Chapter 110
Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
क्रुद्धम् आज्ञाय राम तु वसिष्ठः प्रत्युवाच ह
जाबालिः अपि जानीते लोकस्य अस्य गत आगतिम्
kruddham ājñāya rāma tu vasiṣṭhaḥ pratyuvāca ha
jābāliḥ api jānīte lokasya asya gata āgatim
SYNONYMS
TRANSLATION
Recognising that Rama has become angry, Vaishta spoke as follows: "Even Jabali is aware of the going and coming of this world."
निवर्तयितु कामः तु त्वाम् एतद् वाक्यम् अब्रवीत्
इमाम् लोक समुत्पत्तिम् लोक नाथ निबोध मे
nivartayitu kāmaḥ tu tvām etad vākyam abravīt
imām loka samutpattim loka nātha nibodha me
SYNONYMS
TRANSLATION
"He spoke in this manner, on account of his deire that you should return. O, Lord of the poeple! Learn from me of the creation of the world!"
सर्वम् सलिलम् एव आसीत् पृथिवी यत्र निर्मिता
ततः समभवद् ब्रह्मा स्वयम्भूर् दैवतैः सह
sarvam salilam eva āsīt pṛthivī yatra nirmitā
tataḥ samabhavad brahmā svayambhūr daivataiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
"All was water only in the beginning" from which element the earth was formed. After that, the self-existent Brahma with all the gods came into existence."
स वराहः ततो भूत्वा प्रोज्जहार वसुंधराम्
असृजच् च जगत् सर्वम् सह पुत्रैः कृत आत्मभिः
sa varāhaḥ tato bhūtvā projjahāra vasuṃdharām
asṛjac ca jagat sarvam saha putraiḥ kṛta ātmabhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, that Brahma, assuming the form of boar, caused the earth to rise from water and with his sons of pure soul, created the entire world."
आकाश प्रभवो ब्रह्मा शाश्वतो नित्य अव्ययः
तस्मान् मरीचिः सम्जज्ने मरीचेः कश्यपः सुतः
ākāśa prabhavo brahmā śāśvato nitya avyayaḥ
tasmān marīciḥ samjajne marīceḥ kaśyapaḥ sutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The eternal, changeless and imperishable Brahma was begotten from ether and from his was born Marichi. Marichi's son was kashyapa."
विवस्वान् कश्यपाज् जज्ने मनुर् वैवस्तवः स्मृतः
स तु प्रजापतिः पूर्वम् इक्ष्वाकुः तु मनोः सुतः
vivasvān kaśyapāj jajne manur vaivastavaḥ smṛtaḥ
sa tu prajāpatiḥ pūrvam ikṣvākuḥ tu manoḥ sutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"From Kashyapa, Vivasvan(sun-god) was born. manu was the son of Vivasvan. Manu for his part, was formerly the lord of creation. Ikshvaku was Manu' s son."
यस्य इयम् प्रथमम् दत्ता समृद्धा मनुना मही
तम् इक्ष्वाकुम् अयोध्यायाम् राजानम् विद्धि पूर्वकम्
yasya iyam prathamam dattā samṛddhā manunā mahī
tam ikṣvākum ayodhyāyām rājānam viddhi pūrvakam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The entire fertile earth was given by Manu to Ikshvaku and know that Ikshvaku was thus the first king of Ayodhya!"
इक्ष्वाकोः तु सुतः श्रीमान् कुक्षिर् एव इति विश्रुतः
कुक्षेर् अथ आत्मजो वीरो विकुक्षिर् उदपद्यत
ikṣvākoḥ tu sutaḥ śrīmān kukṣir eva iti viśrutaḥ
kukṣer atha ātmajo vīro vikukṣir udapadyata
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ikshvaku's son was known as Kukshi, the illustrious king. Then, Kukshi's son was the valiant Vikukshi."
विकुक्षेः तु महा तेजा बाणः पुत्रः प्रतापवान्
बाणस्य तु महा बाहुर् अनरण्यो महा यशाः
vikukṣeḥ tu mahā tejā bāṇaḥ putraḥ pratāpavān
bāṇasya tu mahā bāhur anaraṇyo mahā yaśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"To Vikukshi was born the most splendid and powerful son, Bana. To Bana was born Anaranya the mighty armed and the most illustrious son."
नाना वृष्टिर् बभूव अस्मिन् न दुर्भिक्षम् सताम् वरे
अनरण्ये महा राजे तस्करो वा अपि कश्चन
nānā vṛṣṭir babhūva asmin na durbhikṣam satām vare
anaraṇye mahā rāje taskaro vā api kaścana
SYNONYMS
TRANSLATION
"While this King Anaranya, the most excellent among beings was reigning, there was neither dearth of rain nor a drought. No one was a thief."
अनरण्यान् महा बाहुः पृथू राजा बभूव ह
तस्मात् पृथोर् महा राजः त्रिशन्कुर् उदपद्यत
anaraṇyān mahā bāhuḥ pṛthū rājā babhūva ha
tasmāt pṛthor mahā rājaḥ triśankur udapadyata
SYNONYMS
TRANSLATION
"From Anaranya was born the mighty armed king Prithu. From Prithu was born the Emperor Trishanku. That valiant man ascneded to heaven along with his mortal body, because of his true eloquence."
SYNONYMS
TRANSLATION
"To Trishanku was born a son, the highly illustrious Dundhumara. From Dundhumara was born the hero, Yuvanasva."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The illustrious Mandhata was born as a son to Yuvanasva. To Mandhata was born the hero, Susandhi. There were two sons Dhruvasandhi and prasenajit to Susandhi. From Dhruvasandhi was born the illustrious Bharata, the annihilator of enemies."
SYNONYMS
TRANSLATION
"From the mighty armed Bharata was born a son named Asita, for whom his royal adversaries, Haihayas, Talajanghas and the valiant Shashibindavas became the enemies."
ताम्ः तु सर्वान् प्रतिव्यूह्य युद्धे राजा प्रवासितः
स च शैल वरे रम्ये बभूव अभिरतो मुनिः
tāmḥ tu sarvān prativyūhya yuddhe rājā pravāsitaḥ
sa ca śaila vare ramye babhūva abhirato muniḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having drawn out his battle-array against all those kings in a combat, the king Asita was driven away. Asita then became a devoted sage taking asylum in an excellent and charming mountain."
द्वे च अस्य भार्ये गर्भिण्यौ बभूवतुर् इति श्रुतिः
एका गर्भविनाशाय सपत्न्यै गरल्दं ददौ
dve ca asya bhārye garbhiṇyau babhūvatur iti śrutiḥ
ekā garbhavināśāya sapatnyai garaldaṃ dadau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Asita's two wives became pregnant. It is a hearsay that one of his wives gave poison to the other co-wife in order to destroy her foetus."
भार्गवः च्यवनो नाम हिमवन्तम् उपाश्रितः
तम् ऋषिम् समुपागम्य कालिन्दी तु अभ्यवादयत्
bhārgavaḥ cyavano nāma himavantam upāśritaḥ
tam ṛṣim samupāgamya kālindī tu abhyavādayat
SYNONYMS
TRANSLATION
"A sage called Chyavana, belonging to Bhrign race was staying in a Himalayan mountain. Kalindi (Asita's wife) approached that sage and offered her salutation. That brahmna spoke the following words to her, who wanted to obtain a boon for the birth of a son."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Queen! A high-souled son, who will be world-famous, rightous, of a good conduct, a perpetuator of the race and an annihilator of enemies will be born to you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The delighted Queen Kalindi circumambulated that sage, took permission from him to leave and thereafter on reaching home, had delivered a son, having eyes resembling lotus-leaves and having a radiance like that of Brahama the Lord of creation."
सपत्न्या तु गरः तस्यै दत्तो गर्भ जिघांसया
गरेण सह तेन एव जातः स सगरो अभवत्
sapatnyā tu garaḥ tasyai datto garbha jighāṃsayā
gareṇa saha tena eva jātaḥ sa sagaro abhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Poison was given earlier by her co-wife with an intention to kill her foetus. Born with that poison itself, he became Sagara (a man with poison)."
स राजा सगरो नाम यः समुद्रम् अखानयत्
इष्ट्वा पर्वणि वेगेन त्रासयन्तम् इमाः प्रजाः
sa rājā sagaro nāma yaḥ samudram akhānayat
iṣṭvā parvaṇi vegena trāsayantam imāḥ prajāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"It was king SAgara who excavated the ocen and who, by his sacrifice, on the day of the full moon, by his energy, frightened the people here by the speed of his digging."
असमन्जः तु पुत्रो अभूत् सगरस्य इति नः श्रुतम्
जीवन्न् एव स पित्रा तु निरस्तः पाप कर्म कृत्
asamanjaḥ tu putro abhūt sagarasya iti naḥ śrutam
jīvann eva sa pitrā tu nirastaḥ pāpa karma kṛt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Asamanja was Sagara's son. There was a hearsay that on account of his wicked deeds, Asamanja was banished by his father even during his life time."
अंशुमान् इति पुत्रो अभूद् असमन्जस्य वीर्यवान्
दिलीपो अंशुमतः पुत्रो दिलीपस्य भगीरथः
aṃśumān iti putro abhūd asamanjasya vīryavān
dilīpo aṃśumataḥ putro dilīpasya bhagīrathaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A valiant son called amshuman was born to Asamanja. Dilipa was Amshuman's son. Bhagiratha was Dilipa's son.
भगीरथात् ककुत्स्थः तु काकुत्स्था येन तु स्मृताः
ककुत्स्थस्य तु पुत्रो अभूद् रघुर् येन तु राघवः
bhagīrathāt kakutsthaḥ tu kākutsthā yena tu smṛtāḥ
kakutsthasya tu putro abhūd raghur yena tu rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Of Bhagiratha was born kakutstha, from whom the Kakutsthas take their name. To Kakutsthas was born a son called Raghu, from whence spring Raghavas."
रघोः तु पुत्रः तेजस्वी प्रवृद्धः पुरुष अदकः
कल्माष पादः सौदास इत्य् एवम् प्रथितो भुवि
raghoḥ tu putraḥ tejasvī pravṛddhaḥ puruṣa adakaḥ
kalmāṣa pādaḥ saudāsa ity evam prathito bhuvi
SYNONYMS
TRANSLATION
"From Raghu was born a renowned son named Pravriddha, known in the world under the names Purushadaka, Kalmashapada and Soudasa."
कल्माष पाद पुत्रो अभूत् शन्खणः तु इति विश्रुतः
यः तु तद् वीर्यम् आसाद्य सह सेनो व्यनीनशत्
kalmāṣa pāda putro abhūt śankhaṇaḥ tu iti viśrutaḥ
yaḥ tu tad vīryam āsādya saha seno vyanīnaśat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Kalmashapada's son was renowned as Shankhana, who, even on attaining his father's valour, perished (in a battle) along with his army."
शन्खणस्य तु पुत्रो अभूत् शूरः श्रीमान् सुदर्शनः
सुदर्शनस्य अग्नि वर्ण अग्नि वर्षस्य शीघ्रगः
śankhaṇasya tu putro abhūt śūraḥ śrīmān sudarśanaḥ
sudarśanasya agni varṇa agni varṣasya śīghragaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The fortunate Sudarshana was the son of Shankhana. Sudarshana's son was Agnivarna; and of Agnivarna was born Shighraga. Shighraga begot Maru and Maru's son was Prashushruva from Prashushruva was born Ambarisha of that great radiance. To Ambarisha was born a son named Nahusha who was full of valour. Nahusha's son was Nabhaga of outstanding virtue. Aja and Suvrata were the two sons of Nabhaga and it was Aja who begot the virtuous King Dasartha."
तस्य ज्येष्ठो असि दायादो राम इत्य् अभिविश्रुतः
तद् गृहाण स्वकम् राज्यम् अवेक्षस्व जगन् नृप
tasya jyeṣṭho asi dāyādo rāma ity abhiviśrutaḥ
tad gṛhāṇa svakam rājyam avekṣasva jagan nṛpa
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are the eldest son of that Dasaratha, very well-known as Rama, the heir who can claim over the inheritance. O, King! Hence, take over your kingdom and look after your people there."
इक्ष्वाकूणाम् हि सर्वेषाम् राजा भवति पूर्वजः
पूर्वजेन अवरः पुत्रो ज्येष्ठो राज्ये अभिषिच्यते
ikṣvākūṇām hi sarveṣām rājā bhavati pūrvajaḥ
pūrvajena avaraḥ putro jyeṣṭho rājye abhiṣicyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"The eldest son only becomes the king in the entire Ikshvaku race. When the eldest son exists, the younger son will not become a king. The eldest son only is anointed to the crown.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे दशोत्तरशततमः सर्गः यशाः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe daśottaraśatatamaḥ sargaḥ yaśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, the celebrated one! This is the eternal tradition of your race, those born in Raghu dynasty and ought not to be violated by you. Rule over the earth, this vast kingdom abudant with precious metals, as did your father."