ever respected for his virtues. |

TRANSLATION

"Rama does not speak a word which is even a little malevolent or unkindly. He does not know how to utter harsh words. How indeed are you recounting the faults of Rama, who talks beautifully and who is always admired for his virtues"

VERSE 111

प्रताम्य वा प्रज्वल वा प्रणश्य वा
सहस्रशो वा स्फुटिता महीम् व्रज
न ते करिष्यमि वचः सुदारुणम्
ममाहितम् केकयराजपांसनि

pratāmya vā prajvala vā praṇaśya vā
sahasraśo vā sphuṭitā mahīm vraja
na te kariṣyami vacaḥ sudāruṇam
mamāhitam kekayarājapāṃsani

SYNONYMS

kekarāja pāmsani: Oh | pratāmya vā: you faint away | prajjvalavā: or flare up | praṇaśyavā: or perish! | vrajavā: or enter | mahīm: the earth | sphutitā: split up | sahasraśaḥ: into thousands of cracks | na kariṣyāmi: I will not act | vacaḥ: (on your word)word | sudāruṇam: which is very cruel | ahitam: which is inimical | mama: to me. |

TRANSLATION

"Oh, Kaikeyi, the black guard of Keka dynasty! You may faint away or flare up or perish or enter the earth split up into thousands of cracks! I will not act on your word which is very cruel and inimical to me."

VERSE 112

क्षुरोपमाम् नित्यमसत्प्रियम्वदाम्
प्रदुष्टभावाम् स्वकुलोपघातिनीम्
न जीवितुम् त्वाम् विषहे।अमनोरमाम्
दिधक्षमाणाम् हृदयम् सबन्धनम्

kṣuropamām nityamasatpriyamvadām
praduṣṭabhāvām svakulopaghātinīm
na jīvitum tvām viṣahe|amanoramām
didhakṣamāṇām hṛdayam sabandhanam

SYNONYMS

na viṣahe: I do not wish | jīvitum: the survival | tvām: of you | khhuropamām: who are like a razor | nityam: always | asatpriyam vadām: speaking untruthful pleasing words | praduṣṭa bhāvām: evil-natured | svakulopaghātinīm: the one who damages one's own race | amanoramām: repellant to the mind | didhakṣa māṇam: intending to burn | sabandhanam: along with vitals. |

TRANSLATION

"I do not wish the survival of you, who are destructive like a razor, always speaking falsely pleasing words, are of evil natured, disastrous to the family, intent upon burning my heart along with vitals and repellent to my mind."

VERSE 113

न जीवितम् मे।अस्ति पुनः कुतः सुखम्
विनात्मजेनात्मवतः कुतो रतिः
ममाहितम् देवि न क् कर्तुमर्हसि
स्पृशामि पादावपि ते प्रसीद मे

na jīvitam me|asti punaḥ kutaḥ sukham
vinātmajenātmavataḥ kuto ratiḥ
mamāhitam devi na k kartumarhasi
spṛśāmi pādāvapi te prasīda me

SYNONYMS

nāsti: There is no | jīvitam: life | me: to me. | ātmajena vinā: without my son | kutaḥ: from whom | sukham: happiness | punaḥ: more over? | ātmavataḥ: While I survive | ratiḥ: (there be) joy? | devī: Oh | na arhasi: you ought not | kartum: to do | ahitam: unfriendly act | mama: to me | spṛśāmyapi: I also touch | te: your | pādon: feet | prasīda: Be gracious |

TRANSLATION

"There is no life to me without my son. How can there be happiness moreover? From whom else can there be joy, while I survive? Oh, queen! You ought not to do an unfriendly act to me. I even touch your feet. Be gracious to me."

VERSE 114

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे द्वादशह् सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe dvādaśah sargaḥ

SYNONYMS

bhūmipālaḥ: King | gṛhītaḥ: who has been gripped | hṛdaye: in the heart | striyā: by wife | atimātrayā: who transgressed all bounds of decorum | vilapan: wailing | anāthavat: like a forlorn child | asamprayā: not reaching | davyāḥ: Kaikeyi's | ubhon caraṇou: both the feet | prasāritou: which were spread along | papāta: sank down | yathā tathā: like | āturaḥ: an ailing man. |

TRANSLATION

That king, who has been gripped in the heart his by his wife, who transgressed all bounds of decorum, he wailing like a forlorn child and not reaching Kaikeyi's both the feet which were spread along, sank down like an ailing man.